Add parallel Print Page Options

슬픔의 노래

19 “너는 이스라엘 지도자들을 위해 이런 애가를 지어 불러라.

‘네 어머니는 누구냐?
사자 중에서도
훌륭한 암사자가 아닌가!
그가 젊은 사자들 가운데 누워
새끼를 기르더니
새끼 한 마리를 키우자
그것이 젊은 사자가 되어서
먹이를 움켜잡는 법을 배워
사람을 삼켜 버렸네.
이방 나라들이 그것을 듣고
함정으로 그를 잡아
갈고리로 꿰어서
이집트로 끌고 갔다.
‘암사자가 기다리다가
희망이 없는 것을 알고
또 다른 새끼 한 마리를 키워서
젊은 사자가 되게 하자
그것이 성장하여
다른 사자들과 함께 다니면서
먹이를 움켜잡는 법을 배워
사람을 삼키며
그들의 요새를 헐고
그 성들을 파괴하니
그 우는 소리에
그 땅 주민들의 간담이 서늘해졌네.
그때 주변의 이방 나라들이 와서
그물을 치고 함정으로 그를 잡아
갈고리에 꿰어서 철망 속에 넣고
바빌로니아 왕에게 끌고 가
감옥에 넣었으니
다시는 그 울음 소리가
이스라엘 산에 들리지 않았네.
10 ‘너의 어머니는
물가에 심은 포도나무 같아서
물이 충분하여
과실이 많고 잎이 무성하며
11 그 가지들은
통치자의 [a]지휘봉이 될 정도로
튼튼하게 자랐으며
그것이 다른 나무들보다
높이 솟아올라
멀리서도 다 볼 수 있더니
12 분노의 손에 뽑혀 땅에 던져지자
동풍이 그 과실을 말렸고
튼튼한 가지들은 꺾이고 말라서
불타고 말았네.
13 이제 그것이 가물고
메마른 광야에 심겼으며
14 불이 그 가지에 붙어
잎과 과일을 태웠으니
통치자의 지휘봉이 될 만한
튼튼한 가지는
하나도 남지 않았구나.’

“이것은 애가이므로 앞으로도 계속 애가로 불려질 것이다.”

Footnotes

  1. 19:11 원문에는 ‘홀’

以色列的哀歌

19 “你要为以色列的首领唱哀歌, 说,

“‘你的母亲像什么?
她就像狮群中的母狮,
卧在雄壮的狮子中养育幼狮。
她养大一只幼狮,
使它成为雄壮的狮子。
它学会了捕食吃人。
列国的人知道后,
便设陷阱捉住它,
用钩子拉到埃及。
母狮盼着它回来,
眼见指望落空,
便又养育一头幼狮,
使它成为雄壮的狮子。
它出入狮群,
学会了捕食和吃人。
它夷平列国的堡垒,
使他们的城邑沦为废墟,
遍地都因它的咆哮而震惊。
于是,列国便从四面围攻它,
设网罗捕捉它。
它落入他们的陷阱。
他们用钩子钩住它,关进笼里,
解送到巴比伦王那里囚禁起来。
于是,在以色列的山岭上再也听不见他的吼声。

10 “‘你母亲像葡萄园中的一棵葡萄树,
栽在溪水旁,
枝繁叶茂,硕果累累,
因为水源充沛。
11 它的枝子粗壮,可作王的杖。
它的树干高大,直插云霄,
枝叶茂密,远远可见。
12 但它被愤怒地连根拔起,
抛在地上。
东风吹干了它的果实,
粗壮的枝干折断枯干,
被火焚烧。
13 现在,它被栽种在干旱的旷野。
14 但火从枝干蔓延,
烧毁了它的果实,
没有留下一根粗壮的枝干可作王的杖。’

“这是一首哀歌,也必用作哀歌。”