开路先锋

那时,施洗者约翰来到犹太的旷野传道,说: “悔改吧,因为天国临近了!” 约翰就是以赛亚先知所说的那位,他说:“有人在旷野大声呼喊,‘预备主的道,修直祂的路。’”

约翰身穿骆驼毛的衣服,腰束皮带,吃的是蝗虫、野蜜。 那时,耶路撒冷、犹太各地和约旦河一带的人都来到约翰那里, 承认他们的罪,在约旦河里接受他的洗礼。

约翰看见很多法利赛人和撒都该人也来受洗,就对他们说:“你们这些毒蛇的后代!谁指示你们逃避那将临的烈怒呢? 你们要结出与悔改相称的果子。 不要心里说,‘我们是亚伯拉罕的子孙。’我告诉你们,上帝可以从这些石头中兴起亚伯拉罕的子孙。 10 现在斧头已经放在树根上了,不结好果子的树都要被砍下,丢在火里。 11 我用水为你们施洗,叫你们悔改。但在我之后,有位比我更有能力的要来,我连替祂提鞋都不配。祂要用圣灵和火为你们施洗。 12 祂手拿簸箕,要把谷场清理干净,将麦子存入仓里,用不灭的火把糠秕烧尽。”

耶稣受洗

13 后来,耶稣从加利利来到约旦河要约翰为祂施洗。 14 约翰想要拦住祂,就说:“应该是你为我施洗才对,你反倒来找我?”

15 耶稣回答说:“你就这样做吧!我们理当这样遵行上帝一切的要求。”于是约翰答应了。

16 耶稣受了洗,刚从水里上来,天就开了。祂看见上帝的圣灵像鸽子一样降到祂身上, 17 又有声音从天上传来:“这是我的爱子,我甚喜悦祂。”

開路先鋒

那時,施洗者約翰來到猶太的曠野傳道,說: 「悔改吧,因為天國臨近了!」 約翰就是以賽亞先知所說的那位,他說:「有人在曠野大聲呼喊,『預備主的道,修直祂的路。』」

約翰身穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶,吃的是蝗蟲、野蜜。 那時,耶路撒冷、猶太各地和約旦河一帶的人都來到約翰那裡, 承認他們的罪,在約旦河裡接受他的洗禮。

約翰看見很多法利賽人和撒都該人也來受洗,就對他們說:「你們這些毒蛇的後代!誰指示你們逃避那將臨的烈怒呢? 你們要結出與悔改相稱的果子。 不要心裡說,『我們是亞伯拉罕的子孫。』我告訴你們,上帝可以從這些石頭中興起亞伯拉罕的子孫。 10 現在斧頭已經放在樹根上了,不結好果子的樹都要被砍下,丟在火裡。 11 我用水為你們施洗,叫你們悔改。但在我之後,有位比我更有能力的要來,我連替祂提鞋都不配。祂要用聖靈和火為你們施洗。 12 祂手拿簸箕,要把穀場清理乾淨,將麥子存入倉裡,用不滅的火把糠秕燒盡。」

耶穌受洗

13 後來,耶穌從加利利來到約旦河要約翰為祂施洗。 14 約翰想要攔住祂,就說:「應該是你為我施洗才對,你反倒來找我?」

15 耶穌回答說:「你就這樣做吧!我們理當這樣遵行上帝一切的要求。」於是約翰答應了。

16 耶穌受了洗,剛從水裡上來,天就開了。祂看見上帝的聖靈像鴿子一樣降到祂身上, 17 又有聲音從天上傳來:「這是我的愛子,我甚喜悅祂。」

John the Baptist Prepares the Way(A)

In those days John the Baptist(B) came, preaching in the wilderness of Judea and saying, “Repent, for the kingdom of heaven(C) has come near.” This is he who was spoken of through the prophet Isaiah:

“A voice of one calling in the wilderness,
‘Prepare the way for the Lord,
    make straight paths for him.’”[a](D)

John’s(E) clothes were made of camel’s hair, and he had a leather belt around his waist.(F) His food was locusts(G) and wild honey. People went out to him from Jerusalem and all Judea and the whole region of the Jordan. Confessing their sins, they were baptized(H) by him in the Jordan River.

But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to where he was baptizing, he said to them: “You brood of vipers!(I) Who warned you to flee from the coming wrath?(J) Produce fruit in keeping with repentance.(K) And do not think you can say to yourselves, ‘We have Abraham as our father.’(L) I tell you that out of these stones God can raise up children for Abraham. 10 The ax is already at the root of the trees, and every tree that does not produce good fruit will be cut down and thrown into the fire.(M)

11 “I baptize you with[b] water for repentance.(N) But after me comes one who is more powerful than I, whose sandals I am not worthy to carry. He will baptize you with[c] the Holy Spirit(O) and fire.(P) 12 His winnowing fork is in his hand, and he will clear his threshing floor, gathering his wheat into the barn and burning up the chaff with unquenchable fire.”(Q)

The Baptism of Jesus(R)

13 Then Jesus came from Galilee to the Jordan to be baptized by John.(S) 14 But John tried to deter him, saying, “I need to be baptized by you, and do you come to me?”

15 Jesus replied, “Let it be so now; it is proper for us to do this to fulfill all righteousness.” Then John consented.

16 As soon as Jesus was baptized, he went up out of the water. At that moment heaven was opened,(T) and he saw the Spirit of God(U) descending like a dove and alighting on him. 17 And a voice from heaven(V) said, “This is my Son,(W) whom I love; with him I am well pleased.”(X)

Footnotes

  1. Matthew 3:3 Isaiah 40:3
  2. Matthew 3:11 Or in
  3. Matthew 3:11 Or in

Tej tkˈumen Juan Bautista tyol Dios

Mas yaj, ultzen junxin xjal Juan Bautista tbi tuj jun lugar tuj Judea jaaˈ yaaˈn nim xjal najl tuj. E tkˈume Juan tyol Dios, bix tz̈i cyjulu:

―Cykˈoncja cyila bix chi meltzˈaja tuya Dios, cuma tzul lkˈe tcawbil Dios kxol―tz̈i Juan Bautista.

Juˈ e tyole Juan, cuma jaxin jxjal e yolen Isaías tiˈj, jxin tyolel Dios te ootxa. E tkba Isaías cyjulu: “C‑yolel jun tyolel Dios jaaˈ yaaˈn nim xjal najl tuj. Tz̈itzen tbel cyjulu: ‘Cybincham cyiiba twitz Taaw twitz txˈotxˈ. Cyjkom tbexin tuj cyanema,’ tz̈i tbel jxjal c‑yolel,” tz̈i Isaías.

Yaltzen te Juan, jatzen t‑xbalen toc ttzmal camello, bix tzˈuˈn tqˈuelbilxin toc. Yaltzen twaxin, cuchiˈkejil, bix tcˈaˈxin taˈl xiiˈ e cnet tuˈnxin tuj cˈul.

Bix e pon nim xjal te nin tnom Jerusalén tuya Juan, cyuyax xjal te niyˈtl tnom tuj Judea, cyuyax jxjal najl ttziiˈ nimaˈ Jordán. Bix e bautizarj ke xjal tuˈn Juan tuj nimaˈ Jordán tej tjatz cykbaˈn cyil.

Pero tej tlonte Juan otk chi ul nim xjal tej cloj fariseo bix tej cloj saduceo, tuˈntzen cybautizarj tuˈnxin, e xiˈ tkbaˈnxin cye:

―Ke cyey cynaabla tisen lbaj. ¿Tikentzen cycyˈiy tuˈn tcyaj cykˈoˈna cyila? Cyaj cyey tuˈn cybautizarja wuˈna nuk tuˈn miˈn cub castiwa cyibaja tuˈn Dios. Ka cycyˈiy tuˈn tcub castiwa tuˈn Dios cyibaja, cybinchamtzen alcyej baˈn, tuˈntzen tchicˈajax ka otk cyaj cykˈoˈna cyila bix ka otk chi meltzˈaja tuya Dios. Bix miˈn cub cyximana tuj cyanema: ‘Cuma tiyˈjil Abraham koˈya, mlay tzaj kcastiwiya tuˈn Dios, cuma t‑xjal Dios koˈya,’ tz̈i key. Pero yaaˈn juˈwa. Cxeˈl nkbaˈna cyey, ka ma chi oc xjal te t‑xjal Dios nuk tuˈnj tiyˈjil Abrahamke, baˈntzenle tbint tuˈnxin tuˈn cyoc ke xak te t‑xjal Dios. 10 Tzul castiwa cyibaj kej xjal yaaˈn baˈn twitz Dios. Cˈoquel cycˈuˈja tiˈj ja tumel lu. Taaw cab tken loˈpj cˈoquel tcyeˈyen cyiˈ cyken loˈpj. Kej min cyakˈ cywitz baˈn, chi jawel txˈomet ttzi txˈotxˈ, bix nuk te tuj kˈakˈ chi ajbela. 11 Weya, nuk jun xjal kena tuˈn cybautizarj xjal wuˈna, ka cyaj xjal txiˈ cyyeecˈan ma tzˈajtz tiˈ cynaabl twitz Dios. Pero at jun xjal lepch wiˈja jawnexxsen nwitza. Mintlpetiiˈ woclena tuˈn tel npjuˈna takˈel t‑xaab. Ja tzunj xjal tzul, yaaˈn nuk jun techel ctkˈaˈ tisen weya, sino ctzaal tkˈoˈnxin Espíritu Santo te cyej cyey ma cyaj cykˈoˈna cyila, bix ctzaal tkˈoˈnxin tuˈn cyxiˈy tuj kˈakˈ te cyej cyey min cyaj cykˈoˈna cyila bix min ma tzˈajtz tiˈ cynaabla. 12 Jun awal triwa qˈuelel tpaˈn jtwitz triwa tuya t‑xcˈomel. Jtwitz triwa cˈoquex tuj txˈutxˈ, pero tzunj t‑xcˈomel cˈoquex tuj jkˈakˈ mlay yubtzˈaj. Juˈtzen ctemel pjel tpaˈn jxjal tzul kej xjal at tuˈn cyclet cyuyaj xjal at tuˈn cyxiˈ tuj kˈakˈ―tz̈i Juan cye aj fariseo bix cye aj saduceo.

Tej tbautizarj Jesús

13 Etztzen Jesús tuj departamento te Galilea, bix ulxin tuya Juan ttziiˈ nimaˈ Jordán, tuˈntzen tbautizarjxin tuˈn Juan. 14 Pero tuj twitz Juan, yaaˈn tumel tuˈn tbautizarj Jesús tuˈnxin. E xiˈ tkbaˈnxin te Jesús:

―Il tiˈj tuˈn nbautizarja tuˈna, yaaˈn tuˈn tbautizarja wuˈna―tz̈ixin.

15 Pero e xiˈ tkbaˈn Jesús texin:

―Jax tuˈna, pero jaˈlewe waja tuˈn tbint jwajbila tuˈna, tuˈntzen tbint jma tkba Dios―tz̈i Jesús.

Bix e tcuya Juan.

16 Tejtzen tbautizarj Jesús tuˈn Juan, e jatz Jesús tuj nimaˈ, bix e jket cyaˈj, bix e tilxin tcuˈtz Espíritu Santo tisen junjil cucuˈ, bix e cub licyˈpajjil tuj twiˈ Jesús. 17 Bix e tzaj jun yol tuj cyaˈj. E tkba cyjulu:

―Ja tzunj xjal lu Ncwala n‑oc takˈ weya. Nchin tzalaja tiˈj―tz̈i Dios.