马太福音 1
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
耶稣基督的家谱
1 耶稣基督是亚伯拉罕的子孙、大卫的后裔,以下是祂的家谱:
2 亚伯拉罕生以撒,
以撒生雅各,
雅各生犹大和他的兄弟,
3 犹大和她玛生法勒斯和谢拉,
法勒斯生希斯仑[a],
希斯仑生兰,
4 兰生亚米拿达,
亚米拿达生拿顺,
拿顺生撒门,
5 撒门和喇合生波阿斯,
波阿斯和路得生俄备得,
俄备得生耶西,
6 耶西生大卫王。
大卫和乌利亚的妻子生所罗门,
7 所罗门生罗波安,
罗波安生亚比雅,
亚比雅生亚撒,
8 亚撒生约沙法,
约沙法生约兰,
约兰生乌西雅,
9 乌西雅生约坦,
约坦生亚哈斯,
亚哈斯生希西迦,
10 希西迦生玛拿西,
玛拿西生亚们,
亚们生约西亚,
11 约西亚生耶哥尼雅和他的兄弟,
那时以色列人被掳往巴比伦。
12 被掳到巴比伦以后,
耶哥尼雅生撒拉铁,
撒拉铁生所罗巴伯,
13 所罗巴伯生亚比玉,
亚比玉生以利亚敬,
以利亚敬生亚所,
14 亚所生撒督,
撒督生亚金,
亚金生以律,
15 以律生以利亚撒,
以利亚撒生马但,
马但生雅各,
16 雅各生约瑟。
约瑟就是玛丽亚的丈夫,
那被称为基督[b]的耶稣就是玛丽亚生的。
17 这样,从亚伯拉罕到大卫共有十四代,从大卫到被掳至巴比伦也是十四代,从被掳至巴比伦到基督降生也是十四代。
耶稣的降生
18 以下是耶稣基督降生的经过。
耶稣的母亲玛丽亚和约瑟订了婚,还没有成亲就从圣灵怀了孕。 19 约瑟是个义人,不愿公开地羞辱她,便决定暗中和她解除婚约。 20 他正在考虑这事的时候,主的一位天使在梦中向他显现,说:“大卫的后裔约瑟,不要怕,把玛丽亚娶过来,因为她所怀的孕是从圣灵来的。 21 她将生一个儿子,你要给祂取名叫耶稣[c],因为祂要把自己的子民从罪恶中救出来。”
22 这一切应验了主借着先知所说的话: 23 “必有童贞女怀孕生子,祂的名字要叫以马内利,意思是‘上帝与我们同在’。” 24 约瑟醒来,就遵从主的天使的吩咐和玛丽亚结婚, 25 只是在她生下孩子之前没有与她同房。约瑟给孩子取名叫耶稣。
Matthew 1
GOD’S WORD Translation
The Family Line of Jesus Christ
1 This is the list of ancestors of Jesus Christ, descendant of David and Abraham.
2 Abraham was the father of Isaac,
Isaac the father of Jacob,
Jacob the father of Judah and his brothers.
3 Judah and Tamar were the father and mother of Perez and Zerah.
Perez was the father of Hezron,
Hezron the father of Ram,
4 Ram the father of Amminadab,
Amminadab the father of Nahshon,
Nahshon the father of Salmon.
5 Salmon and Rahab were the father and mother of Boaz.
Boaz and Ruth were the father and mother of Obed.
Obed was the father of Jesse,
6 Jesse the father of King David.
David and Uriah’s wife ⌞Bathsheba⌟ were the father and mother of Solomon.
7 Solomon was the father of Rehoboam,
Rehoboam the father of Abijah,
Abijah the father of Asa,
8 Asa the father of Jehoshaphat,
Jehoshaphat the father of Joram,
Joram the father of Uzziah,
9 Uzziah the father of Jotham,
Jotham the father of Ahaz,
Ahaz the father of Hezekiah,
10 Hezekiah the father of Manasseh,
Manasseh the father of Amon,
Amon the father of Josiah.
11 Josiah was the father of Jechoniah and his brothers.
They lived at the time when the people were exiled to Babylon.
12 After the exile to Babylon,
Jechoniah became the father of Shealtiel.
Shealtiel was the father of Zerubbabel,
13 Zerubbabel the father of Abiud,
Abiud the father of Eliakim,
Eliakim the father of Azor,
14 Azor the father of Zadok,
Zadok the father of Achim,
Achim the father of Eliud,
15 Eliud the father of Eleazar,
Eleazar the father of Matthan,
Matthan the father of Jacob.
16 Jacob was the father of Joseph, who was the husband of Mary.
Mary was the mother of Jesus, who is called Christ.
17 So there were
14 generations from Abraham to David,
14 generations from David until the exile to Babylon,
14 generations from the exile until the Messiah.
The Virgin Birth of Jesus
18 The birth of Jesus Christ took place in this way: His mother Mary had been promised to Joseph in marriage. But before they were married, Mary realized that she was pregnant by the Holy Spirit. 19 Her husband Joseph was an honorable man and did not want to disgrace her publicly. So he decided to break the marriage agreement with her secretly.
20 Joseph had this in mind when an angel of the Lord appeared to him in a dream. The angel said to him, “Joseph, descendant of David, don’t be afraid to take Mary as your wife. She is pregnant by the Holy Spirit. 21 She will give birth to a son, and you will name him Jesus [He Saves], because he will save his people from their sins.” 22 All this happened so that what the Lord had spoken through the prophet came true: 23 “The virgin will become pregnant and give birth to a son, and they will name him Immanuel,” which means “God is with us.”
24 When Joseph woke up, he did what the angel of the Lord had commanded him to do. He took Mary to be his wife. 25 He did not have marital relations with her before she gave birth to a son. Joseph named the child Jesus.
Evanđelje po Mateju 1
Knijga O Kristu
Isusovi preci
1 Ovo je rodoslovlje Isusa Krista, potomka kralja Davida koji je bio Abrahamov potomak.
2 Abrahamu se rodio Izak. Izaku se rodio Jakov. Jakovu su se rodili Juda i njegova braća.
3 Judi je Tamara rodila Peresa i Zeraha. Peresu se rodio Hesron, a Hesronu Ram.
4 Ramu se rodi Aminadab. Aminadabu se rodi Nahšon, a Nahšonu Salma.
5 Salmi je Rahaba rodila Boaza. Boazu je Ruta rodila Obeda. Obedu se rodio Jišaj.
6 Jišaju se rodio kralj David. Davidu je bivša Urijina žena rodila Salomona.
7 Salomonu se rodio Roboam. Roboamu se rodio Abija. Abiji se rodio Asa.
8 Asi se rodio Jozafat. Jozafatu se rodio Joram, a Joramu Ahazja.
9 Ahazji se rodio Jotam, Jotamu Ahaz, a Ahazu Ezekija.
10 Ezekiji se rodio Manaše, Manašeu Amon. Amonu se rodio Jošija.
11 Jošiji su se, u vrijeme progonstva u Babilon, rodili Jehonija i njegova braća.
12 Poslije progonstva u Babilon Jehoniji se rodio Šealtiel. Šealtielu se rodio Zerubabel.
13 Zerubabelu se rodio Elijakim, a Elijakimu Azor.
14 Azoru se rodio Sadok. Sadoku se rodio Akim, Akimu Elijud.
15 Elijudu se rodio Eleazar, Eleazaru Matan, a Matanu Jakov.
16 Jakovu se rodio Josip, muž Marije koja je rodila Isusa zvanoga Krist.
17 To je, dakle, ukupno četrnaest naraštaja od Abrahama do kralja Davida, četrnaest naraštaja od kralja Davida do progonstva u Babilon i četrnaest naraštaja od progonstva do Krista.
Rođenje Isusa Krista
18 Evo kako se zbilo rođenje Isusa Krista: Njegova majka Marija bila je zaručena s Josipom. Ali dok je još bila djevica, začela je po Svetome Duhu.
19 Kako je njezin muž Josip bio pravedan čovjek i kako ju nije htio javno osramotiti, naumi ju potajice napustiti.
20 Razmišljajući o tome, zaspao je te mu se u snu ukaže Božji glasnik. 'Josipe, sine Davidov,' reče mu on, 'ne oklijevaj uzeti Mariju za ženu! Jer dijete koje nosi začeto je po Svetome Duhu.
21 Ona će roditi sina i nazvat ćeš ga Isus (što znači Jahve spasava) jer će spasiti svoj narod od njegovih grijeha.'
22 Sve se to dogodilo da bi se obistinilo što je Gospodin rekao po proroku:
23 'Slušajte! Djevica će zanijeti! Rodit će sina koji će se zvati Emanuel' (što znači Bog je s nama).
24 Kad se Josip probudio, učini kako mu je Božji glasnik zapovjedio - dovede Mariju svojoj kući da mu bude žena.
25 Nije joj prišao kao muškarac dok nije rodila sina. A onda mu nadjene ime Isus.
Matthew 1
Tree of Life Version
Forefathers of Yeshua the Messiah
1 The book of the genealogy[a] of Yeshua ha-Mashiach, Ben-David,[b] Ben-Avraham: 2 Abraham fathered Isaac, Isaac fathered Jacob, Jacob fathered Judah and his brothers, 3 Judah fathered Perez and Zerah by Tamar,[c] Perez fathered Hezron, Hezron fathered Ram, 4 Ram fathered Amminadab, Amminadab fathered Nahshon, Nahshon fathered Salmon, 5 Salmon fathered Boaz by Rahab, Boaz fathered Obed by Ruth,[d] Obed fathered Jesse, 6 and Jesse fathered David the king.
David fathered Solomon by the wife of Uriah, [e] 7 Solomon fathered Rehoboam, Rehoboam fathered Abijah, Abijah fathered Asa, 8 Asa fathered Jehoshaphat, Jehoshaphat fathered Joram, Joram fathered Uzziah, 9 Uzziah fathered Jotham, Jotham fathered Ahaz, Ahaz fathered Hezekiah, 10 Hezekiah fathered Manasseh, Manasseh fathered Amon, Amon fathered Josiah, 11 and Josiah fathered Jeconiah and his brothers at the time of the exile to Babylon.
12 After the Babylonian exile Jeconiah fathered Shealtiel, Shealtiel fathered Zerubbabel, 13 Zerubbabel fathered Abiud, Abiud fathered Eliakim, Eliakim fathered Azor, 14 Azor fathered Zadok, Zadok fathered Achim, Achim fathered Eliud, 15 Eliud fathered Eleazar, Eleazar fathered Matthan, Matthan fathered Jacob, 16 and Jacob fathered Joseph the husband of Miriam, from whom was born Yeshua who is called the Messiah. 17 So all the generations from Abraham to David are fourteen generations, from David until the Babylonian exile are fourteen generations, and from the Babylonian exile until the Messiah are fourteen generations.
The Miraculous Birth of Yeshua
18 Now the birth of Yeshua the Messiah happened this way. When His mother Miriam was engaged to Joseph but before they came together, she was found to be pregnant through the Ruach ha-Kodesh. 19 And Joseph her husband, being a righteous man and not wanting to disgrace her publicly, made up his mind to dismiss her secretly. 20 But while he considered these things, behold, an angel of Adonai appeared to him in a dream, saying, “Joseph son of David, do not be afraid to take Miriam as your wife, for the Child conceived in her is from the Ruach ha-Kodesh. 21 She will give birth to a son; and you shall call His name Yeshua, for He will save His people from their sins.”
22 Now all this took place to fulfill what was spoken by Adonai through the prophet, saying, 23 “Behold, the virgin shall conceive and give birth to a son, and they shall call His name Immanuel,” which means “God with us.”[f]
24 When Joseph woke up from his sleep, he did as the angel of Adonai commanded him and took Miriam as his wife. 25 But he did not know her intimately until she had given birth to a Son. And he called His name Yeshua.
Footnotes
- Matthew 1:1 The Greek term is genesis
- Matthew 1:1 cf. 2 Sam. 7:12-16; Ps. 89:4-5(3-4); Isa. 9:5-6(6-7).
- Matthew 1:3 cf. Gen. 38:24-30.
- Matthew 1:5 cf. Ruth 4:12-17.
- Matthew 1:7 cf. 2 Sam. 12:24
- Matthew 1:23 Isa. 7:14; 8:8, 10.
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1995, 2003, 2013, 2014, 2019, 2020 by God’s Word to the Nations Mission Society. All rights reserved.
Knijga O Kristu (Croatian New Testament)
Copyright © 1982, 1992, 2000 by Biblica, Inc.®
Used by permission. All rights reserved worldwide.
Tree of Life (TLV) Translation of the Bible. Copyright © 2015 by The Messianic Jewish Family Bible Society.