Add parallel Print Page Options

ט כשתקע המלאך החמישי בשופרו ראיתי כוכב נופל ארצה מן השמים, וניתן לו מפתח התהום. כשפתח את פי התהום עלה עשן סמיך, כעשן שעולה מכבשן ענק, אשר החשיך את השמש והשמים.

מתוך העשן יצא ארבה וירד על הארץ. לארבה ניתן שלטון וכוח כמו לעקרבי-הארץ.

נאמר להם לא להשחית את צמחיית הארץ – לא לפגוע בעצים, בפרחים או בעשבים, אלא רק בבני-האדם שלא נשאו על מצחם את חותם אלוהים. לא ניתן לארבה כוח להמית אנשים אלה, אלא רק לייסרם בכאב של עקיצות עקרב במשך חמישה חודשים. בימים ההם ירצו בני-האדם להתאבד, אך לא יוכלו; הם ישתוקקו למות, אך המוות יברח מפניהם!

הארבה דמה במראהו לסוסים ערוכים למלחמה; פניהם כפני אדם, על ראשם מעין כתר זהב, שערם כשיער אישה ושיניהם כשיני אריה. הם לבשו שריונים שנראו כעשויים ברזל, וקול כנפיהם נשמע כקול המון מרכבות סוסים ערוכים למלחמה. 10 זנבות הארבה היו כזנבות עקרבים, בעלי עוקץ בקצה, ובהם טמון הכוח לייסר את בני-האדם במשך חמישה חודשים. 11 מלכם הוא מלך התהום הנקרא בעברית "אבדון", וביוונית – "אפוליון".

12 אסון אחד חלף, אך שניים אחרים באים בעקבותיו.

13 כשתקע המלאך השישי בשופרו, שמעתי קול מארבע קרנות מזבח הזהב אשר לפני אלוהים. 14 הקול דיבר אל המלאך השישי שזה עתה תקע בשופרו: "שחרר את ארבעת המלאכים האסורים בנהר הגדול פרת." 15 ארבעת המלאכים הוכנו לאותה שנה, לאותו חודש, לאותו יום ולאותה שעה, ועתה שוחררו כדי להמית שליש מכל בני-האדם. 16 שמעתי שהנהיגו צבא של 200,000,000 פרשים.

17 כך נראו הסוסים והפרשים בחזיון שראיתי: חלק מהפרשים לבשו שריון בצבע אדום כאש, חלק אחר לבשו שריון בצבע תכלת, והשאר לבשו שריון בצבע צהוב כגופרית. ראשי הסוסים היו כראשי אריות ומפיהם יצאו גופרית, אש ועשן. 18 במגפות הגופרית, האש והעשן הם המיתו שליש מכל בני-האדם. 19 כוח ההמתה שלהם לא היה בפיהם בלבד, אלא גם בזנבותיהם, שכן זנבותיהם דמו לראשי נחשים שהכישו והמיתו את קורבנותיהם.

20 יתר בני-האדם, שלא מתו במגפות האלה, עדיין סירבו לחזור בתשובה ולשרת את ה'. הם המשיכו במעשיהם המושחתים, ובסגידה לשדים ולאלילים העשויים זהב, כסף, נחושת ועץ. אכן, הם השתחוו לאלילים שאינם מסוגלים לראות, לשמוע או להלך. 21 הם אף המשיכו לרצוח, לעסוק בכישוף, לגנוב ולזנות.

وَنَفَخَ المَلَاكُ الخَامِسُ فِي بُوقِهِ فَرَأيْتُ نَجمًا يَسَقُطُ مِنَ السَّمَاءِ إلَى الأرْضِ، وَقَدْ أُعْطِيَ مِفتَاحَ النَّفَقِ الَّذِي يُؤَدِّي إلَى الهَاوِيَةِ. ثُمَّ فَتَحَ النَّجمُ فُوَّهَةَ الهَاوِيَةِ، فَخَرَجَ مِنْهَا دُخَانٌ كَدُخَانِ فُرنٍ عَظِيمٍ. فَأظلَمَتِ الشَّمْسُ وَالسَّمَاءُ بِسَبَبِ الدُّخَانِ المُنبَعِثِ مِنَ الفُوَّهَةِ. ثُمَّ خَرَجَ مِنَ الدُّخَانِ جَرَادٌ إلَى الأرْضِ. وَأُعْطِيَ الجَرَادُ قَدرَةً كَقُدرَةِ العَقَارِبِ عَلَى الأرْضِ. وَقِيلَ لَهُ أنْ لَا يُؤذِيَ عُشبَ الأرْضِ، وَلَا أيَّ نَبَاتٍ أخضَرَ أوْ شَجَرَةٍ، بَلْ فَقَطِ النَّاسَ الَّذِينَ لَيْسَ لَهُمْ خَتْمُ اللهِ عَلَى جِبَاهِهِمْ. وَلَمْ يُسمَحْ لَهُ بِأنْ يَقْتُلَهُمْ، بَلْ أنْ يُعَذِّبَهُمْ لِخَمْسَةِ شُهُورٍ عَذَابًا كَالَّذِي تُسَبِّبُهُ لَدغَةُ العَقرَبِ. وَخِلَالَ ذَلِكَ الوَقْتِ، سَيَطْلُبُ النَّاسُ المَوْتَ فَلَا يَجِدُونَهُ. سَيَتُوقُونَ إلَى المَوْتِ، فَيَخْتَبِئَ المَوْتُ مِنْهُمْ.

وَكَانَ الجَرَادُ يُشْبِهُ خُيُولًا مُعَدَّةً لِلحَرْبِ، عَلَى رُؤُوسِهَا مَا يُشْبِهُ تِيجَانًا مِنَ الذَّهَبِ، وَوُجُوهُهَا كَوُجُوهِ النَّاسِ. كَانَ لَهَا شَعرٌ كَشَعرِ النِّسَاءِ، وَأسنَانٌ كَأسنَانِ الأُسُودِ. صُدُورُهَا كَدُرُوعٍ مِنْ حَدِيدٍ، وَصَوْتُ أجنِحَتِهَا كَصَوْتِ عَرَبَاتٍ تَجُرُّهَا خُيُولٌ كَثِيرَةٌ تَنْدَفِعُ نَحْوَ المَعْرَكَةِ. 10 لَهَا أذنَابٌ كَأذنَابِ العَقَارِبِ، وَفِي أذنَابِهَا إبَرٌ لَادِغَةٌ، وَلَهَا القُدرَةُ أنْ تُعَذِّبَ النَّاسَ لِخَمْسَةِ شُهُورٍ. 11 وَكَانَ مَلَاكُ هَذَا الجَرَادِ هُوَ مَلَاكُ الهَاوِيَةِ، الَّذِي اسْمُهُ بِالعِبرِيَّةِ «أبَدُّونُ،»[a] وَفِي اليُونَانِيَّةِ «أبُولِّيُّونُ.»[b] 12 لَقَدْ مَضَى الوَيْلُ الأوَّلُ، لَكِنْ سَيَأْتِي وَيلَانِ آخَرَانِ بَعْدَ هَذَا.

13 وَنَفَخَ المَلَاكُ السَّادِسُ فِي بُوقِهِ، فَسَمِعتُ صَوْتًا مِنَ القُرُونِ الأرْبَعَةِ لِلمَذْبَحِ الذَّهَبِيِّ الَّذِي أمَامَ اللهِ. 14 فَقَالَ الصَّوْتُ لِلمَلَاكِ السَّادِسِ الَّذِي كَانَ مَعَهُ البُوقُ: «حَرِّرِ المَلَائِكَةَ الأرْبَعَةَ المُقَيَّدِينَ بِجوَارِ نَهْرِ الفُرَاتِ العَظِيمِ.» 15 وَهَكَذَا تَحَرَّرَ المَلَائِكَةُ الأرْبَعَةُ الَّذِينَ كَانُوا قَدْ أُعِدُّوا لِتِلْكَ السَّاعَةِ وَاليَوْمِ وَالشَّهْرِ وَالسَّنَةِ، حَتَّى يَقْتُلُوا ثُلْثَ الجِنسِ البَشَرِيِّ.

16 وَكَانَ عَدَدُ الفُرسَانِ مِئَتَي مِليُونَ فَارِسٍ، فَقَدْ سَمِعْتُ عَدَدَهُمْ. 17 وَفِي رُؤيَايَ بَدَتْ لِي الخُيُولُ وَفُرسَانُهَا كَمَا يَلِي: كَانَتْ لَهُمْ دُرُوعٌ مُلتَهِبَةٌ فِي حُمرَتِهَا، وَكَاليَاقُوتِ فِي زُرقَتِهَا، وَكَالكِبرِيتِ فِي صُفرَتِهَا. رُؤُوسُ الخُيُولِ كَرُؤُوسِ الأُسُودِ، وَمِنْ أفوَاهِهَا يَخْرُجُ اللَّهَبُ وَالدُّخَانُ وَالكِبِرِيتُ. 18 بِهَذِهِ الثَّلَاثةِ: النَّارِ وَالدُّخَانِ وَالكِبِرِيتِ الَّذِي يَخْرُجُ مِنْ أفوَاهِهَا، قُتِلَ ثُلْثُ الجِنسِ البَشَرِيِّ. 19 كَانَتْ قُوَّةُ الخُيُولِ فِي أفوَاهِهَا وَفِي ذُيُولِهَا، فَقَدْ كَانَتْ ذُيُولُهَا كَالأفَاعِي وَلَهَا رُؤُوسٌ مُؤذِيَةٌ.

20 أمَّا بَقِيَّةُ النَّاسِ الَّذِينَ لَمْ يُقتَلُوا بِهَذِهِ الضَّربَاتِ، فَلَمْ يَتُوبُوا عَنْ أعْمَالِهِمُ السَّيِّئَةِ، وَلَمْ يَكُفُّوا عَنْ عِبَادَةِ الأرْوَاحِ الشِّرِّيرَةِ، وَأصْنَامِ الذَّهَبِ وَالفِضَّةِ وَالنُّحَاسِ وَالحَجَرِ وَالخَشَبِ، الَّتِي لَا تَسْتَطِيعُ أنْ تَرَى أوْ تَسْمَعَ أوْ تَسِيرَ. 21 وَلَمْ يَتُوبُوا عَنْ جَرَائِمِهِمْ، وَلَا عَنْ سِحرِهِمْ أوْ زِنَاهُمْ أوْ عَنْ سَرِقَاتِهِمْ.

Footnotes

  1. 9‏:11 أبَدُّون اسْمُ مكَان الأمْوَات (الهَاوية) فِي العَهْد القديم. ذُكرَ فِي النص العبري لكتَاب أيوب 26‏:6، ومزمور 88‏:11 وغيرهَا.
  2. 9‏:11 أبُولِّيُّون اسْم يعني «المُدَمِّر.»
'התגלות 9 ' not found for the version: The Westminster Leningrad Codex.

And the fifth angel sounded, and I saw a star fall from heaven unto the earth: and to him was given the key of the bottomless pit.

And he opened the bottomless pit; and there arose a smoke out of the pit, as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit.

And there came out of the smoke locusts upon the earth: and unto them was given power, as the scorpions of the earth have power.

And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree; but only those men which have not the seal of God in their foreheads.

And to them it was given that they should not kill them, but that they should be tormented five months: and their torment was as the torment of a scorpion, when he striketh a man.

And in those days shall men seek death, and shall not find it; and shall desire to die, and death shall flee from them.

And the shapes of the locusts were like unto horses prepared unto battle; and on their heads were as it were crowns like gold, and their faces were as the faces of men.

And they had hair as the hair of women, and their teeth were as the teeth of lions.

And they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots of many horses running to battle.

10 And they had tails like unto scorpions, and there were stings in their tails: and their power was to hurt men five months.

11 And they had a king over them, which is the angel of the bottomless pit, whose name in the Hebrew tongue is Abaddon, but in the Greek tongue hath his name Apollyon.

12 One woe is past; and, behold, there come two woes more hereafter.

13 And the sixth angel sounded, and I heard a voice from the four horns of the golden altar which is before God,

14 Saying to the sixth angel which had the trumpet, Loose the four angels which are bound in the great river Euphrates.

15 And the four angels were loosed, which were prepared for an hour, and a day, and a month, and a year, for to slay the third part of men.

16 And the number of the army of the horsemen were two hundred thousand thousand: and I heard the number of them.

17 And thus I saw the horses in the vision, and them that sat on them, having breastplates of fire, and of jacinth, and brimstone: and the heads of the horses were as the heads of lions; and out of their mouths issued fire and smoke and brimstone.

18 By these three was the third part of men killed, by the fire, and by the smoke, and by the brimstone, which issued out of their mouths.

19 For their power is in their mouth, and in their tails: for their tails were like unto serpents, and had heads, and with them they do hurt.

20 And the rest of the men which were not killed by these plagues yet repented not of the works of their hands, that they should not worship devils, and idols of gold, and silver, and brass, and stone, and of wood: which neither can see, nor hear, nor walk:

21 Neither repented they of their murders, nor of their sorceries, nor of their fornication, nor of their thefts.