论周济穷人

“你们要小心,行善的时候不可张扬,故意叫人看见,否则就不能得你们天父的赏赐了。

“因此,周济穷人的时候,不要大吹大擂,像那些伪君子在会堂和街市上所行的一样,以博取人们的赞赏。我实在告诉你们,他们得到的赏赐仅此而已。 你们周济穷人的时候,右手所做的别叫左手知道, 要不声不响地去做。这样,鉴察隐秘事的天父必赏赐你们。

论祷告

“你们祷告时,不要像伪君子那样。他们喜欢站在会堂里和十字路口上公开祷告,故意让人看见。我实在告诉你们,他们得到的赏赐不过是人的赞赏。 你们祷告的时候,要进入内室,关上门,向你们肉眼看不见的父祈祷,鉴察隐秘事的父必赏赐你们。

“你们祷告时不可像外族人那样喋喋不休,他们以为长篇大论,就必蒙上帝垂听。 不可像他们那样,因为在你们祷告以前,你们的父已经知道你们的需要了。

“你们应当这样祷告,

“‘我们天上的父,
愿人们都尊崇你的圣名,
10 愿你的国度降临,
愿你的旨意在地上成就,就像在天上成就一样。
11 求你今天赐给我们日用的饮食。
12 饶恕我们的罪,
就像我们饶恕了得罪我们的人。
13 不要让我们遇见诱惑,
救我们脱离那恶者。
因为国度、权柄、荣耀都是你的,直到永远。阿们!’

14 “如果你们饶恕别人的过犯,你们的天父也必饶恕你们的过犯。 15 如果你们不饶恕别人的过犯,你们的天父也不会饶恕你们的过犯。

论禁食

16 “你们禁食的时候,不要像伪君子那样愁眉苦脸,因为他们故意蓬头垢面,好让别人知道他们在禁食。我实在告诉你们,他们得到的赏赐不过是人的赞赏。 17 你禁食的时候要梳头洗脸, 18 不叫人们看出你在禁食,只让你肉眼看不见的父知道,鉴察隐秘事的父必赏赐你。

论积财

19 “不要为自己在世上积攒财宝,世上有虫子咬,会生锈,又有贼闯进来偷。 20 你们要把财宝积攒在天上,天上没有虫子咬,不会生锈,也没有贼闯进来偷。 21 要知道,你的财宝在哪里,你的心也在哪里。

22 “眼睛是身上的灯。如果你的眼睛明亮,全身都光明; 23 要是你的眼睛昏花[a],全身就黑暗。如果你里面的光黑暗了,那黑暗是多么大啊!

24 “一个人不能服侍两位主人,因为他不是恨这位、爱那位,就是重这位、轻那位。你们不能又事奉上帝,又崇拜金钱。

不要忧虑衣食

25 “所以我告诉你们,不要为生活忧虑,如吃什么、喝什么,也不要为身体忧虑,如穿什么。难道生命不比饮食重要吗?身体不比穿着重要吗?

26 “你们看天上的飞鸟,它们不种,不收,也不在仓里积存粮食,你们的天父尚且养活它们,难道你们还不如飞鸟贵重吗? 27 你们谁能用忧虑使自己多活片刻呢?

28 “何必为穿着忧虑呢?你们看看野地的百合花是如何生长的,它们既不劳苦,也不纺织。 29 但我告诉你们,就连所罗门王最显赫时的穿戴还不如一朵百合花! 30 你们的信心太小了!野地里的草今天还在,明天就丢在炉中化为灰烬,上帝还这样装扮它们,何况你们呢? 31 所以,你们不要忧虑‘吃什么?喝什么?穿什么?’ 32 因为这些都是外族人的追求,你们的天父知道你们的需要。

33 “你们要先寻求上帝的国和祂的义,这一切都会赐给你们。 34 所以,不要为明天忧虑,因为明天自有明天的忧虑,一天的难处一天担就够了。

Footnotes

  1. 6:23 昏花”或作“邪恶”。

Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven.

Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward.

But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:

That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly.

And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward.

But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly.

But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking.

Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.

After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.

10 Thy kingdom come, Thy will be done in earth, as it is in heaven.

11 Give us this day our daily bread.

12 And forgive us our debts, as we forgive our debtors.

13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.

14 For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you:

15 But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.

16 Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward.

17 But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face;

18 That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly.

19 Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal:

20 But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal:

21 For where your treasure is, there will your heart be also.

22 The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light.

23 But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness!

24 No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.

25 Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment?

26 Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they?

27 Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature?

28 And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:

29 And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.

30 Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith?

31 Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?

32 (For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.

33 But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.

34 Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.

Nyole Jesús tiˈj onbil

Bix e xiˈ tkbaˈntl Jesús cye t‑xnakˈatz:

―Cˈoquel cycwenta tiˈj tuˈn miˈn cybinchana baˈn nuk oˈcx tuˈn cyoc cyeˈyena cyuˈn xjal. Ka ma cybinchaya nuk tuˈn tchicˈajax cybinchbena cywitz xjal, mlay tzaj kˈoˈn cycotza tuˈn Cymana Dios tuj cyaˈj. Juˈ tzunj, oj t‑xiˈ cyonena ke mebe, miˈn txiˈ cykˈoˈna tumel cye xjal tuya xux ti nbaj cyey, tisen nbint cyuˈn xmeletzˈ xjal cyuj camon jaaˈ bix cyuj be, tuˈntzen cyjaw nimsaˈn cyuˈn xjal. Jaxxix cxeˈl nkbaˈna cyey, oˈcx cycotz nuk tuˈn cyjaw nimset cyuˈn xjal. Jatzen cyey, oj t‑xiˈ cyonena ke mebe, miˈn txiˈ cykbaˈna cye cyuyey ti nbint cyuˈna. Ka juˈ nbint cyuˈna tuj ewjel, cxeˈl tkˈoˈn Cymana Dios t‑xel cyey, cuma ncyeˈyen Dios tiˈj cykilca nbint cyuˈna tuj ewjel.

Nxiˈ t‑xnakˈtzaˈn Jesús ke xjal tiˈ naj Dios

Ojtzen cynaˈna Dios, miˈn chi binchana tisen nbint cyuˈn xmeletzˈ xjal. Cyaj tuˈn cyten waˈl cyuj camon jaaˈ bix cyuj be tuˈn cynaˈn Dios cywitz xjal. Jaxxix cxeˈl nkbaˈna cyey, oj nchicaˈjax cynabl Dios juˈwa, ya otktzen cyiikˈ cycotz. Mintiiˈtl t‑xel cye mas yaj. Jatzen cyey, oj cynaˈna Dios, cyocxa cyjunala tuj cyjay, bix tzˈetz cylomoˈna tlemel cyjay, bix chi naˈna Cymana Dios min chicˈaj. Ncyeˈyen tiˈj cykilcaj yaaˈn chicˈaj cyuˈn xjal, bix cxeˈl tkˈoˈn t‑xel cyey.

Ojtzen cynaˈna Dios, miˈn txiˈ cymeltzˈuˈna nimcˈa maj jax cyyola tisen nbint cyuˈnj xjal yaaˈn ocslal oj nchi naˈn cydios. Tuj cywitz, cybiˈ cydios cyyol tuˈn nim tken cyyol, pero yaaˈn juˈwa. Juˈ tzunj, miˈn chi binchana tisenj cye, cuma te mitknaˈx txiˈ cykanena te Cymana Dios, ya ttzkiˈntlxin ti cyaja. Chi naˈna Dios tisen ja yecˈbil lu: “Kman Dios ata tuj cyaˈj, nimsajxit tbiy cyxol xjal. 10 Kaja tuˈn tul tcawbila twitz txˈotxˈ. Chi nimanxit cykilca xjal twitz txˈotxˈ tyola tisenx nnimja tuj cyaˈj. 11 Kˈontza kwaya jaˈlewe. 12 Bix najsanqˈuey ja il o cub kbinchaˈna twitza, tisen keya ncub knajsaˈna jkaˈ o tzˈoc cybinchaˈn xjal kiˈja. 13 Miˈn ko cub tkˈoˈna tuj kniˈya, sino cloma koˈya tuj tkˈab taaw il, cuma jay cawel tibaj cykilca twitz txˈotxˈ bix tuj cyaˈj, bix at mas tipemala cywitz cykilca, bix jawnex tey tibaj cykilca te junx maj. Juˈxit ttena,” tz̈i cybela oj cynaˈna Dios. 14 Ma cheˈx nxnakˈtzaˈna juˈwa, cuma ka ma cub cynajsaˈna cyil ke xjal o tzˈoc cybinchaˈn kaˈ cyiˈja, jax juˈx te Cymana Dios tuj cyaˈj cwel tnajsaˈnxin cyey cyil. 15 Pero ka min ma cub cynajsaˈna cyil xjal, jax juˈx miˈn cub tnajsaˈn Cymana Dios cyila.

T‑xnakˈatz Jesús tiˈj oj ncub cypaˈn xjal weyaj

16 Bix oj ncub cypaˈna weyaj, miˈn txiˈ cyyeecˈana cywitza tisen nchi bisena, tisenx nbint cyuˈn xmeletzˈ xjal. Cyaj tuˈn tchicˈajax ka ncub cypaˈn weyaj, bix juˈ tzunj min nxiˈ cybinchaˈn cywitz, tuˈntzen bis cycyeˈnc. Jaxxix cxeˈl nkbaˈna cyey, mintiiˈtl t‑xel cye, cuma oˈcx t‑xel cye ma tzˈoc cycyeˈyen xjal ejeeˈ. 17 Jatzen cyey, ka ma cub cypaˈna weyaj, cykˈonwexa cˈocˈsbil cywiˈy bix cytxjomela cywitza tisex cytena, 18 tuˈntzen miˈn txiˈ cyyeecˈana cye xjal ka ncub cypaˈna weyaj. Nuk oˈcx twitz Cymana Dios min chicˈaj cwel cypaˈna weyaj. Bix cuma tzin tcyeˈyen Dios cykilcaj nbint tuj ewjel, ctzaal tkˈoˈnxin t‑xel cyey.

Jun kkˈinemabl tuj cyaˈj

19 Miˈn nuk tzˈoc cyipena tiˈj tchmoj kˈinemala twitz txˈotxˈ. Nuk oˈcx cˈoquex pocˈ tuj te xitlte, bix pjel acumax, bix chi oquex alakˈ cyjay te kˈilbetzte. 20 Mas baˈn tuˈn tbaj cychmoˈna cykˈinemala te tuj cyaˈj, jaaˈ mlay tzˈocx pocˈ tuj te xitlte bix miˈn baj acumax bix min‑al alakˈ baˈn tocx tiˈj. 21 Ka n‑oc cyipena tiˈj cykˈinemala te tuj cyaˈj, ja tzunj lu tzin tyeecˈan at jcyajbila tuya ti taj Dios, pero ka nuk oˈcx n‑oc cyipena tiˈj cykˈinemala te twitz txˈotxˈ, ja tzunja nyeecˈante mintiiˈ cyanema tuya Dios.

Ntzaj tkˈoˈn Dios knaabl tuˈntzen kten tuj spiˈyen

22 Yaltzen te cynaabla, tisen tbakˈ cywitza. Nchi ajben tbakˈ cywitza tuˈn cycyeˈyena. Ka baˈn tbakˈ cywitza, baˈntzen cycyeˈyena alcyej cchicˈajaxel tuˈn tken luz. 23 Pero ka yaaˈn baˈn tbakˈ cywitza, eteˈy tuj klolj. Jaxse juˈx cynaabla. Juˈ tzunj, ka tcyˈi cynaabla tuˈn cyela baˈn twitz Dios, tisen tuj nimxsen klolj eteˈy.

Dios bix jun kˈinemabl

24 Mlay tzˈajben jun akˈanal te caˈba patrón. Ka ma tjoy tuˈn tajben te jun patrón, cyjeltzen tkˈoˈn juntl. Bix ka jatz ma takˈa tiib tuya tcab patrón, cyjeltzen tkˈoˈn jxin tneel. Juˈtzen tten tuya Dios bix kˈinemal. Ka tuya cykil cycˈuˈja ncheˈx lpey tiˈ kˈinemal, mintzentiiˈ cyaja tuˈn cyajbena te Dios.

Miˈn ko labt miˈn baj kcˈuˈj tiˈj ti jilel tuˈn kitzˈj

25 Cuma ma tzaj tkˈoˈn Dios cychunkˈlala, juˈ tzunj cxeˈl nkbaˈna cyey, miˈn chi labta tiˈj cyway bix cycˈaˈy tuˈn cyitzˈja bix tiˈj cyxbalena te cyxumlala. ¿Mimpa o tzaj tkˈoˈn Dios cychunkˈlala tiˈj mas nuk nchi waaˈna? ¿Bix mimpa o tzaj tkˈoˈn Dios cyxumlala tiˈj mas nuk n‑oc cyxbalena? 26 Cycyeˈyenc ke chˈit twitz cyaˈj. Min nchi awanjil, bix min nchi jtxˈonjil, bix min nchi chmonjil twitz awal tuj cytxˈutxˈjil. Pero nchi itzˈjjil, cuma ntzaj tkˈoˈn Cymana Dios tuj cyaˈj cywajil. Yajtzen cyey, ¿yaaˈmpa mas jawnexkey cywitz chˈit? 27 ¿Cˈajbelpa oj nchi labta tiˈ jun tiiˈ? Mi nuket jun kˈij baˈn txiˈ cykˈoˈna te cychunkˈlala tuˈnj nchi labta tiˈj. 28 ¿Tikentzen nchi labta tiˈ cyxbalena? Cycyeˈyenc kej abech. Ntz̈ˈiy, amale mint nchi chkon bix min nchi tz̈mon. 29 Pero amale mint nchi labt tiˈj cyxmaquel, pero cxeˈl nkbaˈna cyey, mas cyeca cycyeˈnc twitzj jawnex t‑xbalen jrey Salomón. 30 Ntzaj tkˈoˈn Dios cyxmaquel cˈul, amale nuket caˈba oxe kˈij nten bix n‑el tzˈak bix ncub patet. Yaltzen cyey, ¿yaaˈmpa mas jawnexkey cywitz cˈul? Ejeeˈy yaaˈn nimxix n‑oc ke cycˈuˈja tiˈj Dios. Ka ma tzaj tkˈoˈnxin cyxmaquel cˈul, jax juˈx ctzaal tkˈoˈnxin cyxbalena. 31 Juˈ tzunj, miˈn chi labta tiˈj ti tten tuˈn cyitzˈja. Miˈn txiˈ cykbaˈna: “¿Ti cxeˈl kwaaˈna?” bix ka “¿Ti cxeˈl kcˈaˈna?” bix ka “¿Jaaˈ ctzaal kxbalena?” 32 Miˈn chi tena tisen kej xjal yaaˈn ttanem Dios, cuma nuk oˈcx nchi labt tiˈj cykilcaj lu. Miˈn chi labta, cuma ttzkiˈn Cymana Dios tuj cyaˈj najben cykilcaj lu cyey. 33 Mas il tiˈj tuˈn t‑xiˈ cykˈon cyiiba tiˈj tajbil Dios bix tuˈn cytena jiquen twitzxin. Ka ma cheˈx lpey tiˈj jlu, cykilcatzen najben tuˈn cyitzˈja cxeˈl kˈoˈn cyey. 34 Juˈ tzunj, miˈn chi labta tiˈj ti pjel nchiˈj, cuma oj tpon nchiˈj, otktzen pon tumel tuˈn tiyˈx jqˈuixcaj te nchiˈj cyuˈna. Oˈcx tuˈn tiyˈx jn‑oc cyiˈja jaˈlewe―tz̈i Jesús.