馬可福音 6
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
拿撒勒人厭棄耶穌
6 耶穌帶著門徒離開那地方,回到自己的家鄉。 2 到了安息日,祂開始在會堂裡教導人,眾人聽了都很驚奇,說:「這個人從哪裡學來這些本領?祂怎麼會有這種智慧?祂怎麼能行這樣的神蹟? 3 這不是那個木匠嗎?祂不是瑪麗亞的兒子嗎?祂不是雅各、約西、猶大、西門的大哥嗎?祂的妹妹們不也住在我們這裡嗎?」他們就對祂很反感。
4 耶穌對他們說:「先知到處受人尊敬,只有在本鄉、本族、本家例外。」 5 耶穌不能在那裡行任何神蹟,只把手按在幾個病人身上,醫治了他們。 6 他們的不信令耶穌詫異,於是祂就去周圍的村莊教導人。
差遣十二使徒
7 耶穌召集了十二個使徒,差遣他們兩個兩個地出去,賜給他們制伏污鬼的權柄, 8 又吩咐他們除了手杖之外,不用帶食物和背囊,腰包裡也不要帶錢, 9 只穿一雙鞋子和一套衣服就夠了。 10 祂說:「你們無論到哪裡,就住在那些接待你們的人家裡,一直住到離開。 11 如果某地方的人不接待你們,不聽你們傳的道,你們在離開之前要跺掉腳上的塵土,作為對他們的警告!」
12 使徒便出去傳道,勸人悔改, 13 趕出許多鬼,為許多病人抹油,治好他們。
施洗者約翰遇害
14 耶穌聲名遠播,希律王也聽說了祂的事。有人說:「施洗者約翰從死裡復活了,所以能夠行這些神蹟。」
15 也有人說:「祂是先知以利亞。」
還有人說:「祂是個先知,跟古代的一位先知相似。」
16 希律聽到這些議論,就說:「祂一定是被我斬了頭的約翰從死裡復活了。」 17 原來希律娶了他兄弟腓力的妻子希羅底,並為她的緣故而派人逮捕了約翰,把他關押在監牢裡。 18 因為約翰屢次對希律說:「你娶弟弟的妻子不合法。」
19 希羅底對約翰懷恨在心,想要殺掉他,只是不能得逞。 20 因為希律知道約翰是個公義聖潔的人,所以敬畏他,並對他加以保護。儘管約翰所講的道理令他困惑不安,他仍然喜歡聽。
21 機會終於來了。希律在自己的生日那天設宴招待文武百官和加利利的顯要。 22 希羅底的女兒進來跳舞,甚得希律和客人的歡心。王對她說:「你想要什麼,只管說。」 23 王還對她起誓說:「無論你要什麼,哪怕是我的半壁江山,我都會給你。」
24 她便出去問她母親:「我應該要什麼呢?」
她母親說:「要施洗者約翰的頭!」
25 她馬上回去對王說:「願王立刻把施洗者約翰的頭放在盤子裡送給我。」
26 王聽了這個請求,感到十分為難,但因為在賓客面前起了誓言,就不好拒絕。 27 他立刻命令衛兵進監牢砍了約翰的頭, 28 放在盤子裡送給這女子,她又轉送給她母親。 29 約翰的門徒聽到這個消息,就來把約翰的屍體領回去,安葬在墳墓裡。
耶穌使五千人吃飽
30 使徒們聚集在耶穌身邊,向祂報告事工和傳道的經過。 31 耶穌對他們說:「你們私下跟我到僻靜的地方去歇一會兒吧。」因為當時來來往往找他們的人實在太多,他們連吃飯的時間都沒有。
32 他們乘船悄悄地到了一處僻靜的地方。 33 可是有許多人看見他們離開,認出了他們,便從各城鎮步行趕往那裡,比他們先到達。 34 耶穌一下船,看見這一大群人好像沒有牧人的羊,心裡憐憫他們,於是教導了他們許多道理。
35 天色晚了,門徒過來對耶穌說:「時候已經不早了,這裡又是荒郊野外, 36 請遣散眾人,好讓他們到周圍的村莊去自己買些吃的。」
37 耶穌說:「你們給他們吃的吧。」
門徒說:「我們哪來這麼多錢買東西給他們吃啊?」
38 耶穌說:「看看你們有多少餅。」
他們察看後,說:「有五個餅和兩條魚。」
39 耶穌吩咐門徒叫大家分組坐在草地上。 40 於是眾人坐下,有的五十人一組,有的一百人一組。 41 耶穌拿起那五個餅、兩條魚,舉目望著天祝謝後,掰開遞給門徒,讓他們分給眾人。祂又照樣把那兩條魚分給眾人。 42 大家都吃了,並且吃飽了。 43 門徒把剩下的碎餅、碎魚收拾起來,裝滿了十二個籃子。 44 當時吃餅的男人有五千。
耶穌在湖面上行走
45 隨後,耶穌催門徒上船,叫他們先渡到湖對岸的伯賽大,祂則遣散眾人。 46 祂辭別了眾人後,就上山去禱告。 47 到了晚上,門徒的船在湖中心,耶穌獨自留在岸上。 48 大約凌晨三點鐘,祂看見門徒在逆風中搖櫓,非常吃力,就從水面上朝門徒走去,想要從他們旁邊經過。 49 門徒看見有人在湖面上走,以為是幽靈,嚇得驚叫起來。 50 全船的人看見祂,都嚇壞了,耶穌立刻對他們說:「放心吧,是我,不要怕!」
51 耶穌上了船,來到他們那裡,風便停了。門徒心裡十分驚奇, 52 因為他們仍然不明白耶穌分餅那件事的意義,心裡還是愚頑。 53 他們渡到湖對岸,來到革尼撒勒,在那裡靠岸, 54 剛一下船,眾人立刻認出了耶穌。 55 他們跑遍那一帶地方,用墊子把生病的人抬來,聽到耶穌在哪裡,就把病人抬到哪裡。 56 耶穌不論到哪一個城市、鄉鎮和村莊,人們總是把病人抬到街市上,求耶穌讓他們摸一摸祂衣裳的穗邊,所有摸過的病人都好了。
马可福音 6
Chinese New Version (Simplified)
耶稣在本乡遭人厌弃(A)
6 耶稣离开那里,来到自己的家乡,他的门徒跟着他。 2 到了安息日,他开始在会堂里教导人;很多人听见了,都惊奇地说:“这个人从哪里得来这一切呢?所赐给他的是怎么样的智慧,竟然借着他的手行出这样的神迹? 3 这不是那木匠吗?不是马利亚的儿子,雅各、约西、犹大、西门的哥哥吗?他的妹妹们不也在我们这里吗?”他们就厌弃耶稣。 4 耶稣对他们说:“先知除了在自己的本乡、本族、本家之外,没有不受人尊敬的。” 5 耶稣不能在那里行甚么神迹,只给几个病人按手,医好了他们。 6 对于那些人的不信,他感到诧异。
差遣十二使徒(B)
耶稣到周围的乡村去继续教导人。 7 他把十二门徒叫来,差遣他们两个两个地出去,赐给他们胜过污灵的权柄; 8 吩咐他们说:“除了手杖以外,路上甚么都不要带,不要带干粮,不要带口袋,腰袋里也不要带钱, 9 只穿一双鞋,不要穿两件衣服。” 10 又对他们说:“你们无论到哪里,进了一家就住在那家,直到离开那个地方。 11 甚么地方不接待你们,不听你们,你们离开那地方的时候,就要把脚上的灰尘跺下去,作为反对他们的见证。” 12 门徒就出去传道,叫人悔改, 13 赶出许多鬼,用油抹了许多病人,医好他们。
施洗约翰被杀(C)
14 当时耶稣的名声传扬出去,希律王也听到了。有人说:“施洗的约翰从死人中复活了,所以他身上有行神迹的能力。” 15 又有人说:“他是以利亚。”还有人说:“他是先知,像古时先知中的一位。” 16 希律听见就说:“是约翰,我砍了他的头,他又活了!” 17 原来希律曾亲自派人去捉拿约翰,把他捆锁在监里。他这样作,是为了他弟弟的妻子希罗底的缘故,因为他娶了希罗底为妻, 18 而约翰曾对希律说:“你占有你兄弟的妻子是不合理的。” 19 于是希罗底怀恨在心,想要杀他,只是不能。 20 因为希律惧怕约翰,知道他是公义圣洁的人,就保护他。希律听了约翰的话,就非常困扰,却仍然喜欢听他。 21 有一天,机会来了。在希律生日的那一天,他为大臣、千夫长和加利利的要人摆设了筵席。 22 希罗底的女儿进来跳舞,使希律和在座的宾客都很开心。王就对女孩子说:“你无论想要甚么,只管向我求,我一定给你!” 23 并且对她再三起誓:“你无论向我求甚么,就是我国的一半,我也一定给你!” 24 于是她出去问母亲:“我该求甚么呢?”希罗底告诉她:“施洗的约翰的头!” 25 她急忙到王面前,向王要求说:“愿王立刻把施洗的约翰的头放在盘子上给我!” 26 希律王非常忧愁,但是因为他的誓言和在座的宾客,就不愿拒绝她。 27 希律王立刻差遣一个侍卫,吩咐把约翰的头拿来。侍卫就去了,在监里斩了约翰的头, 28 把头放在盘子上,拿来交给那女孩子,女孩子又交给她的母亲。 29 约翰的门徒听见了,就来把他的尸体领去,安放在坟墓里。
给五千人吃饱的神迹(D)
30 使徒们回来聚集在耶稣跟前,把他们所作和所教导的一切都报告给他听。 31 耶稣对他们说:“来,你们自己到旷野去休息一下。”因为来往的人多,他们甚至没有时间吃饭。 32 他们就悄悄地上了船,到旷野去了。 33 群众看见他们走了,有许多人认出了他们,就从各城出来,跑到那里,比他们先赶到。 34 耶稣一下船,看见一大群人,就怜悯他们,因为他们好象羊没有牧人一样,就开始教导他们许多事。 35 天晚了,门徒前来对他说:“这里是旷野的地方,天已经很晚了, 36 请叫他们散开,好让他们往周围的田舍村庄去,自己买点东西吃。” 37 耶稣回答他们:“你们给他们吃吧!”门徒说:“要我们去买两百银币的饼给他们吃吗?” 38 耶稣说:“去看看你们有多少饼!”他们知道了,就说:“五个饼,还有两条鱼。” 39 耶稣吩咐他们叫大家分组坐在青草地上。 40 他们就一排一排地坐了下来,有一百的,有五十的。 41 耶稣拿起这五个饼、两条鱼,望着天,祝谢了;然后把饼擘开,递给门徒摆在群众面前,又把两条鱼也分给群众。 42 大家都吃了,并且吃饱了。 43 他们把剩下的零碎捡起来,装满了十二个篮子, 44 吃饼的人,男人就有五千。
耶稣在海面上行走(E)
45 事后耶稣立刻催门徒上船,叫他们先渡到对岸的伯赛大去,等他自己叫众人散开。 46 他离开了他们,就上山去祷告。 47 到了晚上,船在海中,耶稣独自在岸上, 48 看见门徒辛辛苦苦地摇橹,因为风不顺。天快亮的时候(“天快亮的时候”原文作“夜里四更天”),耶稣在海面上向他们走去,想要赶过他们。 49 门徒看见他在海面上走,以为是鬼怪,就喊叫起来; 50 因为他们都看见了他,非常恐惧。耶稣立刻对他们说:“放心吧!是我,不要怕。” 51 于是上了船,和他们在一起,风就平静了。门徒心里十分惊奇, 52 因为他们还不明白分饼这件事的意义,他们的心还是迟钝。
治好革尼撒勒的病人(F)
53 他们渡过了海,就在革尼撒勒靠岸, 54 一下船,众人立刻认出耶稣来, 55 就跑遍那一带地方,把有病的人放在褥子上,听见他在哪里,就抬到哪里。 56 耶稣无论到甚么地方,或村庄,或城市,或乡野,众人都把病人放在街上,求耶稣准他们摸他衣服的繸子,摸着的人就都好了。
Mark 6
1599 Geneva Bible
6 3 Christ preaching in his country, his own condemn him. 6 The unbelief of the Nazarites. 7 The Apostles are sent. 13 They cast out devils: they anoint the sick with oil. 14 Herod’s opinion of Christ. 18 The cause of John’s imprisonment. 22 Dancing. 27 John beheaded, 29 buried. 30 The Apostles return from preaching. 34 Christ teacheth in the desert. 37 He feedeth the people with five loaves. 48 The Apostles are troubled on the sea. 56 The sick that touch Christ’s garment, are healed.
1 And (A)[a]he departed thence, and came into his own country, and his disciples followed him.
2 And when the Sabbath was come, he began to teach in the Synagogue, and many that heard him, were astonied, and said, From whence hath this man these things? and what wisdom is this that is given unto him, that even such [b]great works are done by his hands?
3 Is not this that carpenter Mary’s son, the brother of James and Joses, and of Judas and Simon? and are not his [c]sisters here with us? And they were offended in him.
4 And Jesus said unto them, A (B)Prophet is not without [d]honor, but in his own country, and among his own kindred, and in his own house.
5 And he [e]could there do no great works, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.
6 And he marveled at their unbelief, (C)and went about by the towns on every side, teaching.
7 ¶ (D)[f]And he called unto him the twelve, and began to send them forth two and two, and gave them power over unclean spirits,
8 [g]And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only: neither scrip, neither bread, neither money in their girdles:
9 But that they should be shod with (E)[h]sandals, and that they should not put on [i]two coats,
10 And he said unto them, Wheresoever ye shall enter into an house, [j]there abide till ye depart thence.
11 ¶ (F)[k]And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, (G)shake off the dust that is under your feet, for a witness unto them. Verily I say unto you, It shall be easier for Sodom, or Gomorrah at the day of Judgment, than for that city.
12 ¶ And they went out, and preached, that men should amend their lives.
13 And they cast out many devils: and they (H)[l]anointed many that were sick, with oil, and healed them.
14 ¶ (I)[m]Then King Herod heard of him (for his Name was made manifest) and said, John Baptist is risen again from the dead, and therefore great [n]works are wrought by him.
15 Others said, It is Elijah, and some said, It is a Prophet, or as one of [o]those Prophets.
16 (J)So when Herod heard it, he said, It is John whom [p]I beheaded: he is risen from the dead.
17 For Herod himself had sent forth, and had taken John, and bound him in prison for Herodias’ sake, which was his brother Philip’s wife, because he had married her.
18 For John said unto Herod, (K)It is not lawful for thee to have thy brother’s wife.
19 Therefore Herodias [q]laid wait against him: and would have killed him, but she could not:
20 For Herod feared John, knowing that he was a just man, and an holy, and reverenced him, and when he heard him, he did many things, and heard him [r]gladly.
21 But the time being convenient, when Herod on his birthday made a banquet to his princes and captains, and chief estates of Galilee:
22 And the daughter [s]of the same Herodias came in, and danced, and pleased Herod, and them that sat at table together, the King said unto the maid, Ask of me what thou wilt, and I will give it thee.
23 And he swore unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, even unto the half of my kingdom.
24 (L)So [t]she went forth, and said to her mother, What shall I ask? And she said, John Baptist’s head.
25 Then she came in straightway with haste unto the King, and asked, saying, I would that thou shouldest give me even now in a charger the head of John Baptist.
26 Then the King was very sorry: yet for his oath’s sake, and for their sakes which sat at table with him, he would not refuse her.
27 And immediately the King sent the [u]hangman, and gave charge that his head should be brought in. So he went and beheaded him in the prison,
28 And brought his head in a charger, and gave it to the maid, and the maid gave it to her mother.
29 And when his disciples heard it, they came and took up his body, and put it in a tomb.
30 ¶ (M)And the Apostles gathered themselves together to Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught.
31 [v]And he said unto them, Come ye apart into the wilderness, and rest a while: for there were many comers and goers, that they had not leisure to eat.
32 (N)So they went by ship out of the way into a desert place.
33 But the people saw them when they departed, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and came thither before them, and assembled unto him.
34 (O)Then Jesus went out, and saw a great multitude, and had compassion on them, because they were like sheep which had no shepherd: (P)and he began to teach them many things.
35 (Q)And when the day was now far spent, his disciples came unto him, saying, This is a desert place, and now the day is far passed.
36 Let them depart, that they may go into the country and towns about, and buy them bread: for they have nothing to eat.
37 But he answered, and said unto them, Give ye them to eat. And they said unto him, [w]Shall we go, and buy [x]two hundred pennies worth of bread, and give them to eat?
38 (R)Then he said unto them, How many loaves have ye? go and look. And when they knew it, they said, Five, and two fishes.
39 So he commanded them to make them all sit down by [y]companies upon the green grass.
40 Then they sat down by [z]rows, by hundreds, and by fifties.
41 And he took the five loaves, and the two fishes, and looked up to heaven, and gave thanks, and broke the loaves, and gave them to his disciples to set before them, and the two fishes he divided among them all.
42 So they did all eat, and were satisfied.
43 And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes.
44 And they that had eaten, were about five thousand men.
45 ¶ [aa]And straightway he caused his disciples to go into the ship, and to go before unto the other side unto Bethsaida, while he sent away the people.
46 Then as soon as he had sent [ab]them away, he departed into a mountain to pray.
47 (S)And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land.
48 And he saw them troubled in rowing, (for the wind was contrary unto them) and about the fourth watch of the night, he came unto them, walking upon the sea, and would have passed by them.
49 And when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out.
50 For they all saw him, and were sore afraid: but anon he talked with them, and said unto them, Be ye of good comfort: it is I, be not afraid.
51 Then he went up unto them into the ship, and the wind ceased, and they were [ac]much more amazed in themselves, and marveled.
52 For they had not [ad]considered the matter of the loaves, because their hearts were hardened.
53 ¶ (T)And they came over, and went into the land of Gennesaret, and arrived.
54 [ae]So when they were come out of the ship, straightway they knew him,
55 And ran about throughout all that region round about, and began to carry hither and thither in couches all that were sick, where they heard that he was.
56 And whithersoever he entered into towns, or cities, or villages, they laid their sick in the streets, and prayed him that they might touch at the least the edge of his garment. And as many as touched [af]him, were made whole.
Footnotes
- Mark 6:1 The faithless world doth no whit at all diminish the virtue of Christ, but wittingly and willingly depriveth itself of the efficacy of it, being offered unto them.
- Mark 6:2 The word signifieth powers, or virtues, whereby are meant those wonderful works that Christ did, which showed and set forth the virtue and power of his Godhead to all the world, Matt. 7:22.
- Mark 6:3 After the manner of the Hebrews, who by brethren and sisters, understand all their kinfolks.
- Mark 6:4 Not only that hath that honor which of right is due to him taken from him, but also evil spoken of and misreported.
- Mark 6:5 That is, he would not: for we must needs have faith, if we will receive the works of God.
- Mark 6:7 The disciples are prepared to that general Apostleship, by a peculiar sending forth.
- Mark 6:8 Faithful Pastors ought not to have their minds set, no not on things that are necessary for this life, if they may be an hindrance unto them, be it never so little.
- Mark 6:9 The word signifieth properly women’s shoes.
- Mark 6:9 That is, they should take no change of garments with them, that they might be lighter for this journey, and make more speed.
- Mark 6:10 That is, change not your inns in this short journey.
- Mark 6:11 The Lord is a most severe revenger of his servants.
- Mark 6:13 That oil was a token and a sign of this marvelous virtue: and seeing that the gift of healing is ceased a good while since, the ceremony which is yet retained of some is to no purpose.
- Mark 6:14 The Gospel confirmeth the godly, and vexeth the wicked.
- Mark 6:14 This word signifieth Powers, whereby is meant the power of working miracles.
- Mark 6:15 Of the old Prophets.
- Mark 6:16 Commanded to be beheaded.
- Mark 6:19 Sought all means to do him hurt.
- Mark 6:20 The tyrant was very well content to hear sentence pronounced against him, but the seed fell upon stony places.
- Mark 6:22 Which the same Herodias had not by Herod Antipas, but by Philip, and Josephus calleth her Salome.
- Mark 6:24 For women used not to sit at table with men.
- Mark 6:27 The word signifieth one that beareth a dart, and the king’s guard was so called, because they did bear darts.
- Mark 6:31 Such as follow Christ shall want nothing, no not in the wilderness, but shall have abundance. And how wicked a thing is it, not to look for this transitory life at his hands,who giveth everylasting life?
- Mark 6:37 This declareth that there is an horrible disorder among the people, where the true preaching of God’s word wanteth.
- Mark 6:37 Which is about five pounds sterling.
- Mark 6:39 Word for word, by banquets, after the manner of the Hebrews, who have no distributives, as Mark 6:7. Now he calleth the rows of the sitters, banquets.
- Mark 6:40 The word signifieth the beds in a garden, and it is word for word, by beds and beds, meaning thereby that they sat down in rows one by another, as beds in a garden.
- Mark 6:45 The faithful servants of God after their little labor, are subject to great tempest, which Christ doth so moderate being present in power, although absent in body, that he bringeth them to an happy haven, at such time and by such means, as they looked not for: A lively image of the Church tossed to and fro in this world.
- Mark 6:46 His disciples.
- Mark 6:51 They were so far from leaving to be amazed, when they knew that it was no spirit, that they were much more astonished than ever they were before, when they saw the wind and the seas obey his commandment.
- Mark 6:52 Either they perceived not, or had not well considered that miracle of the five loaves, insomuch that that virtue of Christ was no less strange to them, than if they had not been present at that miracle which was done but a little before.
- Mark 6:54 Christ being rejected in his own country, and arriving upon a sudden amongst them of whom he was not looked for, is received to their profit.
- Mark 6:56 Or, the hem of the garment.
马可福音 6
Chinese Union Version Modern Punctuation (Simplified)
拿撒勒人厌弃耶稣
6 耶稣离开那里,来到自己的家乡,门徒也跟从他。 2 到了安息日,他在会堂里教训人。众人听见就甚稀奇,说:“这人从哪里有这些事呢?所赐给他的是什么智慧?他手所做的是何等的异能呢? 3 这不是那木匠吗?不是马利亚的儿子雅各、约西、犹大、西门的长兄吗?他妹妹们不也是在我们这里吗?”他们就厌弃他[a]。 4 耶稣对他们说:“大凡先知,除了本地、亲属、本家之外,没有不被人尊敬的。” 5 耶稣就在那里不得行什么异能,不过按手在几个病人身上,治好他们。 6 他也诧异他们不信,就往周围乡村教训人去了。
耶稣差遣十二门徒
7 耶稣叫了十二个门徒来,差遣他们两个两个地出去,也赐给他们权柄制伏污鬼, 8 并且嘱咐他们:“行路的时候不要带食物和口袋,腰袋里也不要带钱,除了拐杖以外,什么都不要带; 9 只要穿鞋,也不要穿两件褂子。” 10 又对他们说:“你们无论到何处,进了人的家,就住在那里,直到离开那地方。 11 何处的人不接待你们,不听你们,你们离开那里的时候,就把脚上的尘土跺下去,对他们作见证。” 12 门徒就出去,传道叫人悔改, 13 又赶出许多的鬼,用油抹了许多病人,治好他们。
约翰责备希律被斩
14 耶稣的名声传扬出来。希律王听见了,就说:“施洗的约翰从死里复活了,所以这些异能由他里面发出来。” 15 但别人说是以利亚,又有人说是先知,正像先知中的一位。 16 希律听见却说:“是我所斩的约翰,他复活了。” 17 先是希律为他兄弟腓力的妻子希罗底的缘故,差人去拿住约翰,锁在监里,因为希律已经娶了那妇人。 18 约翰曾对希律说:“你娶你兄弟的妻子是不合理的。” 19 于是希罗底怀恨他,想要杀他,只是不能。 20 因为希律知道约翰是义人,是圣人,所以敬畏他,保护他,听他讲论就多照着行[b],并且乐意听他。 21 有一天,恰巧是希律的生日,希律摆设筵席,请了大臣和千夫长并加利利做首领的。 22 希罗底的女儿进来跳舞,使希律和同席的人都欢喜。王就对女子说:“你随意向我求什么,我必给你。” 23 又对她起誓说:“随你向我求什么,就是我国的一半,我也必给你!” 24 她就出去对她母亲说:“我可以求什么呢?”她母亲说:“施洗约翰的头!” 25 她就急忙进去见王,求他说:“我愿王立时把施洗约翰的头放在盘子里给我。” 26 王就甚忧愁,但因他所起的誓,又因同席的人,就不肯推辞, 27 随即差一个护卫兵,吩咐拿约翰的头来。护卫兵就去,在监里斩了约翰, 28 把头放在盘子里,拿来给女子,女子就给她母亲。 29 约翰的门徒听见了,就来把他的尸首领去,葬在坟墓里。
无牧的羊
30 使徒聚集到耶稣那里,将一切所做的事、所传的道全告诉他。 31 他就说:“你们来,同我暗暗地到旷野地方去歇一歇。”这是因为来往的人多,他们连吃饭也没有工夫。 32 他们就坐船,暗暗地往旷野地方去。 33 众人看见他们去,有许多认识他们的,就从各城步行,一同跑到那里,比他们先赶到了。 34 耶稣出来,见有许多的人,就怜悯他们,因为他们如同羊没有牧人一般,于是开口教训他们许多道理。 35 天已经晚了,门徒进前来说:“这是野地,天已经晚了, 36 请叫众人散开,他们好往四面乡村里去自己买什么吃。”
给五千人吃饱
37 耶稣回答说:“你们给他们吃吧!”门徒说:“我们可以去买二十两银子的饼给他们吃吗?” 38 耶稣说:“你们有多少饼,可以去看看。”他们知道了,就说:“五个饼,两条鱼。” 39 耶稣吩咐他们,叫众人一帮一帮地坐在青草地上。 40 众人就一排一排地坐下,有一百一排的,有五十一排的。 41 耶稣拿着这五个饼、两条鱼,望着天祝福,掰开饼,递给门徒,摆在众人面前,也把那两条鱼分给众人。 42 他们都吃,并且吃饱了。 43 门徒就把碎饼碎鱼收拾起来,装满了十二个篮子。 44 吃饼的男人共有五千。
耶稣履海
45 耶稣随即催门徒上船,先渡到那边伯赛大去,等他叫众人散开。 46 他既辞别了他们,就往山上去祷告。 47 到了晚上,船在海中,耶稣独自在岸上, 48 看见门徒因风不顺摇橹甚苦。夜里约有四更天,就在海面上走,往他们那里去,意思要走过他们去。 49 但门徒看见他在海面上走,以为是鬼怪,就喊叫起来, 50 因为他们都看见了他,且甚惊慌。耶稣连忙对他们说:“你们放心!是我,不要怕!” 51 于是到他们那里,上了船,风就住了。他们心里十分惊奇, 52 这是因为他们不明白那分饼的事,心里还是愚顽。
53 既渡过去,来到革尼撒勒地方,就靠了岸。 54 一下船,众人认得是耶稣, 55 就跑遍那一带地方,听见他在何处,便将有病的人用褥子抬到那里。 56 凡耶稣所到的地方,或村中、或城里、或乡间,他们都将病人放在街市上,求耶稣只容他们摸他的衣裳穗子。凡摸着的人就都好了。
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
Geneva Bible, 1599 Edition. Published by Tolle Lege Press. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, without written permission from the publisher, except in the case of brief quotations in articles, reviews, and broadcasts.
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative
