예레미야애가 4
Korean Living Bible
함락 후의 예루살렘
4 아, 슬프다! 금이 광택을 잃고 순금이 변했으며 성전의 돌들이 거리에 흩어 졌구나!
2 시온의 젊은이들이 순금처럼 소중하더니 이제는 흔한 질그릇처럼 되고 말았네.
3 여우도 제 새끼에게 젖을 먹이는데 내 백성은 잔인하여 사막의 타조 같구나.
4 젖먹이가 목이 말라 그 혀가 입천장에 붙고 아이들이 먹을 것을 구걸하나 주는 자가 없구나.
5 맛있는 것만 먹던 자가 이제는 거리에서 처량한 신세가 되었고 좋은 옷만 입고 자라던 자가 이제는 잿더미에 누웠네.
6 전에 소돔성이 사람의 손을 대지 않고도 순식간에 무너지더니 이제 내 백성의 죄가 그 소돔 사람들의 죄보다 크구나.
7 전에는 귀족들의 몸이 눈보다 더 깨끗하고 우유보다 더 희며 그 혈색이 산호보다 붉고 그 외모가 청옥 같았다.
8 그러나 지금은 그 얼굴이 숯보다 검고 그 가죽이 뼈에 붙어 막대기같이 되었으니 아무도 그들을 길거리에서 알아볼 수 없게 되었네.
9 칼날에 죽는 자가 굶어서 죽는 자보다 나은 것은 농산물이 부족하여 먹을 것이 없으므로 그들이 점점 시들어 죽어 가기 때문이다.
10 내 백성이 멸망할 때 인자한 어머니가 자기 손으로 자식을 삶아 먹었다.
11 여호와께서 몹시 화가 나셔서 그의 무서운 분노를 쏟아 시온에 불을 지르고 그 터전까지 태워 버리셨네.
12 침략군이 예루살렘 성문으로 들어가리라고는 세상의 그 누구도 믿지 않았다.
13 이런 일이 일어나게 된 것은 예언자들의 죄와 제사장들의 죄 때문이니 그들이 죄 없는 자들의 피를 흘렸음이라.
14 그들이 맹인처럼 거리를 방황하며 그 옷이 피로 더럽혀졌으니 아무도 만질 수 없게 되었구나.
15 사람들이 그들에게 “저리 가거라. 부정하다! 가거라! 가거라! 만지지 말아라!” 하고 외치는구나. 그들이 먼 땅으로 도망하여 이리저리 방황할 때에 그들을 반겨 주는 자가 아무도 없었다.
16 여호와께서 그들을 흩어 버리고 다시는 돌보지 않으시니 이방인들이 제사장들을 존경하지 않고 장로들을 대우하지 않는구나.
17 우리가 쓸데없는 도움을 바라다가 우리 눈이 쇠약해졌으니 우리를 구원하지 못할 나라에 도움을 기대하였음이라.
18 사람들이 우리를 일일이 살피고 있으므로 우리가 거리에 걸어다닐 수 없구나. 우리의 날이 다하고 우리의 종말이 이르렀다.
19 우리를 추격하는 자들이 공중의 독수리보다 빨라서 우리가 산으로 도망하여도 그들이 우리를 추격하고 우리가 광야에 숨어도 그들이 거기서 잠복하여 우리를 기다리는구나.
20 여호와께서 택하신 자, 곧 우리의 생명과 같은 왕이 그들의 함정에 빠지고 말았네. 그는 우리가 세상의 모든 침략자들로부터 우리를 보호해 줄 것으로 믿었던 자인데 … … .
21 우스 땅에 사는 에돔 사람들아, 기뻐하고 즐거워하라. 진노의 잔이 너희에게도 지나갈 것이니 너희가 취하여 벌거벗은 자가 되리라.
22 처녀 시온아, 네 죄의 형벌이 끝났다. 주께서 다시는 네가 사로잡혀가지 않게 하시리라. 그러나 에돔아, 주께서 너를 벌하시고 네 죄를 드러내실 것이다.
耶利米哀歌 4
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
淪陷的耶路撒冷
4 黃金竟失去光澤,
純金竟變色,
寶石竟被棄之街頭。
2 錫安的寶貝子民本來貴如黃金,
現在竟被視為陶匠製作的瓦器!
3 豺狼尚且哺養自己的幼兒,
我的子民卻像荒野的鴕鳥一樣殘忍無情。
4 嬰兒乾渴難忍,舌頭緊貼上膛;
孩童乞求食物,卻無人給予。
5 昔日錦衣玉食、生活奢侈的,
如今卻流落街頭,
躺臥在糞堆中。
6 雖然無人攻擊,所多瑪卻在頃刻之間傾覆。
我子民比所多瑪受到的懲罰更重。
7 錫安的首領曾比雪純淨,
比奶更白,
身體比紅寶石更紅潤,
相貌美如藍寶石。
8 現在,他們的面目比煤炭還黑,
走在街上無人認得。
他們骨瘦如柴,乾如枯木。
9 死於刀下的勝過死於饑餓的,
後者因田間缺糧而活活餓死。
10 我的百姓遭毀滅時,
慈母親手煮自己的兒女充饑。
11 耶和華大發烈怒,
傾倒祂的怒氣,
在錫安燃起大火,
焚毀城的根基。
12 世上的君王和居民都不相信敵人能闖進耶路撒冷的城門。
13 這都是因為她的先知和祭司的罪行。
他們在城中殺害義人。
14 他們如盲人在街上遊蕩,
沾滿血污,
無人敢碰他們的衣服。
15 人們向他們喊道:
「走開!你們是不潔的!
走開!走開!不要靠近我們。」
於是他們逃亡、流蕩,
列國的人說:
「他們不可住在我們這裡。」
16 耶和華親自驅散他們,
不再眷顧他們;
人們不再尊重祭司,
也不再敬重長老。
17 我們望眼欲穿,
盼望援軍的到來,
盼來的國家卻無力拯救我們。
18 敵人步步緊逼,
使我們不敢上自己的街。
我們的結局近了,
我們的日子到頭了,
我們的末日來了!
19 追趕我們的人比飛鷹更快,
他們在山上追捕我們,
在曠野伏擊我們。
20 耶和華膏立的王——我們的生命之氣落入他們的陷阱。
我們原希望藉他的蔭庇立足於列國中。
21 烏斯地區的以東人啊,
只管歡喜作樂吧!
因為盛滿耶和華憤怒的杯也要傳到你們那裡。
你們必喝醉,以致赤身露體。
22 錫安城啊!你已經受到了應得的刑罰,
耶和華必不再使你流亡。
以東啊,耶和華要懲罰你,
揭露你的罪惡!
耶利米哀歌 4
Chinese New Version (Simplified)
抚今追昔自叹苦难难当
4 黄金怎么竟然失去光泽,纯金怎么竟然变色?
圣殿的石头都被拋弃在各街头上。
2 锡安尊贵的众民,本来和精金一样贵重;
现在怎么竟被看为瓦器,好象陶匠手中所作的呢?
3 野狗尚且用乳房哺养牠们的幼儿;
但我的众民变得多么残忍,像旷野的鸵鸟一样。
4 婴儿的舌头因干渴而紧贴上膛;
孩童求饼,却没有人分给他们。
5 那些从前吃美食的,现今都在街上孤单凄凉;
那些从前在豪奢生活中长大的,现今却在垃圾堆中打滚。
6 我众民(“我众民”原文作“我子民的女子”)的罪孽比所多玛的罪恶更大;
所多玛在转眼之间倾覆了,尽管无人攻击它。
7 锡安的贵族素来比雪更明亮,比奶更洁白;
他们的身体比红宝石更红润,他们的样貌像蓝宝石一样美丽。
8 现在他们的面貌比煤炭还黑,在街上再没有人认得他们;
他们皮包骨头,枯瘦如柴。
9 那些死于刀下的比饿死的还好;
饿死的因缺乏田间的出产,就日渐消瘦而死亡。
10 慈心的妇人亲手烹煮自己所生的孩子;
在我众民(“我众民”原文作“我子民的女子”)遭毁灭的时候,孩子竟成了母亲的食物。
11 耶和华大发震怒,倾倒他的烈怒;
他在锡安放火,吞灭了锡安的根基。
12 地上的君王,以及世上所有的居民都不相信,
会有任何敌人和仇敌攻进耶路撒冷的城门。
惩罚不义的领袖
13 因为锡安先知的罪恶,和祭司的罪孽,
就是他们在城中流了义人的血,
14 所以,他们像瞎子在街上流荡,他们被血玷污,
没有人可以触摸他们的衣服。
15 有人向他们喊叫:“走开!你们不洁的人;走开!走开!不要触摸我。”
他们到处逃亡飘流的时候,列国的人就说:“他们再不能在这里寄居。”
16 耶和华亲临(“耶和华亲临”直译作“耶和华的面”)分散他们,不再看顾他们;
人不再尊重祭司,也不厚待长老。
17 我们徒然等待帮助,等到双目失去视力;
我们在瞭望台上期望一个不能拯救我们的国家来临。
18 敌人追踪我们,使我们不敢在自己的街道上行走。
我们的结局近了,我们的日子满了;
我们的结局已经到了。
19 追赶我们的比空中的鹰还快;
他们在山上追赶我们,在旷野埋伏攻击我们。
20 耶和华所膏立的,我们鼻孔的气息,在他们的陷坑中被捉住;
我们论到他曾说:“我们要在他的荫庇之下,在列国中存活。”
以东遭报
21 以东人哪,乌斯地的居民哪,欢喜快乐吧!
这杯也要传到你那里,你必喝醉以致赤身露体。
锡安得安慰
22 锡安的居民(“居民”原文作“女子”)哪!你的刑罚已经受够了,耶和华必不再使你流亡;
以东的居民哪!他必惩罚你的罪孽,揭露你的罪恶。
Lamentations 4
The Message
Waking Up with Nothing
4 Oh, oh, oh . . .
How gold is treated like dirt,
the finest gold thrown out with the garbage,
Priceless jewels scattered all over,
jewels loose in the gutters.
2 And the people of Zion, once prized,
far surpassing their weight in gold,
Are now treated like cheap pottery,
like everyday pots and bowls mass-produced by a potter.
3 Even wild jackals nurture their babies,
give them their breasts to suckle.
But my people have turned cruel to their babies,
like an ostrich in the wilderness.
4 Babies have nothing to drink.
Their tongues stick to the roofs of their mouths.
Little children ask for bread
but no one gives them so much as a crust.
5 People used to the finest cuisine
forage for food in the streets.
People used to the latest in fashions
pick through the trash for something to wear.
6 The evil guilt of my dear people
was worse than the sin of Sodom—
The city was destroyed in a flash,
and no one around to help.
7 The splendid and sacred nobles
once glowed with health.
Their bodies were robust and ruddy,
their beards like carved stone.
8 But now they are smeared with soot,
unrecognizable in the street,
Their bones sticking out,
their skin dried out like old leather.
9 Better to have been killed in battle
than killed by starvation.
Better to have died of battle wounds
than to slowly starve to death.
10 Nice and kindly women
boiled their own children for supper.
This was the only food in town
when my dear people were broken.
11 God let all his anger loose, held nothing back.
He poured out his raging wrath.
He set a fire in Zion
that burned it to the ground.
12 The kings of the earth couldn’t believe it.
World rulers were in shock,
Watching old enemies march in big as you please,
right through Jerusalem’s gates.
13 Because of the sins of her prophets
and the evil of her priests,
Who exploited good and trusting people,
robbing them of their lives,
14 These prophets and priests blindly grope their way through the streets,
grimy and stained from their dirty lives,
Wasted by their wasted lives,
shuffling from fatigue, dressed in rags.
15 People yell at them, “Get out of here, dirty old men!
Get lost, don’t touch us, don’t infect us!”
They have to leave town. They wander off.
Nobody wants them to stay here.
Everyone knows, wherever they wander,
that they’ve been kicked out of their own hometown.
16 God himself scattered them.
No longer does he look out for them.
He has nothing to do with the priests;
he cares nothing for the elders.
17 We watched and watched,
wore our eyes out looking for help. And nothing.
We mounted our lookouts and looked
for the help that never showed up.
18 They tracked us down, those hunters.
It wasn’t safe to go out in the street.
Our end was near, our days numbered.
We were doomed.
19 They came after us faster than eagles in flight,
pressed us hard in the mountains, ambushed us in the desert.
20 Our king, our life’s breath, the anointed of God,
was caught in their traps—
Our king under whose protection
we always said we’d live.
21 Celebrate while you can, O Edom!
Live it up in Uz!
For it won’t be long before you drink this cup, too.
You’ll find out what it’s like to drink God’s wrath,
Get drunk on God’s wrath
and wake up with nothing, stripped naked.
22 And that’s it for you, Zion. The punishment’s complete.
You won’t have to go through this exile again.
But Edom, your time is coming:
He’ll punish your evil life, put all your sins on display.
Copyright © 1985 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
Copyright © 1993, 2002, 2018 by Eugene H. Peterson