ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27
1550 Stephanus New Testament
27 πρωιας δε γενομενης συμβουλιον ελαβον παντες οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι του λαου κατα του ιησου ωστε θανατωσαι αυτον
2 και δησαντες αυτον απηγαγον και παρεδωκαν αυτον ποντιω πιλατω τω ηγεμονι
3 τοτε ιδων ιουδας ο παραδιδους αυτον οτι κατεκριθη μεταμεληθεις απεστρεψεν τα τριακοντα αργυρια τοις αρχιερευσιν και τοις πρεσβυτεροις
4 λεγων ημαρτον παραδους αιμα αθωον οι δε ειπον τι προς ημας συ οψει
5 και ριψας τα αργυρια εν τω ναω ανεχωρησεν και απελθων απηγξατο
6 οι δε αρχιερεις λαβοντες τα αργυρια ειπον ουκ εξεστιν βαλειν αυτα εις τον κορβαναν επει τιμη αιματος εστιν
7 συμβουλιον δε λαβοντες ηγορασαν εξ αυτων τον αγρον του κεραμεως εις ταφην τοις ξενοις
8 διο εκληθη ο αγρος εκεινος αγρος αιματος εως της σημερον
9 τοτε επληρωθη το ρηθεν δια ιερεμιου του προφητου λεγοντος και ελαβον τα τριακοντα αργυρια την τιμην του τετιμημενου ον ετιμησαντο απο υιων ισραηλ
10 και εδωκαν αυτα εις τον αγρον του κεραμεως καθα συνεταξεν μοι κυριος
11 ο δε ιησους εστη εμπροσθεν του ηγεμονος και επηρωτησεν αυτον ο ηγεμων λεγων συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων ο δε ιησους εφη αυτω συ λεγεις
12 και εν τω κατηγορεισθαι αυτον υπο των αρχιερεων και των πρεσβυτερων ουδεν απεκρινατο
13 τοτε λεγει αυτω ο πιλατος ουκ ακουεις ποσα σου καταμαρτυρουσιν
14 και ουκ απεκριθη αυτω προς ουδε εν ρημα ωστε θαυμαζειν τον ηγεμονα λιαν
15 κατα δε εορτην ειωθει ο ηγεμων απολυειν ενα τω οχλω δεσμιον ον ηθελον
16 ειχον δε τοτε δεσμιον επισημον λεγομενον βαραββαν
17 συνηγμενων ουν αυτων ειπεν αυτοις ο πιλατος τινα θελετε απολυσω υμιν βαραββαν η ιησουν τον λεγομενον χριστον
18 ηδει γαρ οτι δια φθονον παρεδωκαν αυτον
19 καθημενου δε αυτου επι του βηματος απεστειλεν προς αυτον η γυνη αυτου λεγουσα μηδεν σοι και τω δικαιω εκεινω πολλα γαρ επαθον σημερον κατ οναρ δι αυτον
20 οι δε αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι επεισαν τους οχλους ινα αιτησωνται τον βαραββαν τον δε ιησουν απολεσωσιν
21 αποκριθεις δε ο ηγεμων ειπεν αυτοις τινα θελετε απο των δυο απολυσω υμιν οι δε ειπον βαραββαν
22 λεγει αυτοις ο πιλατος τι ουν ποιησω ιησουν τον λεγομενον χριστον λεγουσιν αυτω παντες σταυρωθητω
23 ο δε ηγεμων εφη τι γαρ κακον εποιησεν οι δε περισσως εκραζον λεγοντες σταυρωθητω
24 ιδων δε ο πιλατος οτι ουδεν ωφελει αλλα μαλλον θορυβος γινεται λαβων υδωρ απενιψατο τας χειρας απεναντι του οχλου λεγων αθωος ειμι απο του αιματος του δικαιου τουτου υμεις οψεσθε
25 και αποκριθεις πας ο λαος ειπεν το αιμα αυτου εφ ημας και επι τα τεκνα ημων
26 τοτε απελυσεν αυτοις τον βαραββαν τον δε ιησουν φραγελλωσας παρεδωκεν ινα σταυρωθη
27 τοτε οι στρατιωται του ηγεμονος παραλαβοντες τον ιησουν εις το πραιτωριον συνηγαγον επ αυτον ολην την σπειραν
28 και εκδυσαντες αυτον περιεθηκαν αυτω χλαμυδα κοκκινην
29 και πλεξαντες στεφανον εξ ακανθων επεθηκαν επι την κεφαλην αυτου και καλαμον επι την δεξιαν αυτου και γονυπετησαντες εμπροσθεν αυτου ενεπαιζον αυτω λεγοντες χαιρε ο βασιλευς των ιουδαιων
30 και εμπτυσαντες εις αυτον ελαβον τον καλαμον και ετυπτον εις την κεφαλην αυτου
31 και οτε ενεπαιξαν αυτω εξεδυσαν αυτον την χλαμυδα και ενεδυσαν αυτον τα ιματια αυτου και απηγαγον αυτον εις το σταυρωσαι
32 εξερχομενοι δε ευρον ανθρωπον κυρηναιον ονοματι σιμωνα τουτον ηγγαρευσαν ινα αρη τον σταυρον αυτου
33 και ελθοντες εις τοπον λεγομενον γολγοθα ος εστιν λεγομενος κρανιου τοπος
34 εδωκαν αυτω πιειν οξος μετα χολης μεμιγμενον και γευσαμενος ουκ ηθελεν πιειν
35 σταυρωσαντες δε αυτον διεμερισαντο τα ιματια αυτου βαλλοντες κληρον ινα πληρωθη το ρηθεν υπο του προφητου διεμερισαντο τα ιματια μου εαυτοις και επι τον ιματισμον μου εβαλον κληρον
36 και καθημενοι ετηρουν αυτον εκει
37 και επεθηκαν επανω της κεφαλης αυτου την αιτιαν αυτου γεγραμμενην ουτος εστιν ιησους ο βασιλευς των ιουδαιων
38 τοτε σταυρουνται συν αυτω δυο λησται εις εκ δεξιων και εις εξ ευωνυμων
39 οι δε παραπορευομενοι εβλασφημουν αυτον κινουντες τας κεφαλας αυτων
40 και λεγοντες ο καταλυων τον ναον και εν τρισιν ημεραις οικοδομων σωσον σεαυτον ει υιος ει του θεου καταβηθι απο του σταυρου
41 ομοιως δε και οι αρχιερεις εμπαιζοντες μετα των γραμματεων και πρεσβυτερων ελεγον
42 αλλους εσωσεν εαυτον ου δυναται σωσαι ει βασιλευς ισραηλ εστιν καταβατω νυν απο του σταυρου και πιστευσομεν αυτω
43 πεποιθεν επι τον θεον ρυσασθω νυν αυτον ει θελει αυτον ειπεν γαρ οτι θεου ειμι υιος
44 το δ αυτο και οι λησται οι συσταυρωθεντες αυτω ωνειδιζον αυτω
45 απο δε εκτης ωρας σκοτος εγενετο επι πασαν την γην εως ωρας εννατης
46 περι δε την εννατην ωραν ανεβοησεν ο ιησους φωνη μεγαλη λεγων ηλι ηλι λαμα σαβαχθανι τουτ εστιν θεε μου θεε μου ινατι με εγκατελιπες
47 τινες δε των εκει εστωτων ακουσαντες ελεγον οτι ηλιαν φωνει ουτος
48 και ευθεως δραμων εις εξ αυτων και λαβων σπογγον πλησας τε οξους και περιθεις καλαμω εποτιζεν αυτον
49 οι δε λοιποι ελεγον αφες ιδωμεν ει ερχεται ηλιας σωσων αυτον
50 ο δε ιησους παλιν κραξας φωνη μεγαλη αφηκεν το πνευμα
51 και ιδου το καταπετασμα του ναου εσχισθη εις δυο απο ανωθεν εως κατω και η γη εσεισθη και αι πετραι εσχισθησαν
52 και τα μνημεια ανεωχθησαν και πολλα σωματα των κεκοιμημενων αγιων ηγερθη
53 και εξελθοντες εκ των μνημειων μετα την εγερσιν αυτου εισηλθον εις την αγιαν πολιν και ενεφανισθησαν πολλοις
54 ο δε εκατονταρχος και οι μετ αυτου τηρουντες τον ιησουν ιδοντες τον σεισμον και τα γενομενα εφοβηθησαν σφοδρα λεγοντες αληθως θεου υιος ην ουτος
55 ησαν δε εκει γυναικες πολλαι απο μακροθεν θεωρουσαι αιτινες ηκολουθησαν τω ιησου απο της γαλιλαιας διακονουσαι αυτω
56 εν αις ην μαρια η μαγδαληνη και μαρια η του ιακωβου και ιωση μητηρ και η μητηρ των υιων ζεβεδαιου
57 οψιας δε γενομενης ηλθεν ανθρωπος πλουσιος απο αριμαθαιας τουνομα ιωσηφ ος και αυτος εμαθητευσεν τω ιησου
58 ουτος προσελθων τω πιλατω ητησατο το σωμα του ιησου τοτε ο πιλατος εκελευσεν αποδοθηναι το σωμα
59 και λαβων το σωμα ο ιωσηφ ενετυλιξεν αυτο σινδονι καθαρα
60 και εθηκεν αυτο εν τω καινω αυτου μνημειω ο ελατομησεν εν τη πετρα και προσκυλισας λιθον μεγαν τη θυρα του μνημειου απηλθεν
61 ην δε εκει μαρια η μαγδαληνη και η αλλη μαρια καθημεναι απεναντι του ταφου
62 τη δε επαυριον ητις εστιν μετα την παρασκευην συνηχθησαν οι αρχιερεις και οι φαρισαιοι προς πιλατον
63 λεγοντες κυριε εμνησθημεν οτι εκεινος ο πλανος ειπεν ετι ζων μετα τρεις ημερας εγειρομαι
64 κελευσον ουν ασφαλισθηναι τον ταφον εως της τριτης ημερας μηποτε ελθοντες οι μαθηται αυτου νυκτος κλεψωσιν αυτον και ειπωσιν τω λαω ηγερθη απο των νεκρων και εσται η εσχατη πλανη χειρων της πρωτης
65 εφη δε αυτοις ο πιλατος εχετε κουστωδιαν υπαγετε ασφαλισασθε ως οιδατε
66 οι δε πορευθεντες ησφαλισαντο τον ταφον σφραγισαντες τον λιθον μετα της κουστωδιας
Matthew 27
Holman Christian Standard Bible
Jesus Handed Over to Pilate
27 When daybreak came, all the chief priests and the elders of the people plotted against Jesus to put Him to death.(A) 2 After tying Him up, they led Him away and handed Him over to Pilate,[a] the governor.(B)
Judas Hangs Himself
3 Then Judas, His betrayer, seeing that He had been condemned, was full of remorse and returned the 30 pieces of silver to the chief priests and elders.(C) 4 “I have sinned by betraying innocent blood,” he said.
“What’s that to us?” they said. “See to it yourself!”
5 So he threw the silver into the sanctuary(D) and departed. Then he went and hanged himself.
6 The chief priests took the silver and said, “It’s not lawful(E) to put it into the temple treasury,[b] since it is blood money.”[c] 7 So they conferred together and bought the potter’s field with it as a burial place for foreigners. 8 Therefore that field has been called “Blood Field” to this day. 9 Then what was spoken through the prophet Jeremiah was fulfilled:
They took the 30 pieces of silver, the price of Him whose price was set by the Israelites, 10 and they gave them for the potter’s field, as the Lord directed me.(F)[d]
Jesus Faces the Governor
11 Now Jesus stood before the governor.(G) “Are You the King of the Jews?” the governor asked Him.
Jesus answered, “You have said it.”[e](H) 12 And while He was being accused by the chief priests and elders, He didn’t answer.(I)
13 Then Pilate said to Him, “Don’t You hear how much they are testifying against You?” 14 But He didn’t answer him on even one charge, so that the governor was greatly amazed.(J)
Jesus or Barabbas
15 At the festival(K) the governor’s custom was to release to the crowd a prisoner they wanted. 16 At that time they had a notorious prisoner called Barabbas.[f] 17 So when they had gathered together, Pilate said to them, “Who is it you want me to release for you—Barabbas,[g] or Jesus who is called Messiah?”(L) 18 For he knew they had handed Him over because of envy.
19 While he was sitting on the judge’s bench, his wife sent word to him, “Have nothing to do with that righteous man, for today I’ve suffered terribly in a dream because of Him!”(M)
20 The chief priests and the elders, however, persuaded the crowds to ask for Barabbas and to execute Jesus. 21 The governor asked them, “Which of the two do you want me to release for you?”
“Barabbas!” they answered.
22 Pilate asked them, “What should I do then with Jesus, who is called Messiah?”
They all answered, “Crucify Him!”[h](N)
23 Then he said, “Why? What has He done wrong?”
But they kept shouting, “Crucify Him!” all the more.(O)
24 When Pilate saw that he was getting nowhere,[i] but that a riot was starting instead, he took some water, washed his hands in front of the crowd, and said, “I am innocent of this man’s blood.[j] See to it yourselves!”(P)
25 All the people answered, “His blood be on us(Q) and on our children!” 26 Then he released Barabbas to them. But after having Jesus flogged,[k] he handed Him over to be crucified.(R)
Mocked by the Military
27 Then(S) the governor’s soldiers took Jesus into headquarters and gathered the whole company around Him.(T) 28 They stripped Him and dressed Him in a scarlet military robe.(U) 29 They twisted together a crown of thorns, put it on His head, and placed a reed in His right hand. And they knelt down before Him and mocked Him: “Hail, King of the Jews!” 30 Then they spit on Him, took the reed, and kept hitting Him on the head. 31 When they had mocked Him, they stripped Him of the robe, put His clothes on Him, and led Him away to crucify Him.(V)
Crucified Between Two Criminals
32 As they were going out, they found a Cyrenian man named Simon. They forced this man to carry His cross.(W) 33 When they came to a place called Golgotha(X) (which means Skull Place), 34 they gave Him wine[l] mixed with gall to drink. But when He tasted it, He would not drink it. 35 After crucifying Him they divided His clothes by casting lots.[m](Y) 36 Then they sat down and were guarding Him there. 37 Above His head they put up the charge against Him in writing:
THIS IS JESUS
THE KING OF THE JEWS.
38 Then two criminals[n] were crucified with Him, one on the right and one on the left.(Z) 39 Those who passed by were yelling insults at[o] Him, shaking their heads(AA) 40 and saying, “The One who would demolish the sanctuary and rebuild it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross!”(AB) 41 In the same way the chief priests, with the scribes and elders,[p] mocked Him and said, 42 “He saved others, but He cannot save Himself! He is the King of Israel!(AC) Let Him[q] come down now from the cross, and we will believe in Him. 43 He has put His trust in God; let God rescue Him now—if He wants Him![r] For He said, ‘I am God’s Son.’” 44 In the same way even the criminals who were crucified with Him kept taunting Him.(AD)
The Death of Jesus
45 From noon until three in the afternoon[s] darkness came over the whole land.[t](AE) 46 About three in the afternoon Jesus cried out with a loud voice, “Elí, Elí, lemá[u] sabachtháni?” that is, “My God, My God, why have You forsaken[v] Me?”(AF)[w]
47 When some of those standing there heard this, they said, “He’s calling for Elijah!”
48 Immediately one of them ran and got a sponge, filled it with sour wine, fixed it on a reed, and offered Him a drink.(AG) 49 But the rest said, “Let’s see if Elijah comes to save Him!”
50 Jesus shouted again with a loud voice and gave up His spirit.(AH) 51 Suddenly, the curtain of the sanctuary[x](AI) was split in two from top to bottom; the earth quaked and the rocks were split. 52 The tombs were also opened(AJ) and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised. 53 And they came out of the tombs after His resurrection, entered the holy city, and appeared to many.
54 When the centurion and those with him, who were guarding Jesus, saw the earthquake and the things that had happened, they were terrified and said, “This man really was God’s Son!”[y](AK)
55 Many women who had followed Jesus from Galilee and ministered to Him were there, looking on from a distance.(AL) 56 Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of Zebedee’s sons.(AM)
The Burial of Jesus
57 When it was evening,(AN) a rich man from Arimathea named Joseph came, who himself had also become a disciple(AO) of Jesus. 58 He approached Pilate and asked for Jesus’ body. Then Pilate ordered that it[z] be released. 59 So Joseph took the body, wrapped it in clean, fine linen, 60 and placed it in his new tomb, which he had cut into the rock. He left after rolling a great stone against the entrance of the tomb.(AP) 61 Mary Magdalene and the other Mary were seated there, facing the tomb.
The Closely Guarded Tomb
62 The next day, which followed the preparation day, the chief priests and the Pharisees gathered before Pilate(AQ) 63 and said, “Sir, we remember that while this deceiver was still alive He said, ‘After three days I will rise again.’(AR) 64 Therefore give orders that the tomb be made secure until the third day. Otherwise, His disciples(AS) may come, steal Him, and tell the people, ‘He has been raised from the dead.’ Then the last deception will be worse than the first.”
65 “You have[aa] a guard of soldiers,”[ab] Pilate told them. “Go and make it as secure as you know how.” 66 Then they went and made the tomb secure by sealing the stone and setting the guard.[ac](AT)
Footnotes
- Matthew 27:2 Other mss read Pontius Pilate
- Matthew 27:6 See Mk 7:11 where the same Gk word (Corban) means a gift pledged to the temple.
- Matthew 27:6 Lit the price of blood
- Matthew 27:10 Jr 32:6-9; Zch 11:12-13
- Matthew 27:11 Or That is true, an affirmative oath; Mt 26:64; Mk 15:2
- Matthew 27:16 Other mss read Jesus Barabbas
- Matthew 27:17 Other mss read Jesus Barabbas
- Matthew 27:22 Lit “Him—be crucified!”
- Matthew 27:24 Lit that it availed nothing
- Matthew 27:24 Other mss read this righteous man’s blood
- Matthew 27:26 Roman flogging was done with a whip made of leather strips embedded with pieces of bone or metal that brutally tore the flesh.
- Matthew 27:34 Other mss read sour wine
- Matthew 27:35 Other mss add that what was spoken by the prophet might be fulfilled: “They divided My clothes among them, and for My clothing they cast lots.”
- Matthew 27:38 Or revolutionaries
- Matthew 27:39 Lit passed by blasphemed or were blaspheming
- Matthew 27:41 Other mss add and Pharisees
- Matthew 27:42 Other mss read If He . . . Israel, let Him
- Matthew 27:43 Or if He takes pleasure in Him
- Matthew 27:45 Lit From the sixth hour to the ninth hour
- Matthew 27:45 Or whole earth
- Matthew 27:46 Some mss read lama; other mss read lima
- Matthew 27:46 Or abandoned
- Matthew 27:46 Ps 22:1
- Matthew 27:51 A heavy curtain separated the inner room of the temple from the outer.
- Matthew 27:54 Or the Son of God
- Matthew 27:58 Other mss read that the body
- Matthew 27:65 Or “Take
- Matthew 27:65 It is uncertain whether this guard consisted of temple police or Roman soldiers.
- Matthew 27:66 Lit stone with the guard
Matthew 27
American Standard Version
27 Now when morning was come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death: 2 and they bound him, and led him away, and delivered him up to Pilate the governor.
3 Then Judas, who [a]betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders, 4 saying, I have sinned in that I [b]betrayed [c]innocent blood. But they said, What is that to us? see thou to it. 5 And he cast down the pieces of silver into the sanctuary, and departed; and he went away and hanged himself. 6 And the chief priests took the pieces of silver, and said, It is not lawful to put them into the [d]treasury, since it is the price of blood. 7 And they took counsel, and bought with them the potter’s field, to bury strangers in. 8 Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day. 9 Then was fulfilled that which was spoken through Jeremiah the prophet, saying, [e]And [f]they took the thirty pieces of silver, the price of him that was priced, [g]whom certain of the children of Israel did price; 10 and [h]they gave them for the potter’s field, as the Lord appointed me.
11 Now Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest. 12 And when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing. 13 Then saith Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee? 14 And he gave him no answer, not even to one word: insomuch that the governor marvelled greatly. 15 Now at [i]the feast the governor was wont to release unto the multitude one prisoner, whom they would. 16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas. 17 When therefore they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus who is called Christ? 18 For he knew that for envy they had delivered him up. 19 And while he was sitting on the judgment-seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that righteous man; for I have suffered many things this day in a dream because of him. 20 Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes that they should ask for Barabbas, and destroy Jesus. 21 But the governor answered and said unto them, Which of the two will ye that I release unto you? And they said, Barabbas. 22 Pilate saith unto them, What then shall I do unto Jesus who is called Christ? They all say, Let him be crucified. 23 And he said, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, saying, Let him be crucified. 24 So when Pilate saw that he prevailed nothing, but rather that a tumult was arising, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent [j]of the blood of this righteous man; see ye to it. 25 And all the people answered and said, His blood be on us, and on our children. 26 Then released he unto them Barabbas; but Jesus he scourged and delivered to be crucified.
27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the [k]Praetorium, and gathered unto him the whole [l]band. 28 And they [m]stripped him, and put on him a scarlet robe. 29 And they platted a crown of thorns and put it upon his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews! 30 And they spat upon him, and took the reed and smote him on the head. 31 And when they had mocked him, they took off from him the robe, and put on him his garments, and led him away to crucify him.
32 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they [n]compelled to go with them, that he might bear his cross.
33 And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, The place of a skull, 34 they gave him wine to drink mingled with gall: and when he had tasted it, he would not drink. 35 And when they had crucified him, they parted his garments among them, casting lots; 36 and they sat and watched him there. 37 And they set up over his head his accusation written, This is Jesus the King of the Jews. 38 Then are there crucified with him two robbers, one on the right hand and one on the left. 39 And they that passed by railed on him, wagging their heads, 40 and saying, Thou that destroyest the [o]temple, and buildest it in three days, save thyself: if thou art the Son of God, come down from the cross. 41 In like manner also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said, 42 He saved others; [p]himself he cannot save. He is the King of Israel; let him now come down from the cross, and we will believe on him. 43 He trusteth on God; let him deliver him now, if he desireth him: for he said, I am the Son of God. 44 And the robbers also that were crucified with him cast upon him the same reproach.
45 Now from the sixth hour there was darkness over all the [q]land until the ninth hour. 46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, [r]Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, [s]why hast thou forsaken me? 47 And some of them that stood there, when they heard it, said, This man calleth Elijah. 48 And straightway one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink. 49 And the rest said, Let be; let us see whether Elijah cometh to save him.[t] 50 And Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit. 51 And behold, the veil of the [u]temple was rent in two from the top to the bottom; and the earth did quake; and the rocks were rent; 52 and the tombs were opened; and many bodies of the saints that had fallen asleep were raised; 53 and coming forth out of the tombs after his resurrection they entered into the holy city and appeared unto many. 54 Now the centurion, and they that were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, Truly this was [v]the Son of God. 55 And many women were there beholding from afar, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him: 56 among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of [w]James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
57 And when even was come, there came a rich man from Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus’ disciple: 58 this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded it to be given up. 59 And Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth, 60 and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed. 61 And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
62 Now on the morrow, which is the day after the Preparation, the chief priests and the Pharisees were gathered together unto Pilate, 63 saying, Sir, we remember that that deceiver said while he was yet alive, After three days I rise again. 64 Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest haply his disciples come and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: and the last error will be worse than the first. 65 Pilate said unto them, [x]Ye have a guard: go, [y]make it as sure as ye can. 66 So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, the guard being with them.
Footnotes
- Matthew 27:3 See marginal note on 10:4.
- Matthew 27:4 See marginal note on 10:4.
- Matthew 27:4 Many ancient authorities read righteous.
- Matthew 27:6 Greek corbanas, that is, sacred treasury. Compare Mk. 7:11.
- Matthew 27:9 Zech. 11:12, 13.
- Matthew 27:9 Or, I took
- Matthew 27:9 Or, whom they priced on the part of the sons of Israel
- Matthew 27:10 Some ancient authorities read I gave.
- Matthew 27:15 Or, a feast
- Matthew 27:24 Some ancient authorities read of this blood: see ye etc.
- Matthew 27:27 Or, palace See Mk. 15:16.
- Matthew 27:27 Or, cohort
- Matthew 27:28 Some ancient authorities read clothed.
- Matthew 27:32 Greek impressed.
- Matthew 27:40 Or, sanctuary
- Matthew 27:42 Or, can he not save himself?
- Matthew 27:45 Or, earth
- Matthew 27:46 Ps. 22:1.
- Matthew 27:46 Or, why didst thou forsake me?
- Matthew 27:49 Many ancient authorities add And another took a spear and pierced his side, and there came out water and blood. See Jn. 19:34.
- Matthew 27:51 Or, sanctuary
- Matthew 27:54 Or, a son of God
- Matthew 27:56 Or, Jacob
- Matthew 27:65 Or, Take a guard
- Matthew 27:65 Greek make it sure, as ye know.
Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
Public Domain (Why are modern Bible translations copyrighted?)