博士寻访新王

希律王的那些日子里,耶稣诞生在犹太伯利恒。当时,有几个博士从东方来到耶路撒冷 他们问:“生下来做犹太人之王的那一位在哪里?我们在东方看见了他的星,就来了要朝拜他。”

希律王听说了,就惊慌不安,全耶路撒冷的人也与他一起不安。 希律就召集了所有的祭司长和民间的经文士,向他们询问基督诞生在哪里。

他们对希律说:“在犹太伯利恒,因为藉着先知有这样的记载:

犹大之地伯利恒啊!
你在犹大的首要城乡[a]中,绝不是最小的,
因为将来有一位领袖要从你那里出来,
他要牧养我的子民以色列。’[b]

于是,希律暗暗地召见了那几个博士,向他们仔细询问那颗星出现的时间, 然后打发他们前往伯利恒,说:“你们去仔细查问有关那孩子的事,一旦查出来了就向我报告,好让我也去拜他。”

他们听了王的话就去了。看哪,他们在东方看见的那颗星在前面引导他们,直到那孩子所在的地方,就在上头停住了。 10 他们看见那颗星,极其欢喜快乐。 11 他们进了屋子,看见那孩子与他的母亲玛丽亚在一起,就俯伏拜那孩子,然后打开他们的宝盒,把黄金、乳香和没药做为礼物献给他。 12 他们在梦中得了神的指示不要回到希律那里去,就从另一条路回到自己的家乡去了。

逃往埃及

13 那些博士离开以后,忽然主的一位天使在约瑟梦中显现,说:“起来,带着孩子和他的母亲逃往埃及,留在那里,直到我再指示你,因为希律要搜寻这孩子并杀害他。” 14 约瑟就起来,连夜带着孩子和他的母亲逃往埃及 15 住在那里,直到希律死了。这是为要应验主藉着先知所说的话:“我从埃及召我的儿子出来。”[c]

屠杀婴孩

16 希律发现自己受了博士们的愚弄,就十分恼怒。于是,他按照从博士们那里所询问到的时间,派人把伯利恒城里和周围各个地区内两岁以下的男孩,全都杀了。 17 这就应验了藉着先知耶利米所说的话:

18 “从拉玛听见了声音,
是哀哭[d]和极其伤痛的声音,
瑞秋为她的儿女哀哭,
不肯接受安慰,
因为他们不在了。”[e]

定居拿撒勒

19 希律死了以后,在埃及,忽然主的一位天使在约瑟梦中显现, 20 说:“起来,带着孩子和他的母亲回以色列地去,因为那些追索这孩子性命的人已经死了。” 21 约瑟就起来,带着孩子和他的母亲进了以色列地。 22 但是,听说亚基劳接续他父亲希律做了犹太王,约瑟就怕往那里去,而且他在梦中得了神的指示,就退到加利利地区, 23 来到一个叫拿撒勒的镇,住了下来。这是为要应验那藉着先知们所说的话:“他将被称为拿撒勒人。”

Footnotes

  1. 马太福音 2:6 首要城乡——原文直译“总督”。
  2. 马太福音 2:6 《弥迦书》5:2。
  3. 马太福音 2:15 《何西阿书》11:1。
  4. 马太福音 2:18 哀哭——有古抄本作“悲叹和哀哭”。
  5. 马太福音 2:18 《耶利米书》31:15。

Chapter 2

The Visit of the Magi.[a] When Jesus was born in Bethlehem of Judea, in the days of King Herod,[b] behold, magi from the east arrived in Jerusalem, saying, “Where is the newborn king of the Jews? We saw his star[c] at its rising and have come to do him homage.”(A) When King Herod heard this, he was greatly troubled, and all Jerusalem with him. Assembling all the chief priests and the scribes of the people, he inquired of them where the Messiah was to be born.[d] (B)They said to him, “In Bethlehem of Judea, for thus it has been written through the prophet:

‘And you, Bethlehem, land of Judah,
    are by no means least among the rulers of Judah;
since from you shall come a ruler,
    who is to shepherd my people Israel.’”

Then Herod called the magi secretly and ascertained from them the time of the star’s appearance. He sent them to Bethlehem and said, “Go and search diligently for the child. When you have found him, bring me word, that I too may go and do him homage.” After their audience with the king they set out. And behold, the star that they had seen at its rising preceded them, until it came and stopped over the place where the child was. 10 They were overjoyed at seeing the star, 11 [e](C)and on entering the house they saw the child with Mary his mother. They prostrated themselves and did him homage. Then they opened their treasures and offered him gifts of gold, frankincense, and myrrh. 12 And having been warned in a dream not to return to Herod, they departed for their country by another way.

The Flight to Egypt. 13 [f]When they had departed, behold, the angel of the Lord appeared to Joseph in a dream and said, “Rise, take the child and his mother, flee to Egypt,[g] and stay there until I tell you. Herod is going to search for the child to destroy him.” 14 Joseph rose and took the child and his mother by night and departed for Egypt. 15 [h]He stayed there until the death of Herod, that what the Lord had said through the prophet(D) might be fulfilled, “Out of Egypt I called my son.”

The Massacre of the Infants. 16 When Herod realized that he had been deceived by the magi, he became furious. He ordered the massacre of all the boys in Bethlehem and its vicinity two years old and under, in accordance with the time he had ascertained from the magi. 17 Then was fulfilled what had been said through Jeremiah the prophet:

18 [i](E)“A voice was heard in Ramah,
    sobbing and loud lamentation;
Rachel weeping for her children,
    and she would not be consoled,
    since they were no more.”

The Return from Egypt. 19 When Herod had died, behold, the angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt 20 and said,(F) “Rise, take the child and his mother and go to the land of Israel, for those who sought the child’s life are dead.”[j] 21 He rose, took the child and his mother, and went to the land of Israel. 22 But when he heard that Archelaus was ruling over Judea in place of his father Herod,[k] he was afraid to go back there. And because he had been warned in a dream, he departed for the region of Galilee. 23 [l](G)He went and dwelt in a town called Nazareth, so that what had been spoken through the prophets might be fulfilled, “He shall be called a Nazorean.”

Footnotes

  1. 2:1–12 The future rejection of Jesus by Israel and his acceptance by the Gentiles are retrojected into this scene of the narrative.
  2. 2:1 In the days of King Herod: Herod reigned from 37 to 4 B.C. Magi: originally a designation of the Persian priestly caste, the word became used of those who were regarded as having more than human knowledge. Matthew’s magi are astrologers.
  3. 2:2 We saw his star: it was a common ancient belief that a new star appeared at the time of a ruler’s birth. Matthew also draws upon the Old Testament story of Balaam, who had prophesied that “A star shall advance from Jacob” (Nm 24:17), though there the star means not an astral phenomenon but the king himself.
  4. 2:4 Herod’s consultation with the chief priests and scribes has some similarity to a Jewish legend about the child Moses in which the “sacred scribes” warn Pharaoh about the imminent birth of one who will deliver Israel from Egypt and the king makes plans to destroy him.
  5. 2:11 Cf. Ps 72:10, 15; Is 60:6. These Old Testament texts led to the interpretation of the magi as kings.
  6. 2:13–23 Biblical and nonbiblical traditions about Moses are here applied to the child Jesus, though the dominant Old Testament type is not Moses but Israel (Mt 2:15).
  7. 2:13 Flee to Egypt: Egypt was a traditional place of refuge for those fleeing from danger in Palestine (see 1 Kgs 11:40; Jer 26:21), but the main reason why the child is to be taken to Egypt is that he may relive the Exodus experience of Israel.
  8. 2:15 The fulfillment citation is taken from Hos 11:1. Israel, God’s son, was called out of Egypt at the time of the Exodus; Jesus, the Son of God, will similarly be called out of that land in a new exodus. The father-son relationship between God and the nation is set in a higher key. Here the son is not a group adopted as “son of God,” but the child who, as conceived by the holy Spirit, stands in unique relation to God. He is son of David and of Abraham, of Mary and of Joseph, but, above all, of God.
  9. 2:18 Jer 31:15 portrays Rachel, wife of the patriarch Jacob, weeping for her children taken into exile at the time of the Assyrian invasion of the northern kingdom (722–21 B.C.). Bethlehem was traditionally identified with Ephrath, the place near which Rachel was buried (see Gn 35:19; 48:7), and the mourning of Rachel is here applied to her lost children of a later age. Ramah: about six miles north of Jerusalem. The lamentation of Rachel is so great as to be heard at a far distance.
  10. 2:20 For those who sought the child’s life are dead: Moses, who had fled from Egypt because the Pharaoh sought to kill him (see Ex 2:15), was told to return there, “for all the men who sought your life are dead” (Ex 4:19).
  11. 2:22 With the agreement of the emperor Augustus, Archelaus received half of his father’s kingdom, including Judea, after Herod’s death. He had the title “ethnarch” (i.e., “ruler of a nation”) and reigned from 4 B.C. to A.D. 6.
  12. 2:23 Nazareth…he shall be called a Nazorean: the tradition of Jesus’ residence in Nazareth was firmly established, and Matthew sees it as being in accordance with the foreannounced plan of God. The town of Nazareth is not mentioned in the Old Testament, and no such prophecy can be found there. The vague expression “through the prophets” may be due to Matthew’s seeing a connection between Nazareth and certain texts in which there are words with a remote similarity to the name of that town. Some such Old Testament texts are Is 11:1 where the Davidic king of the future is called “a bud” (nēser) that shall blossom from the roots of Jesse, and Jgs 13:5, 7 where Samson, the future deliverer of Israel from the Philistines, is called one who shall be consecrated (a nāzîr) to God.

The Magi Visit the Messiah

After Jesus was born in Bethlehem in Judea,(A) during the time of King Herod,(B) Magi[a] from the east came to Jerusalem and asked, “Where is the one who has been born king of the Jews?(C) We saw his star(D) when it rose and have come to worship him.”

When King Herod heard this he was disturbed, and all Jerusalem with him. When he had called together all the people’s chief priests and teachers of the law, he asked them where the Messiah was to be born. “In Bethlehem(E) in Judea,” they replied, “for this is what the prophet has written:

“‘But you, Bethlehem, in the land of Judah,
    are by no means least among the rulers of Judah;
for out of you will come a ruler
    who will shepherd my people Israel.’[b](F)

Then Herod called the Magi secretly and found out from them the exact time the star had appeared. He sent them to Bethlehem and said, “Go and search carefully for the child. As soon as you find him, report to me, so that I too may go and worship him.”

After they had heard the king, they went on their way, and the star they had seen when it rose went ahead of them until it stopped over the place where the child was. 10 When they saw the star, they were overjoyed. 11 On coming to the house, they saw the child with his mother Mary, and they bowed down and worshiped him.(G) Then they opened their treasures and presented him with gifts(H) of gold, frankincense and myrrh. 12 And having been warned(I) in a dream(J) not to go back to Herod, they returned to their country by another route.

The Escape to Egypt

13 When they had gone, an angel(K) of the Lord appeared to Joseph in a dream.(L) “Get up,” he said, “take the child and his mother and escape to Egypt. Stay there until I tell you, for Herod is going to search for the child to kill him.”(M)

14 So he got up, took the child and his mother during the night and left for Egypt, 15 where he stayed until the death of Herod. And so was fulfilled(N) what the Lord had said through the prophet: “Out of Egypt I called my son.”[c](O)

16 When Herod realized that he had been outwitted by the Magi, he was furious, and he gave orders to kill all the boys in Bethlehem and its vicinity who were two years old and under, in accordance with the time he had learned from the Magi. 17 Then what was said through the prophet Jeremiah was fulfilled:(P)

18 “A voice is heard in Ramah,
    weeping and great mourning,
Rachel(Q) weeping for her children
    and refusing to be comforted,
    because they are no more.”[d](R)

The Return to Nazareth

19 After Herod died, an angel(S) of the Lord appeared in a dream(T) to Joseph in Egypt 20 and said, “Get up, take the child and his mother and go to the land of Israel, for those who were trying to take the child’s life are dead.”(U)

21 So he got up, took the child and his mother and went to the land of Israel. 22 But when he heard that Archelaus was reigning in Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there. Having been warned in a dream,(V) he withdrew to the district of Galilee,(W) 23 and he went and lived in a town called Nazareth.(X) So was fulfilled(Y) what was said through the prophets, that he would be called a Nazarene.(Z)

Footnotes

  1. Matthew 2:1 Traditionally wise men
  2. Matthew 2:6 Micah 5:2,4
  3. Matthew 2:15 Hosea 11:1
  4. Matthew 2:18 Jer. 31:15

智者来朝拜

希律王执政期间,耶稣降生在犹太的伯利恒城。

当时有几位智者[a]从东方来到耶路撒冷, 问道:“那生来做犹太人之王的在哪里呢?我们在东方看见祂的星,特来朝拜祂。”

希律王听后,心里不安,全城的人都感到不安。 希律王就召来祭司长和律法教师,问他们:“基督在哪里降生呢?”

他们回答说:“在犹太的伯利恒,因为先知这样记载,

“‘犹大地区的伯利恒啊!
你在犹大各城中并不是最小的,
因为有一位君王要从你那里出来,
牧养我的以色列子民。’”

于是,希律暗中召见那几位智者,仔细查问那星出现的准确时间, 然后派他们去伯利恒,并吩咐道:“你们去仔细寻访那个小孩,找到了,就回来报信,我也好去朝拜祂。”

他们听了王的吩咐,就去了。忽然,那颗曾在东方出现的星又出现在他们前面,引领他们来到小孩耶稣所在的地方,便停下来。 10 他们看见那颗星,喜出望外。

11 他们进了屋子,看见孩子和祂母亲玛丽亚,就俯伏在地上拜祂,并打开盛宝物的盒子献上黄金、乳香和没药作礼物。 12 他们在梦中得到指示不可回希律那里,便改道返回了家乡。

逃往埃及

13 他们离开之后,主的天使在梦中向约瑟显现,说:“起来,带着小孩子和祂母亲逃往埃及,住在那里等候我的通知,因为希律要寻找这孩子,杀害祂。” 14 于是,约瑟起来带着孩子和祂母亲连夜逃往埃及, 15 并在那里一直住到希律死了。这就应验了主借着先知所说的话:“我把儿子从埃及召出来。”

16 希律见自己被智者愚弄,大为恼怒,便照着智者所说的时间推算,下令把伯利恒附近两岁以下的男孩杀光。 17 这正应验了耶利米先知的话:

18 “在拉玛有痛哭哀号的声音,
是拉结在为儿女哀痛,
不肯接受安慰,
因为他们都死了!”

定居拿撒勒

19 希律死后,主的天使在梦中向在埃及的约瑟显现,说: 20 “起来,带着孩子和祂母亲回以色列去吧!因为要杀害孩子的人已经死了。” 21 约瑟就起来,带着孩子和祂母亲返回以色列。

22 但约瑟听闻亚基劳继承父亲希律的王位统治犹太,就不敢回犹太。这时,他在梦中得到主的指示,便前往加利利地区, 23 定居在拿撒勒镇。这应验了先知的话:“祂将被称为拿撒勒人。”

Footnotes

  1. 2:1 智者”或译“占星家”下同7节和16节。