Add parallel Print Page Options

耶穌復活(A)

16 過了安息日,抹大拉的馬利亞、雅各的母親馬利亞和撒羅米,買了香膏,要去膏耶穌。 禮拜日的大清早,出太陽的時候,她們就來到墳墓那裡, 彼此說:“誰可以給我們輥開墓門的石頭呢?” 原來那塊石頭非常大,她們抬頭一看,卻見石頭已經輥開了。 她們進了墳墓,看見一位身穿白袍的青年,坐在右邊,就非常驚恐。 那青年對她們說:“不要驚慌!你們尋找那釘十字架的拿撒勒人耶穌,他不在這裡,已經復活了;請看他們安放他的地方。 你們去告訴他的門徒和彼得:他要比你們先到加利利去,你們在那裡必定看見他,正如他從前告訴你們的。” 因為驚恐戰慄,她們一從墳墓出來就逃跑;由於害怕,她們甚麼也沒有告訴人。(有些抄本無第9至20節)

主向抹大拉的馬利亞顯現(B)

禮拜日的清早,耶穌復活了,先向抹大拉的馬利亞顯現,耶穌曾經從她身上趕出七個鬼。 10 她就去告訴那些向來和耶穌在一起的人,那時他們正在悲哀哭泣。 11 他們聽見耶穌活了,又被馬利亞看見了,卻不相信。

向兩個門徒顯現(C)

12 這事以後,門徒中有兩個人往鄉下去,正走路的時候,耶穌用另外的形象,向他們顯現, 13 他們就去告訴其他的人,那些人也不相信。

吩咐門徒往普天下傳福音(D)

14 後來,十一個門徒吃飯的時候,耶穌向他們顯現,責備他們的不信和心硬,因為他們不信那些在他復活以後見過他的人。 15 他又對他們說:“你們到全世界去,向所有的人傳福音。 16 信而受洗的必定得救,不信的必被定罪。 17 信的人必有神蹟隨著他們,就是奉我的名趕鬼,用新方言說話, 18 用手握蛇,喝了甚麼毒物也不受害,手按病人就必好了。”

耶穌升天(E)

19 主耶穌向門徒講完了話,就被接到天上,坐在 神的右邊。 20 門徒出去,到處傳揚福音,主和他們同工,藉著相隨的神蹟,證實所傳的道。(有少數抄本有〔較短的結語〕:9“那些婦女把耶穌所吩咐的一切都告訴彼得和他的同伴。10這些事以後,耶穌藉著他們親自把那神聖不朽、永遠救恩的信息從東到西傳揚出去。阿們。”放在第8節之後;另有少數抄本把它放在第20節之後。)

A ressurreição de Jesus

(Mt 28.1-8; Lc 24.1-12; Jo 20.1-10)

16 Depois que passou o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram perfumes para derramar sobre o corpo de Jesus. Domingo bem cedo, antes mesmo do nascer do sol, elas foram até o túmulo e, enquanto caminhavam, diziam entre si:

—Quem vai rolar a pedra da entrada do túmulo para nós?

(Elas estavam dizendo isso porque a pedra era muito grande.) Ao olharem adiante, porém, viram que a pedra já tinha sido tirada.

Quando elas entraram no túmulo, ficaram muito assustadas, pois viram um rapaz vestido de roupas brancas, sentado ao lado direito. Ele lhes disse:

—Não se assustem. Vocês estão procurando a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado, não é verdade? Mas ele não está mais aqui; ele ressuscitou. Vejam o lugar onde ele tinha sido colocado. Agora vão e deem este recado aos discípulos e a Pedro: “Ele irá para a Galileia antes de vocês. Vocês o encontrarão lá, exatamente como ele mesmo lhes disse”.

Elas saíram do túmulo correndo, pois estavam apavoradas e fora de si; e, por estarem com medo, não disseram nada a ninguém[a].

Jesus aparece aos seus discípulos

(Mt 28.9-10,16-20; Lc 24.13-49; Jo 20.11-23; At 1.6-8)

Depois de ter ressuscitado, na madrugada de domingo, Jesus apareceu primeiro a Maria Madalena, de quem expulsara sete demônios. 10 Ela foi e contou o acontecido aos que tinham sido companheiros de Jesus, pois eles estavam muito tristes e choravam. 11 Quando ouviram que Jesus estava vivo e que ela o tinha visto, eles não acreditaram.

12 Depois disto, Jesus apareceu, numa forma diferente, a dois de seus discípulos que estavam caminhando em direção ao campo. 13 Eles voltaram e contaram aos outros discípulos, mas estes novamente não acreditaram no que eles disseram.

14 Mais tarde Jesus apareceu aos onze discípulos enquanto estavam comendo. Ele os repreendeu pela sua falta de fé e pela sua teimosia, pois não tinham acreditado nas palavras daqueles que o tinham visto ressuscitado. 15 Ele lhes disse:

—Espalhem-se por todo o mundo e anunciem as Boas Novas a todas as pessoas. 16 Deus salvará aquele que crer e for batizado, mas Deus condenará a quem não crer. 17 Estes são os sinais que acompanharão os que creem: eles expulsarão demônios em meu nome e falarão em outras línguas; 18 se pegarem em cobras com as mãos ou beberem algum veneno, nada de mal lhes acontecerá; eles colocarão suas mãos sobre os doentes e estes ficarão curados.

Jesus é levado para o céu

(Lc 24.50-53; At 1.9-11)

19 Depois de ter-lhes dito todas estas coisas, Jesus foi levado ao céu e se sentou à direita de Deus. 20 Os discípulos, então, partiram e anunciaram a mensagem por todos os lugares. O Senhor os ajudava e confirmava o que eles diziam, realizando por meio deles sinais milagrosos.

Footnotes

  1. 16.8 Alguns manuscritos gregos mais antigos finalizam o livro com o versículo 8. Outros manuscritos finalizam com este final mais curto: “Mas eles pronto deram instruções a Pedro e aos que estavam com ele. Depois disso, o próprio Jesus os enviou desde o leste até o oeste com a santa mensagem que nunca muda: as pessoas podem ser salvas eternamente”.

耶穌復活

16 過了安息日,抹大拉的瑪麗亞、雅各的母親瑪麗亞和撒羅米買了香料,要去抹耶穌的遺體。 週日清早,太陽剛剛升起,她們就去墳墓那裡。 途中她們彼此議論說:「誰能替我們滾開墓口那塊大石頭呢?」 她們抬頭一看,那塊大石頭已經滾到一旁。 她們進了墳墓,看見一位身穿潔白長袍的青年坐在右邊,嚇了一跳。 那青年對她們說:「不要害怕,你們要找那位被釘十字架的拿撒勒人耶穌嗎?祂已經復活了,不在這裡。你們看!這是安放祂的地方。 你們快回去,告訴祂的門徒,特別是彼得,『祂先你們一步去了加利利,你們將在那裡見到祂,正如祂以前所說的一樣。』」

她們從墳墓出來,跑走了,戰戰兢兢,疑惑不已,什麼也沒有告訴他人,因為她們很害怕。

耶穌顯現

耶穌在週日清晨復活後,首先向抹大拉的瑪麗亞顯現,耶穌曾在她身上趕出七個鬼。 10 瑪麗亞趕到門徒那裡,看見他們仍然在哭泣哀悼, 11 就告訴他們耶穌已經復活了,還向她顯現過,但他們不相信。

12 此後,有兩個門徒在去鄉下的路上,看到耶穌以另一種形像向他們顯現。 13 他們回去告訴其他的門徒,但門徒還是不相信。

最後的使命

14 後來,當十一位門徒在一起吃飯的時候,耶穌向他們顯現,責備他們又不信又固執,因為他們不肯相信那些人在祂復活後見過祂。 15 耶穌又對他們說:「你們要到世界各地去,向全人類傳揚福音。 16 相信並接受洗禮的人必定得救,不肯相信的人必被定罪。 17 必有神蹟隨著信我的人,他們能奉我的名趕鬼,說新的方言, 18 又能用手拿蛇,萬一喝了什麼毒物,也不會受害。他們把手按在病人身上,病人就可痊癒。」 19 主耶穌說完這些話,就被接回天上,坐在上帝的右邊。 20 門徒出去到處傳揚福音,主和他們一同工作,藉著神蹟證實他們所傳的道。

La resurrección

16 (A)Pasado el día de reposo, María Magdalena(B), María, la madre de Jacobo[a], y Salomé, compraron especias aromáticas(C) para ir a ungirle. Y muy de mañana, el primer día de la semana, llegaron* al sepulcro cuando el sol ya había salido. Y se decían unas a otras: ¿Quién nos removerá la piedra de la entrada del sepulcro(D)? Cuando levantaron los ojos, vieron* que la piedra, aunque[b] era sumamente grande, había sido removida. Y entrando en el sepulcro, vieron a un joven sentado al lado derecho, vestido con ropaje blanco(E); y ellas se asustaron(F). Pero él les dijo*: No os asustéis(G); buscáis a Jesús nazareno(H), el crucificado. Ha resucitado, no está aquí; mirad el lugar donde le pusieron(I). Pero id, decid a sus discípulos y a Pedro: «Él va delante de vosotros a Galilea(J); allí le veréis, tal como os dijo». Y saliendo ellas, huyeron del sepulcro, porque un gran temblor y espanto se había apoderado de ellas; y no dijeron nada a nadie porque tenían miedo.

Aparición de Jesús a María Magdalena

[c]Y después de haber resucitado, muy temprano el primer día de la semana, Jesús se apareció primero a María Magdalena(K), de la que había echado fuera siete demonios. 10 Y ella fue y se lo comunicó a los que habían estado con Él(L), que estaban lamentándose y llorando. 11 Cuando ellos oyeron que Él estaba vivo y que ella le había visto, se negaron a creerlo(M).

Aparición a dos discípulos

12 Después de esto, se apareció(N) en forma distinta a dos de ellos cuando iban de camino al campo(O). 13 Y estos fueron y se lo comunicaron a los demás, pero a ellos tampoco les creyeron(P).

La gran comisión

14 Después se apareció(Q) a los once mismos(R) cuando estaban sentados[d] a la mesa, y los reprendió por su incredulidad y dureza de corazón, porque no habían creído a los que le habían visto resucitado(S). 15 Y les dijo: Id por todo el mundo y predicad el evangelio a toda criatura[e](T). 16 El que crea y sea bautizado será salvo; pero el que no crea será condenado(U). 17 Y estas señales[f] acompañarán a los que han creído: en mi nombre echarán fuera demonios(V), hablarán en nuevas lenguas(W); 18 tomarán serpientes(X) en las manos, y aunque beban algo mortífero, no les hará daño; sobre los enfermos pondrán las manos, y se pondrán bien(Y).

Ascensión de Jesucristo

19 Entonces, el Señor Jesús, después de hablar con ellos(Z), fue recibido en el cielo(AA) y se sentó a la diestra de Dios(AB). 20 Y ellos salieron y predicaron por todas partes, colaborando el Señor con ellos, y confirmando la palabra por medio de las señales[g] que la seguían[h]. Ellas comunicaron inmediatamente a Pedro y a sus compañeros todas estas instrucciones. Y después de esto, Jesús mismo envió por medio de ellos, desde el oriente hasta el occidente, el mensaje sacrosanto e incorruptible de la salvación eterna.[i]

Footnotes

  1. Marcos 16:1 O, Santiago
  2. Marcos 16:4 Lit., porque
  3. Marcos 16:9 Algunos de los mss. más antiguos no incluyen los vers. del 9 al 20
  4. Marcos 16:14 Lit., reclinados
  5. Marcos 16:15 Lit., la creación
  6. Marcos 16:17 O, estos milagros
  7. Marcos 16:20 O, los milagros
  8. Marcos 16:20 Muchos mss. agregan: Amén
  9. Marcos 16:20 Algunos mss. posteriores y algunas versiones antiguas contienen este párrafo, generalmente después del vers. 8. Algunos lo tienen al final del cap.