Add parallel Print Page Options

17 그후에아히도벨이압살롬에 게 말하였다. “나에게 병력 12,000명만 주십시오. 내가 오늘 밤 다 윗을 추적하러 떠나겠습니다.

2-3 그가지쳐서피곤할때내가그를 기습하면 그와 그 군대는 공포에 질려 서모두도망할것입니다. 그때나는 다윗만 죽이고 그와 함께 있는 나머지 백성들은 모두 왕에게 돌아오도록 하 겠습니다. 왕이찾는그사람만죽으 면다른사람들은자연히돌아오게되 고 모든 백성은 평안할 것입니다.”

이 말을 듣고 압살롬과 이스라엘의 모 든장로들은다좋게생각하였다.

후새의 조언

그러나압살롬은 “후새를불러라. 그 는이일을어떻게생각하는지한번 물어 보자” 하였다.

후새가 도착했을 때 압살롬은 그에게 아히도벨의조언을설명하며 “당신의 생각은 어떻소? 만일 아히도벨의 생각 이 틀렸다면 당신의 의견을 한번 말해 보시오” 하였다.

그러자 후새는 이렇게 대답하였다. “이번에는 아히도벨이 잘못 생각한 것 같습니다.

왕도 잘 아시겠지만 왕의 부친과 그를 따르는 자들은 다 용감한 병사들입니 다. 그들은아마새끼를빼앗긴곰처 럼대단히화가나있을것입니다. 그 리고왕의부친은전쟁경험이많은 사람이기때문에밤에는병사들가운 데서 자지 않을 것입니다.

아마 그는 지금쯤 굴이나 다른 어떤 곳 에숨어있을것입니다. 그가나와서 왕의군대를공격하여그중몇을쓰 러뜨리면 왕의 병사들이 당황하여 왕 의 군대가 패했다고 외칠 것입니다.

10 그렇게 되면 사자같이 용감한 병사도 무서워서 꼼짝없이 얼어붙고 말 것입 니다. 왕의부친이전쟁영웅이며그 의 병사들도 아주 용감하다는 것은 온 이스라엘 사람이 다 아는 일이기 때문 입니다.

11 내의견은이렇습니다. 왕은단에서브 엘세바까지 모든 이스라엘 사람을 모 아 막강한 군대를 조직하십시오. 그리 고왕이직접그군대를지휘하는것 이 좋을 것 같습니다.

12 그러면우리가다윗이있는곳을찾아 기습공격을하여그와그군대를한 사람도 남기지 않고 모조리 죽일 수 있을 것입니다.

13 그리고만일그가어느성으로도망가 면 모든 이스라엘 사람이 밧줄을 가져 다가 그 성을 가까운 골짜기로 끌어내 려 돌 하나 남기지 않고 그것을 무너뜨 릴수있을것입니다.”

14 그러자 압살롬과 모든 이스라엘 사람 들은 후새의 조언이 아히도벨의 조언 보다 낫다고 하였다. 이것은 여호와께 서 압살롬에게 재난을 당하게 하시려 고 아히도벨의 좋은 책략을 좌절시키 기로 작정하셨기 때문이었다.

경고를 받고 피신하는 다윗

15 그러고서후새는제사장사독과아비 아달에게 아히도벨이 말한 것과 자기 가 제안한 것을 다 말해 주고

16 그들에게이렇게말하였다. “당신들은 빨리 다윗에게 사람을 보내 오늘 밤은 요단강 나루터에서 자지 말고 강을 건 너 광야로 들어가라고 전하시오. 그렇 지 않으면 왕과 그와 함께 있는 백성이 전멸하고말것이오.”

17 한편요나단과아히마아스는사람들 의눈에뜨일까봐성에들어가지못 하고 예루살렘 변두리에 있는 엔-로 겔 샘터에 머물러 있었다. 그들은 어 떤여종을통해서전해받은전갈을 다윗에게 직접 전해 주는 임무를 맡고 있었다.

18 그러나 어느 날 한 소년이 그들을 보고 그 사실을 압살롬에게 일러바쳤다. 그 래서두사람은바후림으로도망가서 어떤 사람의 집으로 들어가 우물 속에 숨었다.

19 그러자 그 사람의 아내가 덮을 것을 가 져다가우물을덮고그위에곡식을 널어 놓았다. 그러므로 그들이 숨어 있는 것을 아는 자는 아무도 없었다.

20 압살롬의종들이그집에와서아히마 아스와 요나단을 보았느냐고 묻자 그 여자는 그들이 시내를 건너가더라고 말해주었다. 그종들은그들을찾다 가 찾지 못하고 결국 예루살렘으로 돌 아가고 말았다.

21 그들이 떠난 후에 두 사람은 우물에서 올라와 다윗에게 급히 달려가서 “오늘 밤서둘러서요단강을건너가십시오. 아히도벨이 왕을 잡아죽일 계획을 세 워 놓았습니다” 하고 일러 주었다.

22 그래서 그들은 요단강을 건너갔으며 새벽까지 강을 건너지 못한 사람은 아 무도 없었다.

23 한편 아히도벨은 자기 제안이 좌절된 것을 보고 나귀에 안장을 지워 고향으 로 돌아가 집을 정리하고 목매달아 자 살하였다. 그래서 그는 자기 아버지의 묘실에 장사되었다.

24 다윗은 곧 마하나임에 도착하였고 압 살롬은 이스라엘의 전 군대를 이끌고 요단강을 건넜다.

25 압살롬은 요압 대신 아마사를 이스라 엘군 총사령관으로 임명했는데 그의 아버지는 이스마엘 사람 이드라였고 그의 어머니는 나하스의 딸이며 요압 의 어머니인 스루야의 동생 아비가일 이었다.

26 압살롬과그의군대는길르앗땅에진 쳤다.

27 다윗이 마하나임에 도착했을 때 암몬 의 랍바성에 사는 나하스의 아들 소비 와 로-데발 사람 암미엘의 아들인 마 길과 로글림에 사는 길르앗 사람 바실 래가

28-29 침구와취사도구, 밀, 보리, 밀가 루, 볶은 곡식, 콩, 팥, 꿀, 버터, 양, 치즈 를 가져와 다윗과 그와 함께 한 백성에 게주었다. 그들은다윗과그일행이 광야를 걸어오는 동안 몹시 지치고 피 곤하며 목마르고 배고플 것이라고 생 각했던것이다.

17 Además, Ajitofel le propuso a Absalón lo siguiente:

―Yo escogería doce mil soldados, y esta misma noche saldría en busca de David. Como él debe de estar cansado y sin ánimo, lo atacaría, le haría sentir mucho miedo y pondría en fuga al resto de la gente que está con él. Pero mataría solamente al rey, y los demás te los traería a ti. La muerte del hombre que tú buscas dará por resultado el regreso de los otros,[a] y todo el pueblo quedará en paz.

La propuesta le pareció acertada a Absalón, lo mismo que a todos los ancianos de Israel, pero Absalón dijo:

―Llamemos también a Husay el arquita, para ver cuál es su opinión.

Cuando Husay llegó, Absalón le preguntó:

―¿Debemos adoptar el plan que Ajitofel nos ha propuesto? Si no, ¿qué propones tú?

―Esta vez el plan de Ajitofel no es bueno —respondió Husay—. Tú conoces bien a tu padre David y a sus soldados: son valientes, y deben de estar furiosos como una osa salvaje a la que le han robado su cría. Además, tu padre tiene mucha experiencia como hombre de guerra y no ha de pasar la noche con las tropas. Ya debe de estar escondido en alguna cueva o en otro lugar. Si él ataca primero,[b] cualquiera que se entere dirá: “Ha habido una matanza entre las tropas de Absalón”. 10 Entonces aun los soldados más valientes, que son tan bravos como un león, se van a acobardar, pues todos los israelitas saben que David, tu padre, es un gran soldado y cuenta con hombres muy valientes.

11 »El plan que yo propongo es el siguiente: Convoca a todos los israelitas que hay, desde Dan hasta Berseba. Son tan numerosos como la arena a la orilla del mar, y tú mismo debes dirigirlos en la batalla. 12 Atacaremos a David, no importa dónde se encuentre; caeremos sobre él como el rocío que cae sobre la tierra. No quedarán vivos ni él ni ninguno de sus soldados. 13 Y, si llega a refugiarse en algún pueblo, todos los israelitas llevaremos sogas a ese lugar, y juntos arrastraremos a ese pueblo hasta el arroyo, de modo que no quede allí ni una piedra».

14 Absalón y todos los israelitas dijeron:

―El plan de Husay el arquita es mejor que el de Ajitofel.

Esto sucedió porque el Señor había determinado hacer fracasar el consejo de Ajitofel, aunque era el más acertado, y de ese modo llevar a Absalón a la ruina.

15 Entonces Husay les dijo a los sacerdotes Sadoc y Abiatar:

―Ajitofel les propuso tal y tal plan a Absalón y a los ancianos de Israel, pero yo les propuse este otro. 16 Daos prisa y mandadle este mensaje a David: “No pases la noche en los llanos del desierto; más bien, cruza de inmediato al otro lado, no vaya a ser que el rey y quienes lo acompañan sean aniquilados”.

17 Jonatán y Ajimaz se habían quedado en Enroguel. Como no se podían arriesgar a que los vieran entrar en la ciudad, una criada estaba encargada de darles la información para que ellos se la pasaran al rey David. 18 Sin embargo, un joven los vio y se lo hizo saber a Absalón, así que ellos se fueron de allí en seguida. Cuando llegaron a la casa de cierto hombre en Bajurín, se metieron en un pozo que él tenía en el patio. 19 La esposa de aquel hombre cubrió el pozo y esparció trigo sobre la tapa. De esto nadie se enteró. 20 Al pasar los soldados de Absalón por la casa, le preguntaron a la mujer:

―¿Dónde están Jonatán y Ajimaz?

―Cruzaron el río[c] —respondió ella.

Los soldados salieron en busca de ellos, pero, como no pudieron encontrarlos, regresaron a Jerusalén. 21 Después de que los soldados se fueron, Jonatán y Ajimaz salieron del pozo y se dirigieron adonde estaba David para ponerlo sobre aviso. Le dijeron:

―Cruzad el río a toda prisa, pues Ajitofel ha aconsejado que os ataquen.

22 Por tanto, David y quienes lo acompañaban se fueron y cruzaron el Jordán antes de que amaneciera. Todos sin excepción lo cruzaron. 23 Ajitofel, por su parte, al ver que Absalón no había seguido su consejo, aparejó el asno y se fue a su pueblo. Cuando llegó a su casa, después de arreglar sus asuntos, fue y se ahorcó. Así murió, y fue enterrado en la tumba de su padre.

24 David se dirigió a Majanayin, y Absalón lo siguió, cruzando el Jordán con todos los israelitas. 25 Ahora bien, en lugar de Joab, Absalón había nombrado general de su ejército a Amasá, que era hijo de un hombre llamado Itrá,[d] el cual era ismaelita[e] y se había casado con Abigaíl, hija de Najás y hermana de Sarvia, la madre de Joab. 26 Los israelitas que estaban con Absalón acamparon en el territorio de Galaad.

27 Cuando David llegó a Majanayin, allí estaban Sobí hijo de Najás, oriundo de Rabá, ciudad amonita; Maquir hijo de Amiel, que era de Lo Debar; y Barzilay el galaadita, habitante de Roguelín. 28 Estos habían llevado camas, vasijas y ollas de barro, y también trigo, cebada, harina, grano tostado, habas, lentejas,[f] 29 miel, cuajada, queso de vaca y ovejas. Les ofrecieron esos alimentos a David y a su comitiva para que se los comieran, pues pensaban que en el desierto esta gente habría pasado hambre y sed, y estaría muy cansada.

Footnotes

  1. 17:3 La muerte … los otros. Texto de difícil traducción.
  2. 17:9 Si él ataca primero. Alt. Cuando algunos de los hombres caigan en el primer ataque.
  3. 17:20 Cruzaron el río. Alt. Pasaron por el redil hacia el agua.
  4. 17:25 Itrá. También llamado Jeter (véase 1Cr 2:17).
  5. 17:25 ismaelita (mss. de LXX; véase 1Cr 2:17); israelita (TM).
  6. 17:28 lentejas (LXX y Siríaca); lentejas y grano tostado (TM).

17 Achitofel said to Avshalom, “Let me now choose 12,000 men, and I will pursue David tonight. I’ll fall on him unexpectedly when he’s tired and powerless. I’ll frighten him, all the people with him will flee, and I’ll attack only the king. Then I will bring back to you all the people; and when they have all returned, except the one you are seeking, all the people will be at peace.” What he said pleased Avshalom and all the leaders of Isra’el.

Then Avshalom said, “Now call also Hushai the Arki, and let’s give equal hearing to what he has to say.” When Hushai appeared before Avshalom, Avshalom said to him, “Achitofel has said such-and-such. Should we do what he says? If not, you tell us.” Hushai said to Avshalom, “The advice Achitofel has given this time is not good. You know,” continued Hushai, “that your father and his men are powerful men, and that they are as bitter as a bear deprived of her cubs in the wild. Moreover, your father is a military man, and he won’t camp with the rest of the people — right now he’s hidden in a pit or somewhere. So what will happen is this: when they begin their attack, and whoever hears about it says, ‘A slaughter is taking place among Avshalom’s followers,’ 10 then even the strongest among them, someone whose courage is that of a lion, will completely collapse! For all Isra’el knows that your father is a powerful man, and those with him are powerful men. 11 Rather, I advise that you summon all Isra’el to come to you, from Dan to Be’er-Sheva, numbering as many as sand grains on the seashore; and then you go to battle, yourself. 12 In this way we’ll come upon him wherever he is, and we’ll fall on him as the dew falls on the ground; of him and all the men with him we won’t leave even one alive. 13 If he withdraws into a city, then all Isra’el will bring up ropes to that city, and we will drag it into the riverbed until not even a pebble is left.” 14 Avshalom and all the men of Isra’el said, “The advice of Hushai the Arki is better than the advice of Achitofel” — for Adonai had determined to frustrate the good advice of Achitofel, so that Adonai could bring disaster on Avshalom.

15 Then Hushai said to Tzadok and Evyatar the cohanim, “Achitofel gave such-and-such advice to Avshalom and the leaders of Isra’el, but I advised so and so. 16 Now therefore send quickly and tell David, “Don’t stay tonight in the desert plains; but, whatever it takes, move on from there! Otherwise, the king and all the people with him will be engulfed.” 17 Y’honatan and Achima‘atz were staying at ‘Ein-Rogel; a female servant was to go and tell them, and they in turn were to go and tell King David — for it would not do to have them seen entering the city. 18 But a boy saw them and told Avshalom; so both of them took off quickly and came to the house of a man in Bachurim who had a cistern in his courtyard; and they went down into it. 19 His wife spread a covering over the cistern’s opening and scattered drying grain on it, so that nothing showed. 20 Avshalom’s servants came to the woman at the house and asked, “Where are Achima‘atz and Y’honatan?” The woman answered them, “They’ve crossed the stream.” After searching and not finding them, they returned to Yerushalayim.

21 After they had left, the two climbed out of the cistern and went and told King David, “Get up and cross the river, because Achitofel has given such-and-such advice against you.” 22 David and all the people with him got up and crossed the Yarden; by dawn every one of them had crossed the Yarden. 23 When Achitofel saw that his advice was not being followed, he saddled his donkey, set out, and went home to his own city. After setting his house in order, he hanged himself; he died and was buried in his father’s tomb.

24 David had reached Machanayim by the time Avshalom and all the men of Isra’el crossed the Yarden. 25 Avshalom had put ‘Amasa in charge of the army in place of Yo’av. ‘Amasa was the son of a man whose name was Yitra the Isra’eli, who had had sexual relations with Avigal the daughter of Nachash, Tz’ruyah’s sister and Yo’av’s mother. 26 Isra’el and Avshalom pitched camp in the land of Gil‘ad.

27 After David had arrived in Machanayim, Shovi the son of Nachash, from Rabbah of the people of ‘Amon; Machir the son of ‘Ammi’el from Lo-D’var and Barzillai the Gil‘adi from Roglim 28 brought beds, basins, clay pots, wheat, barley, flour, roasted grain, beans, lentils, roasted millet, 29 honey, curdled milk, sheep and cheese made of cow’s milk for David and the people with him to eat; because they said, “These people are hungry, tired and thirsty from the desert.”