安息日的问题

12 那时,耶稣在安息日经过一片麦田。祂的门徒饿了,便随手搓麦穗吃。 法利赛人看见后,对耶稣说:“你看,你的门徒做了在安息日不准做的事!”

耶稣回答说:“你们没有读过大卫的事迹吗?当时他和部下饿了, 进入上帝的殿,吃了献给上帝的供饼。这饼只有祭司才可以吃,大卫和部下是不准吃的。 此外律法书又记载,安息日,祭司在圣殿里触犯了守安息日的规条也不算有罪。你们没有读过吗? 我告诉你们,这里有一人比圣殿更伟大, 如果你们明白‘我喜爱怜悯之心,而非祭物’这句经文的意义,就不会冤枉无辜了。 因为人子是安息日的主。”

耶稣离开那里,走进会堂, 10 里面有个人,一只手是萎缩的。法利赛人企图找借口控告耶稣,就问祂:“安息日可不可以医病呢?”

11 耶稣回答说:“如果你们有一只羊在安息日掉进坑里,难道你们不把它拉上来吗? 12 人比羊要贵重多了!所以在安息日行善合情合理。”

13 于是,耶稣转过身来对那人说:“把手伸出来!”那人一伸手,手就复原了,跟另一只手一样健康。 14 法利赛人却走了出去,策划怎样除掉耶稣。

上帝的仆人

15 耶稣知道了,就离开那个地方。很多人跟随祂,耶稣医好了其中所有患病的人, 16 吩咐他们不要泄露祂的身份。 17 这是要应验以赛亚先知的话:

18 “看啊!我所拣选、
所眷爱、所喜悦的仆人,
我要将我的灵赐给祂,
祂要向万邦宣扬正义。
19 祂不争竞,不喧嚷,
街上也听不见祂的声音。
20 压伤的芦苇,祂不折断;
将残的灯火,祂不吹灭;
祂终必使正义得胜。
21 普世都要仰望祂的圣名。”

22 有人带一个被鬼附身、又瞎又哑的人来见耶稣,耶稣便医好他,使他能说能看。 23 众人都很惊奇,就说:“这人会不会是大卫的那个后裔?” 24 法利赛人听见后却说:“祂不过是靠鬼王别西卜赶鬼罢了。”

25 耶稣知道他们的心思,就说:“一个国内部自相纷争,必然灭亡;一座城、一个家内部自相纷争,必然崩溃。 26 若撒旦驱逐撒旦,就是自相纷争,它的国怎能维持呢? 27 若我是靠别西卜赶鬼,你们的子弟又是靠谁赶鬼呢?为此,他们要审判你们。 28 若我是靠上帝的灵赶鬼,就是上帝的国已降临在你们中间了。

29 “人如何进入壮汉家中抢夺他的财物呢?除非先把那壮汉捆绑起来,才有可能抢劫他的家。

30 “不与我为友就是与我为敌;不助我召集就是故意拆散。 31 所以我告诉你们,一切的罪和亵渎的话都可以得到赦免,但亵渎圣灵的罪必得不到赦免。 32 说话得罪人子的,还可以得到赦免;但那些说话冒犯圣灵的,今生永世都得不到赦免。

树与果

33 “好树结好果子,坏树结坏果子,看果子就能知道树的好坏。 34 你们这些毒蛇的后代!你们心里邪恶,又怎能讲出好话呢?因为心里充满的,口里自然会说出来。 35 善人心存良善,就从他里面发出良善;恶人心存邪恶,就从他里面发出邪恶。 36 我告诉你们,在审判之日,人将为自己所说的每一句闲话负责, 37 因为将来要凭你口中的话来判断你是否有罪。”

求神迹

38 当时,有几个律法教师和法利赛人对耶稣说:“老师,我们想要看你行个神迹。” 39 耶稣回答说:“一个邪恶淫乱的世代想看神迹,可是除了约拿先知的神迹以外,再没有神迹给他们看。 40 约拿在大鱼腹中三日三夜,人子也要在地里三日三夜。 41 在审判的日子,尼尼微人和这世代的人都要起来[a],尼尼微人要定这个世代的罪,因为他们听到约拿的宣告,就悔改了。看啊!这里有一人比约拿更伟大。 42 在审判的日子,南方的女王和这世代的人都要起来,她要定这个世代的罪,因为她曾不远千里来听所罗门王的智言慧语。看啊!这里有一人比所罗门王更伟大。

乘虚而入

43 “有一个污鬼离开了它以前所附的人,在干旱无水之地四处游荡,寻找安歇之处,却没有找到。 44 于是它说,‘我要回到老地方。’它回去后,看见里面空着,打扫得又干净又整齐, 45 就去带来了七个比自己更邪恶的鬼一起住在那里。那人的下场比从前更惨了。这个邪恶的世代也会这样。”

真正的亲属

46 耶稣还在和众人说话的时候,祂的母亲和兄弟站在外面,想要跟祂说话。 47 有人告诉祂:“你的母亲和兄弟在外面有话要跟你说。”

48 耶稣说:“谁是我的母亲?谁是我的兄弟?” 49 祂伸出手来指着门徒说:“你们看!这些人就是我的母亲和我的兄弟。 50 凡遵行我天父旨意的人都是我的弟兄、姊妹和母亲。”

Footnotes

  1. 12:41 起来”或作“复活”。

安息日的問題

12 那時,耶穌在安息日經過一片麥田。祂的門徒餓了,便隨手搓麥穗吃。 法利賽人看見後,對耶穌說:「你看,你的門徒做了在安息日不准做的事!」

耶穌回答說:「你們沒有讀過大衛的事蹟嗎?當時他和部下餓了, 進入上帝的殿,吃了獻給上帝的供餅。這餅只有祭司才可以吃,大衛和部下是不准吃的。 此外律法書又記載,安息日,祭司在聖殿裡觸犯了守安息日的規條也不算有罪。你們沒有讀過嗎? 我告訴你們,這裡有一人比聖殿更偉大, 如果你們明白『我喜愛憐憫之心,而非祭物』這句經文的意義,就不會冤枉無辜了。 因為人子是安息日的主。」

耶穌離開那裡,走進會堂, 10 裡面有個人,一隻手是萎縮的。法利賽人企圖找藉口控告耶穌,就問祂:「安息日可不可以醫病呢?」

11 耶穌回答說:「如果你們有一隻羊在安息日掉進坑裡,難道你們不把牠拉上來嗎? 12 人比羊要貴重多了!所以在安息日行善合情合理。」

13 於是,耶穌轉過身來對那人說:「把手伸出來!」那人一伸手,手就復原了,跟另一隻手一樣健康。 14 法利賽人卻走了出去,策劃怎樣除掉耶穌。

上帝的僕人

15 耶穌知道了,就離開那個地方。很多人跟隨祂,耶穌醫好了其中所有患病的人, 16 吩咐他們不要洩露祂的身分。 17 這是要應驗以賽亞先知的話:

18 「看啊!我所揀選、
所眷愛、所喜悅的僕人,
我要將我的靈賜給祂,
祂要向萬邦宣揚正義。
19 祂不爭競,不喧嚷,
街上也聽不見祂的聲音。
20 壓傷的蘆葦,祂不折斷;
將殘的燈火,祂不吹滅;
祂終必使正義得勝。
21 普世都要仰望祂的聖名。」

22 有人帶一個被鬼附身、又瞎又啞的人來見耶穌,耶穌便醫好他,使他能說能看。 23 眾人都很驚奇,就說:「這人會不會是大衛的那個後裔?」 24 法利賽人聽見後卻說:「祂不過是靠鬼王別西卜趕鬼罷了。」

25 耶穌知道他們的心思,就說:「一個國內部自相紛爭,必然滅亡;一座城、一個家內部自相紛爭,必然崩潰。 26 若撒旦驅逐撒旦,就是自相紛爭,牠的國怎能維持呢? 27 若我是靠別西卜趕鬼,你們的子弟又是靠誰趕鬼呢?為此,他們要審判你們。 28 若我是靠上帝的靈趕鬼,就是上帝的國已降臨在你們中間了。

29 「人如何進入壯漢家中搶奪他的財物呢?除非先把那壯漢捆綁起來,才有可能搶劫他的家。

30 「不與我為友就是與我為敵;不助我召集就是故意拆散。 31 所以我告訴你們,一切的罪和褻瀆的話都可以得到赦免,但褻瀆聖靈的罪必得不到赦免。 32 說話得罪人子的,還可以得到赦免;但那些說話冒犯聖靈的,今生永世都得不到赦免。

樹與果

33 「好樹結好果子,壞樹結壞果子,看果子就能知道樹的好壞。 34 你們這些毒蛇的後代!你們心裡邪惡,又怎能講出好話呢?因為心裡充滿的,口裡自然會說出來。 35 善人心存良善,就從他裡面發出良善;惡人心存邪惡,就從他裡面發出邪惡。 36 我告訴你們,在審判之日,人將為自己所說的每一句閒話負責, 37 因為將來要憑你口中的話來判斷你是否有罪。」

求神蹟

38 當時,有幾個律法教師和法利賽人對耶穌說:「老師,我們想要看你行個神蹟。」 39 耶穌回答說:「一個邪惡淫亂的世代想看神蹟,可是除了約拿先知的神蹟以外,再沒有神蹟給他們看。 40 約拿在大魚腹中三日三夜,人子也要在地裡三日三夜。 41 在審判的日子,尼尼微人和這世代的人都要起來[a],尼尼微人要定這個世代的罪,因為他們聽到約拿的宣告,就悔改了。看啊!這裡有一人比約拿更偉大。 42 在審判的日子,南方的女王和這世代的人都要起來,她要定這個世代的罪,因為她曾不遠千里來聽所羅門王的智言慧語。看啊!這裡有一人比所羅門王更偉大。

乘虛而入

43 「有一個污鬼離開了牠以前所附的人,在乾旱無水之地四處遊蕩,尋找安歇之處,卻沒有找到。 44 於是牠說,『我要回到老地方。』牠回去後,看見裡面空著,打掃得又乾淨又整齊, 45 就去帶來了七個比自己更邪惡的鬼一起住在那裡。那人的下場比從前更慘了。這個邪惡的世代也會這樣。」

真正的親屬

46 耶穌還在和眾人說話的時候,祂的母親和兄弟站在外面,想要跟祂說話。 47 有人告訴祂:「你的母親和兄弟在外面有話要跟你說。」

48 耶穌說:「誰是我的母親?誰是我的兄弟?」 49 祂伸出手來指著門徒說:「你們看!這些人就是我的母親和我的兄弟。 50 凡遵行我天父旨意的人都是我的弟兄、姊妹和母親。」

Footnotes

  1. 12·41 起來」或作「復活」。

12 At that time Jesus went on the sabbath day through the corn; and his disciples were an hungred, and began to pluck the ears of corn and to eat.

But when the Pharisees saw it, they said unto him, Behold, thy disciples do that which is not lawful to do upon the sabbath day.

But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was an hungred, and they that were with him;

How he entered into the house of God, and did eat the shewbread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests?

Or have ye not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless?

But I say unto you, That in this place is one greater than the temple.

But if ye had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.

For the Son of man is Lord even of the sabbath day.

And when he was departed thence, he went into their synagogue:

10 And, behold, there was a man which had his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him.

11 And he said unto them, What man shall there be among you, that shall have one sheep, and if it fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out?

12 How much then is a man better than a sheep? Wherefore it is lawful to do well on the sabbath days.

13 Then saith he to the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, like as the other.

14 Then the Pharisees went out, and held a council against him, how they might destroy him.

15 But when Jesus knew it, he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all;

16 And charged them that they should not make him known:

17 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying,

18 Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall shew judgment to the Gentiles.

19 He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets.

20 A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment unto victory.

21 And in his name shall the Gentiles trust.

22 Then was brought unto him one possessed with a devil, blind, and dumb: and he healed him, insomuch that the blind and dumb both spake and saw.

23 And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David?

24 But when the Pharisees heard it, they said, This fellow doth not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils.

25 And Jesus knew their thoughts, and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand:

26 And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand?

27 And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? therefore they shall be your judges.

28 But if I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God is come unto you.

29 Or else how can one enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he first bind the strong man? and then he will spoil his house.

30 He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth abroad.

31 Wherefore I say unto you, All manner of sin and blasphemy shall be forgiven unto men: but the blasphemy against the Holy Ghost shall not be forgiven unto men.

32 And whosoever speaketh a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but whosoever speaketh against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him, neither in this world, neither in the world to come.

33 Either make the tree good, and his fruit good; or else make the tree corrupt, and his fruit corrupt: for the tree is known by his fruit.

34 O generation of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh.

35 A good man out of the good treasure of the heart bringeth forth good things: and an evil man out of the evil treasure bringeth forth evil things.

36 But I say unto you, That every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment.

37 For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.

38 Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee.

39 But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it, but the sign of the prophet Jonas:

40 For as Jonas was three days and three nights in the whale's belly; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth.

41 The men of Nineveh shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here.

42 The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.

43 When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest, and findeth none.

44 Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished.

45 Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. Even so shall it be also unto this wicked generation.

46 While he yet talked to the people, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speak with him.

47 Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak with thee.

48 But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren?

49 And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren!

50 For whosoever shall do the will of my Father which is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother.

Tej cyakˈ ke t‑xnakˈatzxin piẍcˈulbilte twitz triwa tuj kˈij te ajlabl

12  Te jun kˈij te ajlabl, ex bet Jesús tuj triwa cyuya t‑xnakˈatzxin. Oc takˈ weyaj cye t‑xnakˈatzxin, bix akˈkexin piẍcˈulbilte twitz triwa, bix e xiˈ cywaaˈnxin. Pero tej toc cycyeˈyen kej aj fariseo jlu, e xiˈ cykbaˈn te Jesús:

―Tzin tkbaˈn ley yaaˈn tumel tuˈn kakˈanan tuj kˈij te ajlabl, pero kej tey t‑xnakˈatza, ma tzˈel cyiiˈn twitz triwa―tz̈ikexin.

Pero e xiˈ tkbaˈn Jesús cyexin:

―¿Bajxpatzen txaˈ cycyeˈyena tuj tyol Dios ti e baj te jxin kiyˈjil David cyuya ke tuyaxin tej toc nim takˈ weyaj cyexin jun maj? Ocx David tuj nin tja Dios, bix e xiˈ twaaˈn jpan kˈoˈn te Dios. Amale tzint tkbaˈn ley ja xjan pan lu oˈcx te cyej xin pala baˈn t‑xiˈ cywaaˈnxin, pero e xiˈ cywaaˈn David. Bix at juntl. ¿Bajxpa txaˈ cycyeˈyena tuj ley ke pala tuj tja Dios nchi akˈanan tuj kˈij te ajlabl bix mintiiˈ cyil tiˈj? Cxeˈl nkbaˈna cyey, mas nintzaj inayena twitz tja Dios. Bix yaaˈn tjakˈ ley te ajlabl tja Dios. Tzin tkbaˈn tyol Dios cyjulu: “Waja tuˈn tkˈakˈen cycˈuˈja cyiˈ cabtl, yaaˈn nuk oˈcx cyoybila weya,” tz̈i Dios tuj tyol. Nuket tzˈel cyniˈya tiˈj ti japenina ja yol lu, mintle e tzaj cykˈoja cyiˈj nxnakˈatza mintiiˈ cyil. Inayena, jaj xjal Smaˈn tuˈn Dios tuˈn ntena cyuya xjal, kbalte ti cbinel tuj jkˈij te ajlabl―tz̈i Jesús cye fariseo.

Junxin xjal otk tzˈel tanem tkˈabxin

Iyˈtzen Jesús tuj ja lugar lu, bix tuj tzunj kˈij te ajlabl ocxxin tuj jun camon jaaˈ xnakˈtzbil tyol Dios. 10 Bix at junxin xjal otk tzˈel tanem tkˈabxin. Bix eteˈc xsunj xjal fariseo tuj camon jaaˈ, bix e xiˈ cykanenxin te Jesús:

―¿Kˈoˈnpa tuˈn ley tuˈn tcub tkˈanj jun xjal tuj kˈij te ajlabl?―tz̈ikexin. E xiˈ cykanenxin texin juˈwa tuˈn tcub tzˈakxin tuj cyexin cyley.

11 Bix e xiˈ ttzakˈbeˈnxin cyexin:

―Ka ma cuˈx tzˈak jun carnel tuj jun jul tuj kˈij te ajlabl, ¿alcye jun cyey mlaypale tjatz tiiˈn, amale nuket jun carnel? 12 Yajtzen jun xjal, ¿yaaˈmpale mas tajbel twitz jun carnel? Juˈ tzunj, kˈoˈn tuˈn ley tuˈn tcub nkˈanena jun xjal tuj kˈij te ajlabl―tz̈i Jesús cye fariseo.

13 Tej tbaj yolen Jesús juˈwa, e xiˈ tkbaˈnxin tej xin min yucchtl tkˈab:

―Nukpinx tkˈaba.

Bix e xiˈ tnukpiˈnxin tkˈabxin, bix ul tnaabl tkˈabxin tisen juntl tkˈabxin.

14 Pero yaltzen cye fariseo, etzkexin, bix e yolenkexin cyxolxxin tuˈn ti tten tuˈn tcub cybyoˈnxin ja Jesús.

Tej tyole Isaías tiˈj Jesús ka ja tscyˈoˈn tuˈn Dios

15 El tniyˈ Jesús tiˈj ti e cub cynincˈuˈn fariseo tiˈj, bix el lkˈexin tuj ja lugar lu. Nim xjal oc lpe tiˈjxin, bix e cub tkˈaˈnexin cykilca yaab cyxol. 16 Pero e tkbaxin cye xjal tuˈn miˈn txiˈ cykˈumen ka otk chi kˈanj. 17 E tkˈanexin ke xjal tuˈntzen tbint tisenj e tkba Dios te tyolel Isaías jatxe ootxa. Tz̈i Dios cyjulu: 18 “Lu jxjal ma nsicyˈa tuˈn tajben weya. A wanema tiˈj, bix nim nchin tzalaja tiˈj. Cwel nkˈoˈna jweya Espíritu tibajxin. Bix cxeˈl tkˈumenxin cyej xjal te cykil tnom ti tten tuˈn cyten jiquen nwitza. 19 Miˈn jaw kˈojlxin cyiˈ xjal bix miˈn jaw s̈‑inxin cye xjal. Miˈn kˈajt‑xin cyiw tuˈn cyoc lpe xjal tiˈjxin. 20 Jun xjal yaaˈn cyiw tisen jun ptzˈunt ncub toket, cxeˈl tyeecˈanxin tkˈakˈbil tcˈuˈjxin te. Bix jun xjal yaaˈn nimxix tocslabl, tisen oj chˈitk tcub yubtzˈaj jun tken cantil, cxeˈl tyeecˈanxin tpasensyaxin tiˈj. Juˈ cbinel tuˈnxin ojxe tcamanxin tiˈj cykil kaˈ. 21 Tiˈjxin cˈoquel ke cycˈuˈj xjal te cykil tnom,” tz̈i Dios tuj tyol tuˈn Isaías.

Tej cykbante fariseo ja taaw il kˈol tipemal Jesús

22 Yajcˈatltzen, bix e xiˈ kˈiˈn twitz Jesús junxin xjal toc ten jun biman tiˈj. Mos̈xin, bix min e bintl tyolenxin. Pero tej tel tlojoˈn Jesús biman tiˈjxin, nbintltzen tyolen xinak bix nbintl tuˈnxin tuˈn tcyeˈyenxin. 23 Bix e jaw kleeˈ cykilca xjal, bix e xiˈ cykbaˈnxin:

―¿Japatzen loj ja xjal lu Tcwal David at tuˈn tul te cawel?

24 Pero cye fariseo, tej cybinte ti toc cyuˈn xjal, e xiˈ cykbaˈnxin:

―Min. Nuk tuˈnj tipemal kˈoˈn te tuˈn Beelzebú, cawel cyibaj biman, baˈn tuˈn tel tlojoˈn ja xjal lu biman cyiˈ xjal―tz̈i ke fariseo.

25 Pero el tniyˈ Jesús tiˈj ti iyˈ tuj cycˈuˈjxin, bix e xiˈ tkbaˈnxin cyexin:

―Tzin cykbaˈna nchin akˈanana te taaw il, Satanás. ¿Pero ti tten juˈwa? Cytzkiˈntla ka ma tzˈel tpaˈn tiib jun tnom bix pjel cykˈojlen cyiib xjal, mlay cyaj tnom baˈn. Jax juˈx ke te jun jaaˈ, ka ma chi jaw kˈoj, biˈx cxeˈl cynajleˈn tuj il. 26 Juˈtzen tten tuya taaw il. Ka ma tzˈel tlojoˈn Satanás kej biman eteˈ tjakˈ tcawbil, nkˈojl tzunxin tiˈjxxin, bix tuˈn t‑xiˈ tcawbilxin tuj il. 27 Oj tel cyiiˈn ke cyxnakˈatza biman, min txiˈ cykbaˈna tuˈn tipemal Beelzebú nbint cyuˈn. Juˈ tzunj, miˈn txiˈ cyyolena n‑el wiiˈna biman tuˈn tipemal Beelzebú, cuma cytzkiˈntla mi nuk cyuˈn bix mi nuk wuˈna bixet tzˈel biman tuˈn tipemal Beelzebú. 28 Juˈ tzunj, tuˈnx tipemal Espíritu Santo te Dios n‑el wiiˈna biman. Bix cuma tuˈn tipemal Dios, qˈueleltzen cyniˈya tiˈj tuˈnj wul‑lena o tzul tcawbil Dios cyibaja.

29 ¿Baˈmpa tocx jun alakˈ tuj tja jun xjal cyiw te kˈilbetz tkˈinemal ka min ma cub tẍpoˈn alakˈ taaw jaaˈ nejl? Min. Pero ka ma cub tẍpoˈn, baˈntzen tetz talkˈaˈn tkˈinemal. Weya, at wipemala tuˈn tel wiiˈna j‑at tuj tkˈab taaw il. 30 Ejeeˈy, ka min ma tzˈoc cykˈon cyiiba wuyena, nchi kˈoj tzuna wiˈja. Kej xjal min cyakˈ cyiib wuyena tuˈn cyclet xjal tuj tkˈab Satanás, juˈtzen chi onen tiˈ Satanás tuˈnx cyxiˈ xjal tuj il. 31 Juˈ tzunj, cxeˈl nkbaˈna cyey, baˈn tcub tnajsaˈn te Dios tixja ilel bix tixja xmucchabl yol wiˈja. Pero kej xjal tzin cykbaˈn ka junx Espíritu Santo tuya taaw il, mlay najset cyil. 32 Kej xjal yaaˈn ocslal wiˈja, ka ma chi yolen kaˈ wiˈja, inayena, jxjal Smaˈn tuˈn Dios tuˈn ntena cyuya xjal, baˈn tnajset cyil. Pero kej xjal tzin cykbaˈn jnbint tuˈn tipemal Espíritu Santo, tuˈn tipemal Satanás, mlay najset cyil, yaaˈn nuk tuj ja tyem lu, sino jax juˈx tuj jtyem tzul.

33 Tuˈnj tbinchben jun xjal qˈuelel cyniˈya tiˈj ti tten tnaabl jun xjal. Jun tzeeˈ baˈn miˈn takˈ twitz kaˈ, bix jun tzeeˈ kˈeynen mlay takˈ twitz baˈn. Juˈ tzunj, miˈn txiˈ cykbaˈna ka baˈn nbinchbena pero kaˈ nnaabla. 34 Ejeeˈy, tisen lbajkey, cuma nuk kaˈ n‑el tuj cytziy. Kej xjal kaˈ, chi yolel kaˈ, cuma tiˈ tyol jun xjal tzin tyeecˈan ti tten tuj tanem. 35 Kej xjal baˈn nchi yolen baˈn, cuma tuj cyanem taˈ baˈn. Pero kej xjal yaaˈn baˈn, nchi yolen kaˈ, cuma tuj cyanem taˈ kaˈ. 36 Cxeˈl nkbaˈna cyey, jaca yol min tzˈajben nxiˈ tkbaˈn jun xjal, cxeˈl tkˈoˈntzen tcwent te Dios oj tul kˈij te xkelbil twitz Dios. 37 Cyyola te jaˈlewe kbalte ti pjel cyey tuj tzunj kˈij tzul, cuma ka baˈn yol n‑etz tuj cytziy jaˈlewe, cchicˈajaxeltzen ka baˈnkey twitz Dios. Pero ka kaˈ yol n‑etz tuj, cweltzen cytziy tkˈoˈn Dios cycastiwiya―tz̈i Jesús cye fariseo.

Kej xjal kaˈ tzin cykana tuˈn tbintl jun techel

38 Bix e xiˈ cykbaˈn juun txˈolbal ley bix juun fariseo texin:

―Xnakˈtzal, kaja tuˈn ttzaj tyeecˈana jun yecˈbil jawnex keya tuˈntzen tchicˈajax ka juˈ otk tzaja tuya Dios―tz̈ikexin.

39 Pero aj ttzakˈbeˈnxin cyexin:

―Key xjal judío te jaˈlewe, kaˈkey bix ma tzˈel cypaˈn cyiiba tiˈ Dios. Min chin cyiikˈa, sino nuk eteˈcˈa kanlte we mastl yecˈbil. Pero jtechel tzin cykanena, mlay kˈoj cyey. Oj tbaj wiˈja tisenxj e baj tiˈj tyolel Dios Jonás, jatzen cˈajbel te yecˈbil cyey. 40 Tisenxj e ten Jonás oxe kˈij bix oxe koniyan tuj tcˈuˈj jun tij quis̈ tuj mar, jaxse juˈx chin temela oxe kˈij bix oxe koniyan tuj txˈotxˈ. 41 Oj tpon tumel tuˈn cyoc cykil xjal tuj xkelbil tuˈn Dios, ejeeˈj aj Nínive chi jawel yolel cyiˈj ejeeˈy judío te jaˈlewe, cuma tej t‑xiˈ tkˈumen jxin tyolel Dios Jonás cye aj Nínive tuˈn taajtz tiˈ cyanem, aajtztzen tiˈ cyanem. Pero cyey, amale nxiˈt tkˈumen jun xjal mas jawnex twitz Jonás cyey, pero min cynimey. 42 Jax juˈx cjawel yolel jxuj xuuj e cawen cyuj tnom te jawne jatxe ootxa cyiˈja judío te jaˈlewe tuj jkˈij te xkelbil tzul. E xiˈxuj nakch te ebilte tnaabl rey Salomón, bix oc tbiˈnxuj bix e tnimanxuj. Pero cyey, n‑oc cybiˈna tyol jun xjal mas jawnex twitz Salomón, pero min txiˈ cynimana.

Jun biman najtz meltzˈaj

43 Oj tel lojoˈn jun biman tiˈ jun xjal, nbettzen biman tuj tzkij txˈotxˈ jaaˈ min‑al xjal. Njyon tuˈn tajlan, pero min cnet jaaˈ tuˈn tweˈban. 44 Juˈ tzunj, nxiˈ tkbaˈn: “Chin aal meltzˈaja tuyaj xjal jaaˈ ntiniya nejl,” tz̈i. Oj taj meltzˈaj biman tuyaj xjal, oj toc tcyeˈyen xjal, tisencˈa jun jaaˈ min‑al xjal tuj, bix tzˈisen tten tuj, bix binne tten. 45 Oj toc tcyeˈyen min‑al xjal tuj, n‑eltltzen biman jyolte mas tuya, bix cpomel meltzˈaj tuya wuuktl biman mas kaˈ twitz. Enteraxseke chi oquex tunwen tuˈn cynajan, bix juˈ tzunj yal tzunj xjal masxsen tuj il taˈ twitz nejl. Juˈtzen pjel cyiˈja judío kaˈ te jaˈlewe―tz̈i Jesús.

Ttxu bix ke titzˈen Jesús

46 Mitknaˈx tbaj yolen Jesús cye xjal tej tpon ttxuxin cyuyax ke titzˈenxin. Waˈlcˈakexin peˈn, bix e cyajbexin tuˈn cyyolenxin tuyaxin. 47 Bix at jun xjal e xiˈ tkbaˈn texin:

―Jeyˈ, lu ttxuy cyuya ke titzˈena waˈlcˈa peˈn, bix cyaj tuˈn cyyolen tuyey―tz̈i xjal te Jesús.

48 Pero e xiˈ tkbaˈnxin tej xjal otk kˈumen jlu:

―Tuj twitza, ¿al tzunj weya ntxu bix al tzunj weya witzˈen?―tz̈ixin. 49 Bix e xiˈ tchˈiquexin tkˈabxin cye t‑xnakˈatzxin, bix e xiˈ tkbaˈnxin:

―Ejeeˈ tzunj luwe weya ntxu bix weya witzˈen. 50 Aljxe xjal binchante tajbil Nmana tuj cyaˈj, ejeeˈ tzunja witzˈena bix waneba bix ntxuya―tz̈i Jesús.