開路先鋒

那時,施洗者約翰來到猶太的曠野傳道,說: 「悔改吧,因為天國臨近了!」 約翰就是以賽亞先知所說的那位,他說:「有人在曠野大聲呼喊,『預備主的道,修直祂的路。』」

約翰身穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶,吃的是蝗蟲、野蜜。 那時,耶路撒冷、猶太各地和約旦河一帶的人都來到約翰那裡, 承認他們的罪,在約旦河裡接受他的洗禮。

約翰看見很多法利賽人和撒都該人也來受洗,就對他們說:「你們這些毒蛇的後代!誰指示你們逃避那將臨的烈怒呢? 你們要結出與悔改相稱的果子。 不要心裡說,『我們是亞伯拉罕的子孫。』我告訴你們,上帝可以從這些石頭中興起亞伯拉罕的子孫。 10 現在斧頭已經放在樹根上了,不結好果子的樹都要被砍下,丟在火裡。 11 我用水為你們施洗,叫你們悔改。但在我之後,有位比我更有能力的要來,我連替祂提鞋都不配。祂要用聖靈和火為你們施洗。 12 祂手拿簸箕,要把穀場清理乾淨,將麥子存入倉裡,用不滅的火把糠秕燒盡。」

耶穌受洗

13 後來,耶穌從加利利來到約旦河要約翰為祂施洗。 14 約翰想要攔住祂,就說:「應該是你為我施洗才對,你反倒來找我?」

15 耶穌回答說:「你就這樣做吧!我們理當這樣遵行上帝一切的要求。」於是約翰答應了。

16 耶穌受了洗,剛從水裡上來,天就開了。祂看見上帝的聖靈像鴿子一樣降到祂身上, 17 又有聲音從天上傳來:「這是我的愛子,我甚喜悅祂。」

Now in those days comes John the baptist, preaching in the wilderness of Judaea,

and saying, Repent, for the kingdom of the heavens has drawn nigh.

For this is he who has been spoken of through Esaias the prophet, saying, Voice of him that crieth in the wilderness: prepare ye the way of [the] Lord, make straight his paths.

And John himself had his garment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins, and his nourishment was locusts and wild honey.

Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the country round the Jordan,

and were baptised by him in the Jordan, confessing their sins.

But seeing many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them, Offspring of vipers, who has forewarned you to flee from the coming wrath?

Produce therefore fruit worthy of repentance.

And do not think to say within yourselves, We have Abraham for [our] father; for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children to Abraham.

10 And already the axe is applied to the root of the trees; every tree therefore not producing good fruit is cut down and cast into the fire.

11 *I* indeed baptise you with water to repentance, but he that comes after me is mightier than I, whose sandals I am not fit to bear; *he* shall baptise you with [the] Holy Spirit and fire;

12 whose winnowing fan [is] in his hand, and he shall thoroughly purge his threshing-floor, and shall gather his wheat into the garner, but the chaff he will burn with fire unquenchable.

13 Then comes Jesus from Galilee to the Jordan to John, to be baptised of him;

14 but John urgently forbad him, saying, *I* have need to be baptised of thee; and comest *thou* to me?

15 But Jesus answering said to him, Suffer [it] now; for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffers him.

16 And Jesus, having been baptised, went up straightway from the water, and lo, the heavens were opened to him, and he saw the Spirit of God descending as a dove, and coming upon him:

17 and behold, a voice out of the heavens saying, This is my beloved Son, in whom I have found my delight.