马太福音 10
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
差遣使徒
10 耶稣叫了十二位门徒来,将权柄赐给他们,使他们能够赶出污鬼、医治各样的疾病。 2 以下是这十二位使徒的名字:
首先是西门,又名彼得,还有彼得的兄弟安得烈、西庇太的儿子雅各、雅各的兄弟约翰、 3 腓力、巴多罗买、多马、税吏马太、亚勒腓的儿子雅各、达太、 4 激进党人[a]西门和出卖耶稣的加略人犹大。
5 耶稣差遣这十二个人出去,嘱咐他们:“外族人的地方不要去,撒玛利亚人的城镇也不要进, 6 要到以色列人当中寻找迷失的羊。
7 “你们要边走边传,‘天国临近了!’ 8 要医好病人,叫死人复活,使麻风病人痊愈,赶走邪灵。你们白白地得来,也应当白白地给人。 9 出门时钱袋里不要带金、银、铜币, 10 不要带行李、备用的衣服、鞋子或手杖,因为做工的理应得到供应。 11 你们无论到哪座城、哪个村,要在那里寻找愿意接待你们的人,然后住在他家,一直住到离开。 12 你们进他家的时候,要为他们祝福。 13 如果那家配得福气,你们的祝福必临到他们;如果那家不配蒙福,祝福仍归给你们。 14 如果有人不接待你们,不听你们传的信息,你们离开那家或那城时,就把脚上的尘土跺掉作为对他们的警告。 15 我实在告诉你们,在审判之日,他们所受的痛苦比所多玛和蛾摩拉所受的还大!
将临的迫害
16 “听着,我差你们出去,就好像使羊走进狼群一般。所以,你们要像蛇一样机灵,像鸽子一样驯良。
17 “你们要小心谨慎,因为人们要把你们送上法庭,也要在会堂里鞭打你们。 18 你们要因我的缘故被带到官长和君王面前,在他们和外族人面前为我做见证。 19 当你们被押送公堂时,不用顾虑如何应对,或说什么话,那时必会赐给你们当说的话。 20 因为那时候说话的不是你们自己,乃是你们父的灵借着你们说话。
21 “那时,人必把自己的弟兄置于死地,父亲必把儿子置于死地,儿女必反叛父母,置他们于死地。 22 你们将为我的名而被众人憎恨,但坚忍到底的必定得救。 23 如果你们在一个地方遭迫害,就避到另一个地方。我实在告诉你们,没等你们走遍以色列的城镇,人子就来了。
24 “学生不能高过老师,奴仆也不能大过主人。 25 学生顶多和老师一样,奴仆顶多和主人一样。连一家之主都被骂成是别西卜[b],更何况祂的家人呢?
26 “不要害怕那些迫害你们的人。因为掩盖的事终会暴露出来,隐藏的秘密终会被人知道。 27 你们要把我私下告诉你们的当众讲出来,你们要在屋顶上把听到的悄悄话宣告出来。 28 那些只能杀害身体,不能毁灭灵魂的人,不用怕他们。但要畏惧那位有权将身体和灵魂一同毁灭在地狱里的上帝。 29 两只麻雀不是只卖一个铜钱吗?然而没有天父的许可,一只也不会掉在地上。 30 就连你们的头发都被数过了。 31 所以不要害怕,你们比许多麻雀更贵重!
32 “凡公开承认我的,我在天父面前也必承认他; 33 凡公开不承认我的,我在天父面前也必不承认他。
跟从主的代价
34 “不要以为我来了会让天下太平,我并非带来和平,乃是带来刀剑。 35 因为我来是要叫儿子与父亲作对,女儿与母亲作对,媳妇与婆婆作对, 36 家人之间反目成仇。
37 “爱父母过于爱我的人不配做我的门徒;爱儿女过于爱我的人不配做我的门徒; 38 不肯背起他的十字架跟从我的人不配做我的门徒。 39 试图保全自己生命的反而会失去生命,但为我舍弃生命的反而会得到生命。
得赏赐
40 “人接待你们就是接待我,接待我就是接待差我来的那位。 41 因为某人是先知而接待他的,必得到和先知一样的赏赐;因为某人是义人而接待他的,必得到和义人一样的赏赐。 42 人若接待我门徒中最卑微的人,并因为他是我的门徒而给他一杯凉水喝,我实在告诉你们,那人必得到赏赐。”
SAN MATEO 10
Mam de Todos Santos Chuchumatán
Tej tjaw jyet cablaaj t‑xnakˈatz Jesús
10 Bix e cub tchmoˈn Jesús kej cablaaj t‑xnakˈatz, bix e xiˈ tkˈoˈnxin tipemalxin cye tuˈn tel cylojoˈn biman cyiˈ xjal bix tuˈn cykˈanenxin tiˈ cykilca wik cyyabel xjal. 2 Ejeeˈtzen xinj e tsicyˈ Jesús te t‑xel, ejeeˈj xin lu: Tneel, ja Simón, jxjal oc tbi te Pedro tuˈn Jesús, bix tuyax Andrés, titzˈen Simón, tuya Jacobo, tcwal jxin Zebedeo, tuya Juan, titzˈen Jacobo, 3 tuya Felipe, tuya Bartolomé, tuya Tomás, tuya Mateo, jxin chmol alcabala, tuya Jacobo, tcwal jxin Alfeo, tuya Tadeo, 4 tuya Simón, jxjal tocx te jun cloj Cananeo tbi, tuya Judas Iscariote, jxjal e xiˈ tqˈueyen Jesús mas yaj.
Taakˈen cablaaj t‑xnakˈatz Jesús
5 Ejeeˈ tzunj cablaaj xjal e xiˈ tchkˈoˈn Jesús te binchalte taakˈen. Pero tneelxix, e xiˈ tkbaˈnxin cyexin:
―Miˈn cheˈxa cyxol kej xjal yaaˈn judío, bix miˈn chi ocxa tuj cytanem aj Samaria. 6 Nuk oˈcx chi xeˈla cyxol kej aj Israel o chi tzpet. 7 Ojtzen cyxiˈy, cykˈumenx cye xjal cyjulu: “Tzul lkˈe tcawbil Dios tzul tuj cyaˈj,” tz̈i cybela. 8 Cykˈanenx kej xjal yaab. Chi jawetz cyitzˈjsaˈna kej xjal cyimne tuj cyamecy. Cykˈanenx kej xjal ma tzˈel kˈey cykˈab bix cyken tuˈnj yabel lepra. Qˈuelel cylojoˈna biman cyiˈj xjal ma chi oc biman cyiˈj. Bix miˈn chi kanena pwak cye xjal oj tcub cykˈanena, cuma nuk cotz jwipemala ma cyiikˈa. 9 Miˈn txiˈ cyiiˈna pwak, mi nuket oro bix ka plata bix ka cobre tuˈn cyitzˈja. 10 Bix miˈn txiˈ cyiiˈna cypay tuj be, mi nuket cychˈixpubla cyiˈja, mi nuket juntl moj cyxaaba, mi nuket juntl cybardona te tcab, cuma il tiˈj tuˈn tkˈoj twa jun t‑akˈanal Dios. 11 Oj cyocxa tuj jun tnom bix ka tuj jun aldea, cykanenx cye xjal ka at jun xjal at tajbil tuˈn tkˈon posada cye t‑akˈanal Dios, bix chi cyjela tuya ojxe cyiˈya tuj ja tnoma. 12 Oj cyocxa tuj jaaˈ jaaˈ tumel chi wutala, nejl cxeˈl cykˈoˈna jun kˈolbebl te cykilca xjal tuj jaaˈ. 13 Ka ma tiikˈ taaw jaaˈ ejeeˈy tuya cykil tcˈuˈj, tzajxit cykˈoˈna cyxtalbila te. Pero ka tcyˈi ejeeˈy, miˈn txiˈ cykˈoˈna cyxtalbila te. 14 Ka at xjal cycyˈi ejeeˈy bix ka ma tzˈel cyxooˈn cyyola, oj cyiˈya tuj cyja bix ka tuj cytanem, cytz̈toncjtzen kuk tiˈ cyxaaba cywitz, te yecˈbil min chi kˈumentla tyol Dios cyxol. 15 Jaxxix cxeˈl nkbaˈna cyey, tuj jkˈij te castiwa tzul, mas castiwa tzul tkˈoˈn Dios cyej tnom n‑el cyiiqˈuen tkˈumj tyolxin twitzj e cub tkˈoˈnxin cyibaj kaˈ tnom te Sodoma tuyax tnom te Gomorra jatxe ootxa.
Tzul qˈuixcˈaj cyiˈ ocslal
16 Qˈueleltzen cyniˈya tiˈj ejeeˈy nuk cyisen tal carnel bix chi xeˈl nsmaˈna cyxolj xjal cyisen xoˈj. Juˈ tzunj, chi tena ẍbiˈl tisen lbaj, pero jax chi tena tisen cucuˈ. Miˈn cybinchay kaˈ cyiˈ xjal. 17 Cycˈojlamxix cyiiba cye xjal, cuma chi xeˈl kˈoˈna cywitz juez nuk wiˈjcˈa, bix cxeˈl cykˈoˈn tzˈuˈn cyiˈja cyuj cycamon jaaˈ. 18 Hasta cywitz gobernador bix cywitz rey chi xeˈl chkˈeta nuk wiˈjcˈa, tuˈntzen tkˈumj nbiˈya cyexin bix cyej xjal yaaˈn judío. 19 Pero oj cytzyeta, miˈn chi labta tiˈj ti tten tuˈn cyclon cyiiba bix tiˈj alcye yol tuˈn t‑xiˈ cykbaˈna cywitz cawel, cuma oj tpon tumel, chi xeˈl onet cyey tiˈ cyyola. 20 Yaaˈn tiˈ cywiˈy ctzaala cyyola, sino ja te Espíritu Santo kˈoˈn cyey tuˈn Cymana Dios cxeˈl kˈonte cyyola.
21 Tzul jun kˈij at xjal cyitzˈen cyiib bix jun cxeˈl qˈueyente juntl tuj cykˈab cawel tuˈn cybyet, bix jax cxeˈl cyqˈueyen cyman ke cycwal tuˈn cybyet. Bix ke cwal chi oquel kˈojl cyiˈ cyman, bix chi oquel cyipen tiˈj tuˈn cybyet cyman. 22 Cykilca xjal qˈuelel cyiiqˈuen ejeeˈy tuˈnj cykˈon cyiiba wuyena. Pero alj xjal miˈn cyaj tcyeˈyen inayena, amale n‑oquet cyiw qˈuixcˈaj tiˈj, cleteltzen tuˈn Dios.
23 Ka ma chi yajlaja tuj jun tnom, cyiyˈ oka tuj juntl tnom. Pero jaxxix cxeˈl nkbaˈna cyey, mitknaˈx t‑xiˈ cykˈumena tyol Dios tuj cykilca tnom te Israel oj wul meltzˈaja, inayena, jxjal Smaˈn tuˈn Dios tuˈn ntena cyuya xjal.
24 Yaaˈn ejeeˈy mas jawnex nwitza, tisen jun xjal nxnakˈtzan yaaˈn mas jawnex twitz tmaystro, bix jun akˈanal yaaˈn mas jawnex twitz tpatrón. 25 Jnbaj tiˈ jun maystro, jax nbaj tiˈ t‑xnakˈatz. Bix jnbaj tiˈ jun patrón, jax nbaj tiˈ t‑akˈanal. Juˈ tzunj, jcbinel wiˈja cyuˈn xjal, jax cbinel cyiˈja. Ma tzˈoc cykˈoˈn xjal nbiˈya te Cyaaw biman. Katzen juˈ ma cykba xjal wiˈja, jaxse juˈx cˈoquel cyyasen xjal ejeeˈy.
Mas il tiˈj tuˈn ttzaj ttz̈i Dios kiˈj twitzj tuˈn ttzaj cytz̈i kiˈj kej xjal cyqˈui Dios
26 Juˈ tzunj, tuˈn cyajbena weya, miˈn tzaj cytz̈i kej yasel xjal cyiˈja. Jjaxxix yol eˈwen jaˈlewe, ilxsen tiˈj tuˈn tkˈumj. 27 Jnxiˈ nkbaˈna cyey oj nko tena kjunal, qˈuelex cypocbaˈna tuj cykil lugar. Bix jnxiˈ njasena cyey jaˈlewe tuj ewjel, cykˈumenx te cykil xjal. 28 Miˈn tzaj cytz̈i cyiˈja kej xjal pjel cybyoˈn cyxumlala. Oˈcx jlu cbinel cyuˈn, pero mintiiˈ cyipemal tuˈn tcub cyanema cyuˈn. Mas il tiˈj tuˈn ttzaj ttz̈i Dios cyiˈja, jaj xjal at tipemal tuˈn tcuˈx tkˈoˈn cyxumlala tuyax cyanema tuj kˈakˈ te junx maj. 29 Ncyeˈyen Dios cykilcaj nbaj cyiˈja. Cˈoquel cycˈuˈja cyiˈj tal chˈit. ¿Mimpatiiˈ nqˈueyj caˈba tuˈn nuk jun centavo? Pero amale yaaˈnt nim cywiˈ, mi nuk jun cwel tzˈak twitz txˈotxˈ bix mint n‑oc tcyeˈyen Dios. 30 Yajtzen cyey, ¿chi elelpey tuj tcˈuˈj Dios? Min. Hasta ttzmal cywiˈy ttzkiˈn Dios jteˈ. 31 Juˈ tzunj, miˈn tzaj ttz̈i jcbinel cyiˈja, cuma at mas cyajbela cywitz nim chˈit.
32 Kej xjal tzin cykbaˈn cywitz xjal ka lepchecke wiˈja, cxeˈltzen nkˈumena twitz Nmana tuj cyaˈj ka ejeeˈtzen nxjalja. 33 Pero kej xjal cycyˈi cykba cywitz xjal ka lepchecke wiˈja, cxeˈltzen nkbaˈna twitz Nmana tuj cyaˈj ka yaaˈn ejeeˈja weya.
Tej tyole Jesús tiˈj tpabl kiib
34 Miˈn cub cybisena in ula twitz txˈotxˈ tuˈn tweˈ cykil kˈoj wuˈna. Yaaˈn juˈwa, sino in ula kˈol kˈoj cyxol xjal. 35 In ula kˈol kˈoj jkˈa cwal tuya tmankˈa, bix jtxin cwal tuya ttxutxin, bix jtxin elibj tuya tliibtxin. 36 Kej tuj tja jun xjal, chi oqueltzen te aj kˈoj tiˈj.
37 Alcyej xjal taj tzˈoc lpe wiˈja, pero mas n‑oc takˈ tman bix ka ttxu te nwitza, mlay tzˈoc te nxnakˈatza. Bix alcyej xjal mas n‑oc takˈ tcyˈaal te bix ka tmeel, mlay tzˈoc te nxnakˈatza. 38 Bix alcyej xjal yaaˈn binne tten tuˈn tiyˈx qˈuixcˈaj bix chˈixbajil tuˈn tuˈn toc lpe wiˈja, mlay tzˈoc te nxnakˈatza. 39 Ja tzunj xjal tcyˈi tzˈoc lpe wiˈja cuma at cytz̈i kej xjal tiˈj cyaj tuˈn tcub, cxeˈl t‑xooˈn tchunkˈlal. Pero ja tzunj xjal cyjel tkˈoˈn tchunkˈlal te twitz txˈotxˈ tuˈnj lepchec wiˈja, ctcamantzen tchunkˈlal te junx maj.
Chojbil
40 Chi xeˈla te nxela, bix alcye xjal cˈoquel tbiˈn cyyola, jax n‑oc tbiˈn jweya. Bix alcye xjal cˈocslal wiˈja, jax n‑ocslan tiˈj Dios e tzaj tsmaˈn inayena. 41 Alcyej xjal ctkˈaˈ posada cyey cuma jaxxix tyolel Dioskey tuj twitz, ctzaaltzen kˈoˈn te jaxj cotz ntzaj kˈoˈn cye tyolel Dios. Bix alcyej xjal ctkˈaˈ tkˈolbebl cyey cuma jiquenkey tuj twitz, ctzaaltzen kˈoˈn te jaxj cotz ntzaj kˈoˈn cyej xjal jiquen. 42 Bix alcye jun xjal ctzaal onente cyey cuma nxnakˈatzkey tuj twitz, amale nuket jun vas aˈ tzaj tkˈoˈn te cyey, bix ka ma tzaj tkˈoˈn te jun mas chˈin cyxola, il tiˈj ctzaal kˈoˈn tcotz―tz̈i Jesús cye t‑xnakˈatz.
Matthew 10
King James Version
10 And when he had called unto him his twelve disciples, he gave them power against unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of sickness and all manner of disease.
2 Now the names of the twelve apostles are these; The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother;
3 Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James the son of Alphaeus, and Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus;
4 Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, who also betrayed him.
5 These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter ye not:
6 But go rather to the lost sheep of the house of Israel.
7 And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand.
8 Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely ye have received, freely give.
9 Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses,
10 Nor scrip for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat.
11 And into whatsoever city or town ye shall enter, enquire who in it is worthy; and there abide till ye go thence.
12 And when ye come into an house, salute it.
13 And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.
14 And whosoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart out of that house or city, shake off the dust of your feet.
15 Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
16 Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves.
17 But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues;
18 And ye shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles.
19 But when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak: for it shall be given you in that same hour what ye shall speak.
20 For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father which speaketh in you.
21 And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death.
22 And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end shall be saved.
23 But when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come.
24 The disciple is not above his master, nor the servant above his lord.
25 It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more shall they call them of his household?
26 Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known.
27 What I tell you in darkness, that speak ye in light: and what ye hear in the ear, that preach ye upon the housetops.
28 And fear not them which kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell.
29 Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father.
30 But the very hairs of your head are all numbered.
31 Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows.
32 Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven.
33 But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven.
34 Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword.
35 For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law.
36 And a man's foes shall be they of his own household.
37 He that loveth father or mother more than me is not worthy of me: and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me.
38 And he that taketh not his cross, and followeth after me, is not worthy of me.
39 He that findeth his life shall lose it: and he that loseth his life for my sake shall find it.
40 He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me.
41 He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet's reward; and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man's reward.
42 And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 2000 by Wycliffe Bible Translators International