马太福音 8
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
麻风病痊愈
8 耶稣下山的时候,有许多人跟着。 2 有一个患麻风病的人跑来跪在祂跟前,说:“主啊,如果你肯,一定能使我洁净。”
3 耶稣伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”那人的麻风病就立刻洁净了。
4 耶稣对他说:“不要把这事告诉别人,要去让祭司察看你的身体,并且照摩西的规定献祭,向众人证明你已经洁净了。”
百夫长的信心
5 耶稣到了迦百农,一个百夫长前来向祂求助,说: 6 “主啊,我的仆人瘫痪,躺在家里,非常痛苦。”
7 耶稣说:“我这就去医治他。”
8 百夫长说:“主啊,我不配让你亲自来我家。你只要说一句话,我仆人就会痊愈。 9 因为我有上司,也有部下。我命令我的部下去,他就去;要他来,他就来。我吩咐仆人做什么事,他一定照办。”
10 耶稣听了,感到惊奇,便对跟随祂的人说:“我实在告诉你们,我在以色列从未见过信心这么大的人。 11 我告诉你们,将来有许多从东从西来的人会在天国与亚伯拉罕、以撒和雅各一同欢宴。 12 但那些本应承受天国的人反会被赶出去,在黑暗里哀哭切齿。”
13 耶稣对百夫长说:“你回去吧!就照你所信的给你成就。”就在那时候,他的仆人便痊愈了。
治病赶鬼
14 耶稣来到彼得家,看见彼得的岳母正在发烧,躺在床上。 15 耶稣一摸她的手,烧就退了。她便起来服侍耶稣。
16 当天晚上,有人带着许多被鬼附身的人来见耶稣。耶稣一句话就把鬼赶出去了,并医好了所有的病人。 17 这是要应验以赛亚先知的话:“祂担当了我们的软弱,背负了我们的疾病。”
跟从耶稣的代价
18 耶稣看到人群围着祂,就吩咐门徒渡到湖对岸。 19 这时,有一位律法教师上前对耶稣说:“老师,无论你往哪里去,我都要跟从你。”
20 耶稣说:“狐狸有洞,飞鸟有窝,人子却没有安枕之处。”
21 另一个门徒对耶稣说:“主啊,请让我先回去安葬我的父亲。” 22 耶稣对他说:“跟从我,让死人去埋葬他们的死人吧!”
平静风浪
23 耶稣上了船,门徒也跟着祂上了船。 24 忽然,湖面上狂风大作,波涛汹涌,船快要被巨浪吞没,耶稣却在睡觉。
25 门徒连忙叫醒耶稣,说:“主啊,救命!我们快淹死了!”
26 耶稣答道:“你们的信心太小了,为什么害怕呢?”于是祂起来斥责风和浪,风浪就完全平静了。
27 门徒很惊奇,说:“祂究竟是什么人?连风浪都听祂的!”
治好两个被鬼附身的人
28 耶稣到了对岸加大拉[a]人的地方,有两个被鬼附身的人从坟地里出来见祂。他们非常凶恶,没有人敢从那里经过。 29 他们喊着说:“上帝的儿子啊!我们和你有什么关系?时候还没有到,你就来叫我们受苦吗?”
30 当时,有一大群猪在附近吃食。 31 鬼就哀求耶稣:“如果你要赶我们出去,就让我们进入猪群吧!”
32 耶稣说:“去吧!”
于是,鬼从那二人身上出来,进入猪群,整群猪就一路奔下陡坡,冲进湖里淹死了。 33 放猪的人逃进城,把事情的经过以及被鬼附身者的遭遇告诉了城里的人。 34 于是,全城的人都出来见耶稣,见到后,便请求祂离开那地方。
Footnotes
- 8:28 “加大拉”即格拉森地区。
SAN MATEO 8
Mam de Todos Santos Chuchumatán
Tej tkˈanj jun xjal otk tzaj kˈey
8 Tejtzen tcuˈtz Jesús twiˈ witz, nimxsen xjal oc lpe tiˈjxin. 2 Bix ul junxin xjal yaab. Otk tzaj kˈey t‑xumlalxin tuˈnj yabel lepra. Bix e cub majexin twitz Jesús, bix e xiˈ tkbaˈnxin:
―Taat, ka taja, at tey tipemal tuˈn tel tiiˈna jyabela wiˈj―tz̈ixin.
3 Bix e xiˈ tnukpa Jesús tkˈab tibaj yaab, bix oc tmocoˈnxin, bix e xiˈ tkbaˈnxin:
―Wajwe. Cyajtey baˈn―tz̈ixin.
Bix tujx naj t‑xiˈ tkˈumenxin, tzin ncyajtl jxin xjal baˈn.
4 Bix e xiˈ tkbaˈn Jesús texin:
―Miˈn txiˈ tkbaˈna cye xjal ti ma baj tiˈja, sino cutxena tey, bix yeecˈanx tiiba twitzj xin pala tuˈn tel tniyˈ tiˈj ka ma tzul tnaabla. Bix kˈoncx jtoybila texin tisen o tkba Moisés, tuˈntzen t‑xiˈ tkbaˈn pala cywitz xjal ya ma cyaja baˈntla―tz̈ixin.
Tej tkˈanj t‑akˈanal capitán tuˈn Jesús
5 Bix e xiˈ Jesús tuj tnom te Capernaum, bix tej tocxxin tuj tnom, e pon twitz Jesús junxin capitán cye soldado te Roma. Bix e cubsanxin twitz te Jesús:
6 ―Taat, at jun wakˈanala nim tajbel weya, pero ma yebt. Attzen njaya, bix min yucchtl t‑xumlal. Nimxsen nchyon te―tz̈ixin.
7 Bix e xiˈ tkbaˈn Jesús texin:
―Chin xeˈla te kˈanlte―tz̈ixin.
8 Pero e xiˈ ttzakˈbeˈn capitán te Jesús:
―Taat, mintiiˈ wajbela twitza. Juˈ tzunj, yaaˈn tumel tuˈn tocxa tuj njaya. Bix yaaˈn il tiˈj tuˈn tula njaya tuˈn tkˈanj wakˈanala. Nuk kbantza jyol, bix cyjel wakˈanala baˈn. 9 N‑el nniˈya tiˈj oˈcx tuˈn tyola baˈn tbint tajbila, cuma jax juˈx weya o kˈoj woclena te cawel. At nim soldado tjakˈ ncawbila. Ka ma txiˈ nkbaˈna te jun soldado, “Cutxey,” ka ntz̈iya, il tiˈj cxeˈl. Bix ka ma txiˈ nkbaˈna te juntl soldado, “Cyixtey,” ka ntz̈iya, jax il tiˈj cˈulel. Jax juˈx ka ma txiˈ nkbaˈna te jun wakˈanala, “Bincham jlu,” ka ntz̈iya, jax il tiˈj cbinel tuˈn―tz̈ixin.
10 Tejtzen tbinte Jesús tyol capitán, e jaw kleeˈxin tiˈ capitán, bix e xiˈ tkbaˈnxin cyej xjal lepchec tiˈjxin:
―Jaxxix cxeˈl nkbaˈna cyey, bajxsen wila jun aj Israel n‑oc ke tcˈuˈj wiˈja tisen ja capitán lu yaaˈn te Israel pero ma tzˈoc ke tcˈuˈj wiˈja. 11 Bix cxeˈl nkbaˈna cyey, cyxolj xjal chi temel cyxol ttanem Dios tuj tcawbil, at xjal te cykilca twitz txˈotxˈ. At te ocne bix at te elne, bix chi cwel ke tiˈ mes ttxlaj Abraham tuya Isaac bix tuya Jacob. 12 Pero kej xjal te Israel, amale ttanemet Dios ejeeˈ tuj cywitz, pero chi xeˈl xooˈn tuj klolj te junx maj, jatztzen chi jawel okˈ, bix jatztzen cjawele kitxˈitxˈin t‑xeeˈ twitz cye―tz̈i Jesús.
13 Bix e xiˈ tkbaˈn Jesús te capitán:
―Cu txiy. Cbinel tey tisenj ma tocslay―tz̈ixin.
Bix jaxj hora e kˈanj t‑akˈanalxin.
Tej tkˈaˈna Jesús tiˈj jxuj tjiiˈ Pedro
14 Bix e xiˈ Jesús tja Pedro. Tej tponxin, e xiˈ tcyeˈyenxin otk yebt jxuj tjiiˈ Pedro tuˈn cyak. Tjaxxuj twiˈ wetbil. 15 Bix oc tmocoˈnxin tkˈabxuj, bix e chewex cyak tuj t‑xumlalxuj. Bix e jaw weˈtlxuj, bix akˈxuj kˈolxte waabj texin.
16 Tejtzen tcuˈx kˈij, e pon cyiiˈn xjal nim xjal otk tzˈoc licyˈpaj biman cyiˈj, bix el tlojoˈnxin biman cyiˈ xjal nuk tuˈnj tyolxin. Bix oc tkˈaˈnenxin cykilca xjal yaab e pon. 17 Juˈtzen tten el jaxxix jtyol Dios e tzˈiˈbet tuˈn Isaías nbyan cyjulu: “Jaj xin Scyˈoˈn tuˈn Dios qˈuelel kˈinte kyabel, bix qˈuelel tiiˈnxin qˈuixcˈaj kiˈj,” tz̈i tyolel Dios Isaías.
Kej cyajbe tuˈn cyoc lpe tiˈj Jesús
18 Tejtzen tlonte Jesús nimxsen tajlal xjal oc chmet tiˈjxin, e xiˈ tkbaˈnxin cye t‑xnakˈatzxin tuˈn cyiyˈx jlajxe tnijabel aˈ. 19 Pero attzen junxin txˈolbal ley e xiˈ tkbaˈnxin te Jesús:
―Xnakˈtzal, chin xeˈla tuyena nuk jaaˈxja tuˈn t‑xiˈy―tz̈i xjal.
20 Pero e xiˈ tkbaˈn Jesús texin:
―Kej ẍiwel at cyja t‑xol xak bix kej chˈit at cykˈuˈsem, pero jatzen tey, ka taja tzˈoc lpey wiˈja, ilxix tiˈj qˈuelel tniˈya tiˈj mintiiˈ njaya bix nchin wutana te koniyan jaaˈ nchin poniya, inayena, ja Smaˈn tuˈn Dios tuˈn ntena cyuya xjal―tz̈i Jesús.
21 Cyxol xjal chmoˈn tiˈj Jesús at juntl xjal e tajbe tuˈn toc lpe tiˈj Jesús. Pero e xiˈ tkbaˈnxin te Jesús:
―Taat, najsama, waja nejl cwelex nmakuˈna nmana―tz̈ixin.
22 Pero e xiˈ tkbaˈn Jesús texin:
―Lpeˈcˈa wiˈja, bix kˈoncja tuˈn tcuˈx cymakuˈn cyimne cycyimne―tz̈i Jesús.
Tej tweˈ cykˈiˈk tuˈn Jesús
23 Tejtzen tocx Jesús tuj barc, jax juˈx ocx ke t‑xnakˈatzxin tuj barc tuyaxin. 24 Bix jeyˈ, e cub pokˈch naj jun nintzaj jbal bix cykˈiˈk tibaj aˈ. Nimxsen oc punntzˈaj aˈ tuˈn cykˈiˈk tiˈ barc, bix e noj barc tuˈn aˈ. Pero te Jesús, nwutanxin. 25 Bix ul lkˈe ke t‑xnakˈatzxin ttxlajxin, bix oc cycˈasenxin jaxin, bix e xiˈ cykbaˈnxin texin:
―Taat, ¡ko tclaˈy, cuma at tuˈn kcyima!
26 Bix e xiˈ tkbaˈnxin cyexin:
―¿Tikentzen cutzexsen ttz̈i cyiˈja? ¿Tiken min s‑oc ke cycˈuˈja wiˈja?―tz̈ixin. Bix e jaw weˈxin, bix e xiˈ tkbaˈnxin te cykˈiˈk bix te tnijabel aˈ tuˈn cyweˈ. Biˈx tzinenxsen e cyjaˈ.
27 Bix e jaw weˈ ke t‑xnakˈatzxin, bix e xiˈ cykbaˈnxin:
―¿Altzen loj jxjal lu? Hasta cykˈiˈk bix aˈ ma tzˈoc tilenxin, bix ma cybi―tz̈ikexin.
Caˈba xinak aj Gadara otk tzˈoc biman cyiˈj
28 Tejtzen cyiyˈx bajkexin juntl jlaj tnijabel aˈ tuj tnom te Gadara, etz caˈba xinak tuj camposant bix oc nojkexin twitz Jesús. Otk chi oc nimxsen biman cyiˈjxin, bix tuˈn cyipemal biman, e kˈojlkexin tiˈ cykilca. Juˈ tzunj, tuˈn ttz̈i cyiˈj aj Gadara, min e betke tuj be tcub ttzi camposant. 29 Tej toc cycyeˈyenxin Jesús, e jawxsen cys̈iˈnxin, bix e xiˈ cykbaˈnxin:
―¿Ti jilel tbinchaya kiˈja, jay Tcwal Dios? ¿Mapa tzula tuˈn tbaj tyajlaˈna ejooˈja te minaˈx tpon tumel tuˈn kxiˈya tuj qˈuixcˈaj?―tz̈i ke biman.
30 Nakchtzen chˈin eteˈ nimjil boch nchi waaˈn. 31 Bix akˈ ke biman cubsal cywitz twitz Jesús:
―Ka ma tzˈex tlojoˈna ejooˈya cyuj xjal lu, ko ttzakpiˈcxa cyxol jil boch luwe―tz̈i ke biman.
32 Bix e xiˈ tkbaˈnxin cyexin:
―Cyucxey.
Bix el ke biman cyiˈj xin xjal, bixsen ocxke tuj cyxumlal boch. Bix jeyˈ, e xiˈ ajkelkejil tcˈuˈj witz tuj tnijabel aˈ, bix e jaw jikˈbekejil.
33 Yal tzunkej xjal cylel boch, bix e xiˈ okke tuj tnom. Bix e xiˈ cykˈumen cykilca otk baj, bix ti e baj cyej xjal otk chi el biman cyiˈj. 34 Bix cykilca xjal tuj tnom etz te cyeyˈlte Jesús, bix tej t‑xiˈ cycyeˈyen jaxin, akˈkexin cubsal cywitzxin te Jesús tuˈn tiyˈxin tuj cytanemxin.
Matthew 8
King James Version
8 When he was come down from the mountain, great multitudes followed him.
2 And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
3 And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed.
4 And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.
5 And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him,
6 And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented.
7 And Jesus saith unto him, I will come and heal him.
8 The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed.
9 For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
10 When Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
11 And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven.
12 But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
13 And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour.
14 And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick of a fever.
15 And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them.
16 When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick:
17 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare our sicknesses.
18 Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side.
19 And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest.
20 And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
21 And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
22 But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead.
23 And when he was entered into a ship, his disciples followed him.
24 And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep.
25 And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish.
26 And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.
27 But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!
28 And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way.
29 And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
30 And there was a good way off from them an herd of many swine feeding.
31 So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine.
32 And he said unto them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters.
33 And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils.
34 And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their coasts.
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 2000 by Wycliffe Bible Translators International