Add parallel Print Page Options

Jesus went away from there and came to His [own] country and hometown [Nazareth], and His disciples followed [with] Him.

And on the Sabbath He began to teach in the synagogue; and many who listened to Him were utterly astonished, saying, Where did this [a]Man acquire all this? What is the wisdom [the broad and full intelligence which has been] given to Him? What mighty works and exhibitions of power are wrought by His hands!

Is not this the Carpenter, the son of Mary and the brother of James and Joses and Judas and Simon? And are not His sisters here among us? And they took offense at Him and [b]were hurt [that is, they [c]disapproved of Him, and it hindered them from acknowledging His authority] and they were caused to stumble and fall.

But Jesus said to them, A prophet is not without honor (deference, reverence) except in his [own] country and among [his] relatives and in his [own] house.

And He was not able to do [d]even one work of power there, except that He laid His hands on a few sickly people [and] cured them.

And He marveled because of their unbelief (their lack of faith in Him). And He went about among the surrounding villages and continued teaching.

And He called to Him the Twelve [apostles] and began to send them out [as His ambassadors] two by two and gave them authority and power over the unclean spirits.

He charged them to take nothing for their journey except a walking stick—no bread, [e]no wallet for a collection bag, no money in their belts (girdles, purses)—

But to go with sandals on their feet and not to put on two tunics (undergarments).

10 And He told them, Wherever you go into a house, stay there until you leave that place.

11 And if any community will not receive and accept and welcome you, and they refuse to listen to you, when you depart, shake off the dust that is on your feet, for a testimony against them. [f]Truly I tell you, it will be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the judgment day than for that town.

12 So they went out and preached that men should repent [[g]that they should change their minds for the better and heartily amend their ways, with abhorrence of their past sins].

13 And they drove out many unclean spirits and anointed with oil many who were sick and cured them.

14 King Herod heard of it, for [Jesus’] name had become well known. [h]He and they [of his court] said, John the Baptist has been raised from the dead; that is why these mighty powers [[i]of performing miracles] are at work in Him.

15 [But] others kept saying, It is Elijah! And others said, It is a prophet, like one of the prophets [of old].

16 But when Herod heard [of it], he said, [[j]This very] John, whom I beheaded, has been raised [from the dead].

17 For [this] Herod himself had sent and seized John and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife, because he [Herod] had married her.

18 For John had told Herod, It is not lawful and you have no right to have your brother’s wife.

19 And Herodias was angry (enraged) with him and held a grudge against him and wanted to kill him; but she could not,

20 For Herod had [[k]a reverential] fear of John, knowing that he was a righteous and holy man, and [continually] kept him safe [[l]under guard]. When he heard [John speak], he was much perplexed; and [yet] he heard him gladly.

21 But an opportune time came [for Herodias] when Herod on his birthday gave a banquet for his nobles and the high military commanders and chief men of Galilee.

22 For when the daughter [m]of Herodias herself came in and danced, she pleased and [n]fascinated Herod and his guests; and the king said to the girl, Ask me for whatever you desire, and I will give it to you.

23 And he put himself under oath to her, Whatever you ask me, I will give it to you, even to the half of my kingdom.(A)

24 Then she left the room and said to her mother, What shall I ask for [myself]? And she replied, The head of John the Baptist!

25 And she rushed back instantly to the king and requested, saying, I wish you to give me right now the head of John the Baptist on a platter.

26 And the king was deeply pained and grieved and exceedingly sorry, but because of his oaths and his guests, he did not want to slight her [by breaking faith with her].

27 And immediately the king sent off one [of the soldiers] of his bodyguard and gave him orders to bring [John’s] head. He went and beheaded him in the prison

28 And brought his head on a platter and handed it to the girl, and the girl gave it to her mother.

29 When his disciples learned of it, they came and took [John’s] body and laid it in a tomb.

30 The apostles [sent out as missionaries] came back and gathered together to Jesus, and told Him all that they had done and taught.

31 And He said to them, [[o]As for you] come away by yourselves to a deserted place, and rest a while—for many were [continually] coming and going, and they had not even leisure enough to eat.

32 And they went away in a boat to a solitary place by themselves.

33 Now many [people] saw them going and recognized them, and they ran there on foot from all the surrounding towns, and they got there ahead [of those in the boat].

34 As Jesus landed, He saw a great crowd waiting, and He was moved with compassion for them, because they were like sheep without a shepherd; and He began to teach them many things.

35 And when [p]the day was already far gone, His disciples came to Him and said, This is a desolate and isolated place, and the hour is now late.

36 Send the crowds away to go into the country and villages round about and buy themselves something to eat.

37 But He replied to them, Give them something to eat yourselves. And they said to Him, Shall we go and buy 200 [q]denarii [about forty dollars] worth of bread and give it to them to eat?(B)

38 And He said to them, How many loaves do you have? Go and see. And when they [had looked and] knew, they said, Five [loaves] and two fish.

39 Then He commanded the people all to recline on the green grass by companies.

40 So they threw themselves down in ranks of hundreds and fifties [with the [r]regularity of an arrangement of beds of herbs, looking [s]like so many garden plots].

41 And taking the five loaves and two fish, He looked up to heaven and, praising God, gave thanks and broke the loaves and kept on giving them to the disciples to set before the people; and He [also] divided the two fish among [them] all.

42 And they all ate and were satisfied.

43 And they took up twelve [[t]small hand] baskets full of broken pieces [from the loaves] and of the fish.

44 And those who ate the loaves were 5,000 men.

45 And at once He insisted that the disciples get into the boat and go ahead of Him to the other side to Bethsaida, while He was sending the throng away.

46 And after He had taken leave of them, He went off into the hills to pray.

47 Now when evening had come, the boat was out in the middle of the lake, and He was by Himself on the land.

48 And having seen that they were troubled and tormented in [their] rowing, for the wind was against them, about the fourth watch of the night [between 3:00-6:00 a.m.] He came to them, walking [directly] on the sea. And He acted as if He meant to pass by them,

49 But when they saw Him walking on the sea they thought it was a ghost, and [u]raised a [deep, throaty] shriek of terror.

50 For they all saw Him and were agitated (troubled and filled with fear and dread). But immediately He talked with them and said, Take heart! I Am! Stop being alarmed and afraid.(C)

51 And He went up into the boat with them, and the wind ceased ([v]sank to rest as if exhausted by its own beating). And they were astonished exceedingly [beyond measure],

52 For they failed to consider or understand [the teaching and meaning of the miracle of] the loaves; [in fact] their hearts had [w]grown callous [had become dull and had [x]lost the power of understanding].

53 And when they had crossed over, they reached the land of Gennesaret and [y]came to [anchor at] the shore.

54 As soon as they got out of the boat, [the people] recognized Him,

55 And they ran about the whole countryside, and began to carry around sick people on their sleeping pads or mats to any place where they heard that He was.

56 And wherever He came into villages or cities or the country, they would lay the sick in the marketplaces and beg Him that they might touch even the fringe of His outer garment, and as many as touched Him were restored to health.

Footnotes

  1. Mark 6:2 Capitalized because of what He is, the spotless Son of God, not what the speakers may have thought He was.
  2. Mark 6:3 William Tyndale, The Tyndale Bible.
  3. Mark 6:3 Kenneth Wuest, Word Studies.
  4. Mark 6:5 Kenneth Wuest, Word Studies.
  5. Mark 6:8 James Moulton and George Milligan, The Vocabulary.
  6. Mark 6:11 Some manuscripts do not contain the last section of verse 11.
  7. Mark 6:12 Joseph Thayer, A Greek-English Lexicon.
  8. Mark 6:14 Some ancient manuscripts read “he,” while others read “they.”
  9. Mark 6:14 G. Abbott-Smith, Manual Greek Lexicon.
  10. Mark 6:16 Marvin Vincent, Word Studies.
  11. Mark 6:20 G. Abbott-Smith, Manual Greek Lexicon.
  12. Mark 6:20 Marvin Vincent, Word Studies.
  13. Mark 6:22 Kenneth Wuest, Word Studies.
  14. Mark 6:22 Kenneth Wuest, Word Studies.
  15. Mark 6:31 Kenneth Wuest, Word Studies.
  16. Mark 6:35 Kenneth Wuest, Word Studies.
  17. Mark 6:37 The usual pay for a day’s work was one denarius.
  18. Mark 6:40 James Moulton and George Milligan, The Vocabulary.
  19. Mark 6:40 Richard Trench, Notes on the Miracles of our Lord.
  20. Mark 6:43 Marvin Vincent, Word Studies. See also footnote on Matt. 14:20.
  21. Mark 6:49 Joseph Thayer, A Greek-English Lexicon.
  22. Mark 6:51 Marvin Vincent, Word Studies.
  23. Mark 6:52 Joseph Thayer, A Greek-English Lexicon.
  24. Mark 6:52 Joseph Thayer, A Greek-English Lexicon.
  25. Mark 6:53 Joseph Thayer, A Greek-English Lexicon.

Jesús rechazado en Nazaret (Mt 13,53-58; Lc 4,16-30)

Jesús se fue de allí y regresó a su pueblo acompañado de sus discípulos. Cuando llegó el sábado se puso a enseñar en la sinagoga; y muchos que lo escuchaban no salían de su asombro y se preguntaban:

— ¿De dónde ha sacado este todo eso? ¿Quién le ha dado esos conocimientos y de dónde proceden esos milagros que hace? ¿No es este el carpintero, el hijo de María y hermano de Santiago, José, Judas y Simón? ¿Y no son sus hermanas estas que viven aquí?

Así que estaban desconcertados a causa de Jesús. Por eso les dijo:

— Sólo en su propia tierra, en su propia casa y entre sus familiares menosprecian a un profeta.

Y no pudo hacer allí ningún milagro, aparte de curar a unos pocos enfermos poniendo las manos sobre ellos. Estaba verdaderamente sorprendido de la falta de fe de aquella gente.

Misión de los Doce (Mt 10,1.5-15; Lc 9,1-6)

Andaba Jesús enseñando por las aldeas de alrededor, cuando reunió a los doce discípulos y empezó a enviarlos de dos en dos, dándoles autoridad sobre los espíritus impuros. Les ordenó que no llevaran nada para el camino, excepto un bastón. Ni pan, ni zurrón, ni dinero en el bolsillo; que fueran calzados con sandalias y no llevaran más que lo puesto. 10 Les dio estas instrucciones:

— Cuando entren en una casa, quédense en ella hasta que salgan del lugar. 11 Y si en algún sitio no quieren recibirlos ni escucharlos, márchense de allí y sacudan el polvo pegado a sus pies, como testimonio contra esa gente.

12 Los discípulos salieron y proclamaron la necesidad de la conversión. 13 También expulsaron muchos demonios y curaban a muchos enfermos ungiéndolos con aceite.

Muerte de Juan el Bautista (Mt 14,1-12; Lc 9,7-9)

14 La fama de Jesús llegó a oídos del propio rey Herodes. Había algunos que decían:

— Este es Juan el Bautista, que ha resucitado. Por eso tiene poder de hacer milagros.

15 Otros, en cambio, decían que era Elías; y otros, que era un profeta semejante a los profetas antiguos. 16 Al oír Herodes todo esto afirmó:

— Este es Juan. Yo mandé que lo decapitaran, pero ha resucitado.

17 Y es que el mismo Herodes había hecho arrestar a Juan y lo tuvo encadenado en la cárcel por causa de Herodías, la esposa de su hermano Filipo, con la que se había casado. 18 Pues Juan había dicho a Herodes:

— No te es lícito tener a la mujer de tu hermano.

19 Por eso, Herodías lo odiaba y quería matarlo, pero aún no había encontrado la ocasión propicia, 20 ya que Herodes temía a Juan sabiendo que era un hombre recto y santo; lo protegía y hasta lo escuchaba con agrado, aunque siempre se quedaba desconcertado.

21 Por fin se presentó la oportunidad cuando Herodes, el día de su cumpleaños, dio un banquete a los grandes de su corte, a los jefes militares y a la gente más importante de Galilea. 22 Durante el banquete salió a bailar la hija de Herodías; y tanto les gustó a Herodes y a sus invitados que el rey dijo a la muchacha:

— Pídeme lo que quieras y yo te lo daré.

23 Una y otra vez le juró:

— ¡Te daré todo lo que me pidas; hasta la mitad de mi reino!

24 La muchacha fue entonces a preguntar a su madre:

— ¿Qué pido?

Su madre le dijo:

— La cabeza de Juan el Bautista.

25 Volvió a toda prisa la muchacha y pidió al rey:

— Quiero que me des ahora mismo, en una bandeja, la cabeza de Juan el Bautista.

26 El rey se entristeció al oír esta petición; pero, como se había comprometido delante de los invitados con su juramento, no quiso desairarla. 27 Así que el rey envió a un soldado con la orden de traerle la cabeza de Juan. El soldado fue a la cárcel, le cortó la cabeza 28 y la trajo en una bandeja. Luego se la entregó a la muchacha y la muchacha se la dio a su madre. 29 Cuando los discípulos de Juan se enteraron de lo ocurrido, fueron a pedir su cadáver y lo pusieron en un sepulcro.

Los Doce regresan de la misión (Lc 9,10)

30 Los apóstoles volvieron a reunirse con Jesús y le comunicaron todo lo que habían hecho y enseñado. 31 Jesús les dijo:

— Vengan aparte conmigo. Vamos a descansar un poco en algún lugar solitario.

Porque eran tantos los que iban y venían que no les quedaba ni tiempo para comer. 32 Así que subieron a una barca y se dirigieron, ellos solos, a un lugar apartado.

Jesús da de comer a más de cinco mil personas (Mt 14,13-21; Lc 9,11-17; Jn 6,1-15)

33 Muchos vieron alejarse a Jesús y a los apóstoles y, al advertirlo, vinieron corriendo a pie por la orilla, procedentes de todos aquellos pueblos, y se les adelantaron. 34 Al desembarcar Jesús y ver a toda aquella gente, se compadeció de ellos porque parecían ovejas sin pastor; y se puso a enseñarles muchas cosas. 35 Como se iba haciendo tarde, los discípulos se acercaron a Jesús y le dijeron:

— Se está haciendo tarde y este es un lugar despoblado. 36 Despídelos para que vayan a los caseríos y aldeas de alrededor a comprarse algo para comer.

37 Jesús les contestó:

— Denles de comer ustedes mismos.

Ellos replicaron:

— ¿Cómo vamos a comprar nosotros la cantidad de pan que se necesita para darles de comer?

38 Jesús les dijo:

— Miren a ver cuántos panes tienen.

Después de comprobarlo, le dijeron:

— Cinco panes y dos peces.

39 Jesús mandó que todos se recostaran por grupos sobre la hierba verde. 40 Y formaron grupos de cien y de cincuenta. 41 Luego él tomó los cinco panes y los dos peces y, mirando al cielo, pronunció la bendición, partió los panes y se los fue dando a sus discípulos para que ellos los distribuyeran entre la gente. Lo mismo hizo con los peces. 42 Todos comieron hasta quedar satisfechos; 43 aun así se recogieron doce cestos llenos de trozos sobrantes de pan y de pescado. 44 Los que comieron de aquellos panes fueron cinco mil hombres.

Jesús camina sobre el agua (Mt 14,22-23; Lc 6,15-21)

45 A continuación Jesús hizo que sus discípulos subieran a la barca para que llegaran antes que él a la otra orilla del lago, frente a Betsaida, mientras él despedía a la gente. 46 Cuando los hubo despedido, se fue al monte para orar. 47 Al llegar la noche, la barca ya estaba en medio del lago, mientras Jesús se hallaba solo en tierra firme. 48 Ya en las últimas horas de la noche, viendo que estaban casi agotados de remar, porque el viento les era contrario, Jesús se dirigió hacia ellos andando sobre el lago y haciendo ademán de pasar de largo. 49 Cuando ellos lo vieron caminar sobre el lago, creyeron que era un fantasma y se pusieron a gritar. 50 Todos lo vieron y se asustaron; pero Jesús les habló en seguida, diciéndoles:

— Tranquilícense, soy yo. No tengan miedo.

51 Luego subió a la barca con ellos, y el viento cesó. Ellos no salían de su asombro, 52 pues no habían comprendido lo sucedido con los panes y aún tenían la mente embotada.

Curaciones en Genesaret (Mt 14,34-36)

53 Cruzaron el lago, tocaron tierra en Genesaret y atracaron allí. 54 Cuando desembarcaron, la gente reconoció en seguida a Jesús 55 y de toda aquella región se apresuraron a llevar en camillas a toda clase de enfermos a donde habían oído que estaba Jesús. 56 Y allí adonde él llegaba, ya fueran aldeas, pueblos o caseríos, ponían a los enfermos en las plazas y le suplicaban que les permitiera tocar aunque sólo fuera el borde del manto. Y cuantos lo tocaban recuperaban la salud.

And kai Jesus left exerchomai from ekeithen there and kai went erchomai to eis · ho his autos hometown patris, and kai his autos disciples mathētēs followed akoloutheō him autos. · ho And kai when the Sabbath sabbaton came ginomai, he began archō to teach didaskō in en the ho synagogue synagōgē. And kai many polys, when they heard akouō him, were astonished ekplēssō, saying legō, “ Where pothen does this houtos man get these houtos things ? · kai What tis · ho wisdom sophia · ho has been given didōmi to him houtos? · kai How are ginomai such toioutos · ho mighty dynamis works done ginomai through dia · ho his autos hands cheir? Is eimi this man houtos not ou the ho carpenter tektōn, the ho son hyios of ho Mary Maria and kai the brother adelphos of James Iakōbos, · kai Joses Iōsēs, · kai Judas Ioudas, and kai Simon Simōn? And kai are eimi not ou · ho his autos sisters adelphē here hōde with pros us hēmeis?” And kai they were deeply offended skandalizō at en him autos. And kai Jesus Iēsous said legō to them autos, · ho “A prophet prophētēs is eimi not ou without honor atimos except ei mē in en · ho his autos hometown patris, and kai among en · ho his autos relatives syngenēs, and kai in en · ho his autos own household oikia.” And kai he was not ou able dynamai to do poieō any oudeis mighty work dynamis there ekei, except ei mē that he laid epitithēmi his ho hands cheir on epitithēmi a few oligos sick arrōstos people and healed therapeuō them. And kai he was amazed thaumazō at dia · ho their autos lack of faith apistia. And kai he went periagō around among kyklōi the ho villages kōmē teaching didaskō.

And kai he called proskaleō to himself the ho twelve dōdeka and kai began archō to send apostellō them autos out two dyo by two dyo, and kai gave didōmi them autos authority exousia over the ho unclean akathartos spirits pneuma. · ho · kai He instructed parangellō them autos to hina take airō nothing mēdeis for eis their journey hodos except ei mē simply monon a staff rhabdos no bread artos, no bag pēra, no money chalkos in eis their ho belts zōnē but alla to wear hypodeō sandals sandalion. Then kai he added, “ Do not put endyō on two dyo tunics chitōn.” 10 And kai he said legō to them autos, “ Whenever hopou ean you enter eiserchomai a house oikia, stay menō there ekei until heōs you leave exerchomai that area ekeithen. 11 And kai any hos place topos that does not receive dechomai you hymeis or mēde listen akouō to you hymeis, when you leave ekporeuomai there ekeithen, shake ektinassō off the ho dust chous · ho from under hypokatō · ho your hymeis feet pous as eis a witness martyrion against them autos.” 12 So kai departing exerchomai, they proclaimed kēryssō that hina people should repent metanoeō, 13 and kai they drove out ekballō many polys demons daimonion. · kai They anointed aleiphō with oil elaion many polys who were sick arrōstos and kai healed therapeuō them.

14 · kai King basileus Herod hērōdēs heard akouō about · ho this, for gar Jesus’ autos name onoma had become ginomai well known phaneros. · ho · kai Some were saying legō, “ John Iōannēs the ho baptizer baptizō has been raised egeirō from ek the dead nekros. · kai That is why dia miraculous powers dynamis are at work energeō · ho in en him autos.” 15 But de others allos were saying legō, “ He is eimi Elijah ēlias.” Still de others allos were saying legō, “He is a prophet prophētēs, like hōs one heis of the ho prophets prophētēs of old.” 16 But de when Herod hērōdēs heard akouō · ho this, he said legō, “He is John Iōannēs, the man hos I egō beheaded apokephalizō; he houtos has been raised egeirō from the dead.”

17 For gar it was Herod hērōdēs himself autos · ho who had sent apostellō and arrested krateō · ho John Iōannēs and kai bound deō him autos in en prison phylakē on account dia of Herodias hērōidias, the ho wife gynē of Philip Philippos · ho his autos brother adelphos, because hoti he had married gameō her autos. 18 For gar John Iōannēs had been saying legō · ho to ho Herod hērōdēs, “It is not ou lawful for you sy to have echō the ho wife gynē of ho your sy brother adelphos.” 19 · ho So de Herodias hērōidias was nursing enechō a grudge against him autos and kai wanted thelō to kill apokteinō him autos. But kai she was not ou able dynamai to do it, 20 · ho because gar Herod hērōdēs feared phobeomai · ho John Iōannēs, knowing oida him autos to be a just dikaios and kai holy hagios man anēr, and kai he protected syntēreō him autos. · kai When he heard akouō him autos, he was greatly polys perplexed aporeō, yet kai he heard akouō him autos gladly hēdeōs. 21 Then kai an opportune eukairos day hēmera came ginomai when hote Herod hērōdēs on ho his autos birthday genesia gave poieō a banquet deipnon for ho his autos government megistan officials , · kai · ho military chiliarchos commanders , and kai · ho prominent prōtos men of ho Galilee Galilaia. 22 · kai When the ho daughter thugatēr of Herodias hērōidias came in eiserchomai and kai danced orcheomai, she pleased areskō · ho Herod hērōdēs and kai his ho dinner synanakeimai companions . The ho king basileus said legō to the ho young korasion girl , “ Ask aiteō me egō for whatever hos ean you wish thelō, and kai I will give didōmi it to you sy.” 23 And kai he promised omnyō her autos insistently polys with an oath , “ Whatever hos tis you ask for aiteō, I will give didōmi it to you sy, up heōs to half hēmisys of ho my egō kingdom basileia.” 24 So kai she went exerchomai out and said legō to ho her autos mother mētēr, “ What tis should I ask aiteō for ?” And de her ho mother said legō, “ The ho head kephalē of John Iōannēs the ho baptizer baptizō.” 25 And kai immediately, entering eiserchomai with meta haste spoudē to pros the ho king basileus, she asked aiteō him, saying legō, “ I want thelō you didōmi to hina give didōmi me egō right exautēs now the ho head kephalē of John Iōannēs the ho baptizer baptistēs on epi a platter pinax.” 26 · kai The ho king basileus became ginomai very sad perilypos, but because dia of what ho he had promised with an oath horkos, and kai because of his ho dinner anakeimai guests , he did not ou want thelō to refuse atheteō her autos request . 27 So kai without delay the ho king basileus dispatched apostellō the executioner spekoulatōr and ordered epitassō him to bring pherō · ho John’ s autos head kephalē. · kai He went aperchomai and beheaded apokephalizō John autos in en · ho prison phylakē, 28 and kai brought pherō · ho his autos head kephalē on epi a platter pinax and kai gave didōmi it autos to the ho young korasion girl . · kai The ho young korasion girl in turn gave didōmi it autos to ho her autos mother mētēr. 29 · kai When John’ s autos disciples mathētēs heard akouō · ho of this, they came erchomai and kai took airō · ho his autos corpse ptōma and kai placed tithēmi it autos in en a tomb mnēmeion.

30 · kai The ho apostles apostolos rejoined synagō · ho Jesus Iēsous and kai reported apangellō to him autos all pas they had done poieō and kai taught didaskō. 31 And kai he said legō to them autos, “ Come deute away by yourselves hymeis to eis some deserted erēmos place topos and kai rest anapauō a while oligos.” For gar many polys were eimi · ho coming erchomai and kai · ho going hypagō, and kai they did eukaireō not oude even have a time eukaireō to eat esthiō. 32 So kai they left aperchomai in en a ho boat ploion to eis a deserted erēmos place topos by kata themselves idios. 33 · kai Many people polys saw them autos leaving hypagō, · kai recognized epiginōskō them, and kai hurried together syntrechō on foot pezē from apo all pas the ho towns polis and kai arrived proerchomai there ekei ahead of them autos. 34 · kai When Jesus got exerchomai out of the boat, he saw the large polys crowd ochlos, and kai had compassion splanchnizomai on epi them autos, because hoti they were eimi like hōs sheep probaton without mē echō a shepherd poimēn. And kai he began archō to teach didaskō them autos many polys things . 35 · kai As ēdē the hour hōra grew ginomai late polys, his autos disciples mathētēs came proserchomai to him autos · ho and said legō, “ This is eimi a deserted erēmos · ho place topos and kai the hour hōra is already ēdē late polys. 36 Send apolyō them autos away so hina they can go aperchomai into eis the ho surrounding kyklōi hamlets agros and kai villages kōmē and buy agorazō for themselves heautou something tis to eat esthiō.” 37 But de he ho answered apokrinomai them autos, saying legō, “ You hymeis give didōmi them autos something to eat esthiō.” And kai they said legō to him autos, “ Should we go aperchomai and buy agorazō two hundred diakosioi denarii dēnarion worth of bread artos and kai give didōmi it to them autos to eat esthiō?” 38 And de he ho said legō to them autos, “ How posos many loaves artos do you have echō? Go hypagō and see.” · kai When they found ginōskō out they said legō, “ Five pente and kai two dyo fish ichthus.” 39 Then kai he ordered epitassō them autos to have all pas the people sit anaklinō down in groups symposion on epi the ho green chlōros grass chortos. 40 So kai they sat anapiptō down in orderly groups prasia of kata hundreds hekaton and kai fifties pentēkonta. 41 And kai taking lambanō the ho five pente loaves artos and kai the ho two dyo fish ichthus, and looking anablepō up to eis · ho heaven ouranos, he blessed eulogeō and kai broke kataklaō the ho loaves artos and kai gave didōmi them to ho his autos disciples mathētēs so hina they could distribute paratithēmi them autos. And kai he divided merizō the ho two dyo fish ichthus among them all pas. 42 So kai they all pas ate esthiō and kai were filled chortazō. 43 Then kai they picked airō up twelve dōdeka baskets kophinos full plērōma of broken pieces klasma and kai what apo was left of the ho fish ichthus. 44 And kai those ho who had eaten esthiō the ho loaves artos were eimi five pentakischilioi thousand men anēr.

45 · kai Immediately Jesus made anankazō · ho his autos disciples mathētēs get embainō into eis the ho boat ploion and kai go proagō on ahead of him to eis the ho other peran side , toward pros Bethsaida Bēthsaida, while heōs he autos dispersed apolyō the ho crowd ochlos. 46 · kai After he had taken apotassō leave of them autos, he went aperchomai to eis the ho mountain oros to pray proseuchomai.

47 · kai When evening opsia had come ginomai, the ho boat ploion was eimi in en the middle mesos of the ho lake thalassa and kai he autos was alone monos on epi the ho land . 48 · kai He saw them autos straining basanizō at en the ho oars elaunō, for gar the ho wind anemos was eimi against enantios them autos. About peri the fourth tetartos watch phylakē of the ho night nyx he came erchomai toward pros them autos, walking peripateō on epi the ho lake thalassa. · kai He intended thelō to pass parerchomai by them autos, 49 but de when they ho saw him autos walking peripateō on epi the ho lake thalassa, they thought dokeō that hoti he was eimi a ghost phantasma. And kai they cried anakrazō out , 50 for gar they all pas saw him autos and kai were terrified tarassō. But de immediately he ho spoke laleō with meta them autos and kai said legō to them autos, “ Take courage tharseō! It is eimi I egō. Do not be afraid phobeomai!” 51 Then kai he got anabainō into eis the ho boat ploion with pros them autos, and kai the ho wind anemos died kopazō down . And kai they were absolutely lian ek amazed existēmi, 52 for gar they did not ou understand syniēmi about epi the ho loaves artos; but alla their autos heart kardia was eimi · ho hardened pōroō.

53 So kai when they had crossed diaperaō over , they came erchomai to epi · ho land at eis Gennesaret Gennēsaret · kai where they tied prosormizō up the boat . 54 · kai When they autos got exerchomai out of ek the ho boat ploion, the people immediately recognized epiginōskō Jesus autos, 55 ran peritrechō throughout that ekeinos whole holos · ho area chōra, and kai began archō to bring peripherō those ho who were echō ill kakōs on epi their ho mats krabattos to wherever hopou they heard akouō he was eimi. 56 And kai wherever hopou an he entered eisporeuomai villages kōmē, towns polis, or ē rural agros areas , they would place tithēmi the ho sick astheneō in en the ho marketplaces agora and kai implore parakaleō him autos that hina they might touch haptō just kan the ho fringe kraspedon of ho his autos cloak himation. And kai as many as hosos touched haptō him autos were made well sōzō.