Add parallel Print Page Options

殺害耶穌的陰謀(A)

14 過兩天是逾越節,又是除酵節,祭司長和文士在想法子怎樣設計捉拿耶穌,把他殺掉。 他們說:「不可在過節的日子,恐怕百姓生亂。」

在伯大尼受膏(B)

耶穌在伯大尼痲瘋病人西門家裏坐席的時候,有一個女人拿着一玉瓶極貴的純哪噠[a]香膏來,打破玉瓶,把膏澆在耶穌的頭上。 有幾個人心中很不高興,說:「何必這樣浪費香膏呢? 這香膏可以賣三百多個銀幣賙濟窮人。」他們就對那女人生氣。 耶穌說:「由她吧!為甚麼難為她呢?她在我身上做的是一件美事。 因為常有窮人和你們在一起,要向他們行善,隨時都可以,但是你們不常有我。 她所做的是盡她所能的;她是為了我的安葬,把香膏預先澆在我身上。 我實在告訴你們,普天之下,無論在甚麼地方傳這福音,都要述說這女人所做的,來記念她。」

猶大出賣耶穌(C)

10 十二使徒中有一個加略猶大,去見祭司長,要把耶穌交給他們。 11 他們聽見就很高興,又應許給他銀子;他就想怎樣找機會把耶穌交給他們。

與門徒同守逾越節(D)

12 除酵節的第一天,就是宰逾越節羔羊的那一天,門徒對耶穌說:「你要我們到哪裏去預備你吃逾越節的宴席呢?」 13 耶穌就打發兩個門徒,對他們說:「你們進城去,會有人拿着一罐水迎面而來,你們就跟着他。 14 無論他進哪一家,你們就對那家的主人說:『老師問:我的客房在哪裏?我和我的門徒要在那裏吃逾越節的宴席。』 15 他會帶你們看一間擺設齊全、準備妥當的樓上大廳,你們就在那裏為我們預備。」 16 門徒出去,進了城,所看到的正如耶穌所說的。他們就預備了逾越節的宴席。 17 到了晚上,耶穌和十二使徒都來了。 18 他們坐席,正吃的時候,耶穌說:「我實在告訴你們,你們中間有一個與我同吃的人要出賣我了。」 19 他們就憂愁起來,一個個地問他:「不是我吧?」 20 耶穌對他們說:「是十二人中的一個,就是同我蘸餅在盤子裏的那個人。 21 人子要去了,正如經上所寫有關他的;但出賣人子的人有禍了!那人沒有出生倒好。」

設立主的晚餐(E)

22 他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝福了,就擘開,遞給他們,說:「你們拿去,這是我的身體。」 23 他又拿起杯來,祝謝了,遞給他們;他們都喝了。 24 耶穌對他們說:「這是我立約的血,為許多人流出來的。 25 我實在告訴你們,我不再喝這葡萄汁,直到我在 神的國裏喝新的那日子。」

26 他們唱了詩,就出來往橄欖山去。

預言彼得不認主(F)

27 耶穌對他們說:「你們都要跌倒,因為經上記着:

『我要擊打牧人,
羊就分散了。』

28 但我復活以後,要在你們之前往加利利去。」 29 彼得說:「雖然眾人跌倒,但我不會。」 30 耶穌對他說:「我實在告訴你,今天夜裏,雞叫兩遍[b]以前,你要三次不認我。」 31 彼得卻極力地說:「我就是必須和你同死,也絕不會不認你。」所有的門徒[c]都是這樣說。

在客西馬尼禱告(G)

32 他們來到一個地方,名叫客西馬尼。耶穌對門徒說:「你們坐在這裏,我去禱告。」 33 於是他帶着彼得雅各約翰同去。他驚恐起來,極其難過, 34 對他們說:「我心裏非常憂傷,幾乎要死;你們留在這裏,要警醒。」 35 他就稍往前走,俯伏在地,禱告說,如果可能,就叫那時候離開他。 36 他說:「阿爸,父啊!在你凡事都能;求你將這杯撤去。然而,不是照我所願的,而是照你所願的。」 37 耶穌回來,見他們睡着了,就對彼得說:「西門,你睡着了嗎?不能警醒一小時嗎? 38 總要警醒禱告,免得陷入試探。你們心靈固然願意,肉體卻軟弱了。」 39 耶穌又去禱告,說的話跟先前一樣。 40 他又來,見他們睡着了,因為他們的眼睛很困倦;他們也不知道怎麼回答他。 41 他第三次來對他們說:「現在你們仍在睡覺安歇嗎?夠了,時候到了。看哪,人子被出賣在罪人手裏了。 42 起來,我們走吧!看哪,那出賣我的人快來了。」

耶穌被捕(H)

43 耶穌還在說話的時候,忽然十二使徒之一的猶大來了,還有一羣人帶着刀棒,從祭司長、文士和長老那裏跟他同來。 44 那出賣耶穌的人曾給他們一個暗號,說:「我親誰,誰就是。你們把他抓住,穩妥地帶走。」 45 猶大來了,隨即到耶穌跟前,說:「拉比」,就跟他親吻。 46 他們就下手抓住他。 47 旁邊站着的人,有一個拔出刀來,把大祭司的僕人砍了一刀,削掉了他一隻耳朵。 48 耶穌回應他們說:「你們帶着刀棒出來拿我,如同拿強盜嗎? 49 我天天教導人,同你們在殿裏,你們並沒有抓我。但這是要應驗經上的話。」 50 門徒都離開他,逃走了。

逃走的青年

51 有一個青年光着身子,只披一塊麻布,跟隨耶穌,眾人就抓住他。 52 他卻丟下麻布,赤身逃走了。

耶穌在議會受審(I)

53 他們把耶穌帶到大祭司那裏,又有眾祭司長、長老和文士都來一同聚集。 54 彼得遠遠地跟着耶穌,直到進了大祭司的院子,和警衛一同坐在火邊取暖。 55 祭司長和全議會尋找見證控告耶穌,要處死他,卻找不到實據。 56 因為有好些人作假見證告他,他們的見證又各不相符。 57 又有幾個人站起來,作假見證告他說: 58 「我們聽見他說:『我要拆毀這人手所造的殿,三日內另造一座不是人手所造的。』」 59 就是這樣,他們的見證還是不相符。 60 大祭司起來站在中間,問耶穌說:「這些人作證告你的事,你甚麼都不回答嗎?」 61 耶穌卻不言語,一句也不回答。大祭司又問他:「你是不是基督,那當稱頌者的兒子?」 62 耶穌說:「我是。

你們要看見人子
坐在那權能者的右邊,
駕着天上的雲來臨。」

63 大祭司就撕裂衣服,說:「我們何必再要證人呢? 64 你們已經聽見他這褻瀆的話了。你們的決定如何?」他們都判定他該處死。 65 於是有人開始向他吐唾沫,又蒙着他的臉,用拳頭打他,對他說:「你說預言吧!」警衛把他拉過來,打他耳光。

彼得三次不認主(J)

66 彼得在下邊院子裏,大祭司的一個使女來了, 67 彼得取暖,就看着他,說:「你素來也是同拿撒勒人耶穌一起的。」 68 彼得卻不承認,說:「我不知道,也不明白你說的是甚麼!」於是他出來,到了前院,雞就叫了[d] 69 那使女看見他,又對旁邊站着的人說:「這個人也是他們一夥的。」 70 彼得又不承認。過了不久,旁邊站着的人又對彼得說:「你真是他們一夥的,因為你也是加利利人。」 71 彼得就賭咒發誓說:「我不認得你們說的這個人。」 72 立刻,雞叫了第二遍。彼得想起耶穌對他所說的話:「雞叫兩遍以前,你要三次不認我。」他就忍不住哭了。

Footnotes

  1. 14.3 「哪噠」即「甘松」。
  2. 14.30 有古卷沒有「兩遍」。
  3. 14.31 「所有的門徒」:原文直譯「所有的人」。
  4. 14.68 有古卷沒有「雞就叫了」。

犹太人首领计划杀害耶稣

14 还有两天就到犹太逾越节和除酵节了。祭司长和律法师们想设法用诡计把耶稣抓起来杀掉。 可他们又说∶“我们决不能在过节的时候动手,免得引起人们暴动。”

一位女子荣耀耶稣

在伯大尼,耶稣在麻风病人西门家里,正倚着桌子坐着,一位女子拿着一个雪花石制成的罐子,里面装满纯哪哒制成的昂贵香膏。她打破罐子,把香膏倒在耶稣头上。

旁边的人见了都非常生气,议论说∶“为什么要浪费这些香膏呢?它值一年的工钱呢,我们可以拿卖它的钱救济穷人。” 于是他们就责怪起那位妇人。

耶稣说∶“随她吧。你们为什么要和她过不去呢?她为我做了一件大好事。 因为总有穷人和你们在一起,所以你们想在什么时候帮助他们都可以。可是你们将不会常有我。 她已经尽力而为了。她事先把香膏倒在我身上,为我的葬礼做准备。 我实话告诉你们:普天下只要是福音传到的地方,这女子的所作所为将被永远传颂纪念。”

犹大同意帮助耶稣的敌人

10 十二使徒中的加略人犹大到祭司长那里,要把耶稣出卖给他们。 11 那些人听了犹大的话十分高兴,许诺给他赏钱。从此,犹大便开始伺机出卖耶稣。

逾越节的宴席

12 在除酵节的第一天,就是宰杀逾越节的羔羊 [a]的日子,耶稣的门徒们对他说∶“您想要我们到哪里去为您准备逾越节的晚宴呢?”

13 耶稣于是吩咐两个门徒说∶“你们到城里去,在那儿你们会遇见一个提着一罐水的人。你们跟着他走, 14 不管他走进哪座房子,你们也跟进去,对房主说∶‘老师问你:哪间客房是我和我的使徒吃逾越节宴的地方?’ 15 他会带你们到楼上的一个大房间里去,房间里的摆设一切俱全,这房间已准备好了。你们就在那里为我们预备宴席。”

16 那两个门徒动身到城里去,发现一切正像耶稣所说的。于是,他们把逾越节的宴席准备好了。

17 晚上,耶稣和十二使徒来了。 18 他们在餐桌边吃饭时,耶稣说∶“我实话告诉你们,你们当中有个人要出卖我,他现在正和我一起吃饭。”

19 使徒听到此都很难过,每个人都对耶稣说∶“这个人肯定不是我吧?”

20 耶稣说∶“他就是你们十二人当中的一个,他正在和我在同一个碟子里蘸饼。 21 人子就要走了,就像《经》上记载的一样。但是那个出卖人子的人定要遭殃了,他还不如不出世好。”

主的晚餐

22 当他们吃饭的时候,耶稣拿起饼,向上帝谢恩之后,然后他掰开饼,分给使徒们。他说∶“拿去,吃了这饼,这是我的身体。”

23 耶稣又端起酒 [b]杯,向上帝谢恩以后,把杯子递给使徒,他们都喝了杯中的酒。 24 耶稣说∶“这是我的血,它是为了宽恕许多人而流的,以便开始上帝对他子民的新契约。 25 我实话告诉你们,我再也不喝酒了,直到我在上帝的王国里饮新酒的那天。”

26 他们一起唱了圣歌,然后到橄榄山去了。

耶稣说他的门徒将离开他

27 耶稣对门徒们说∶“你们都将丧失信仰。因为《经》上写着:

‘我要杀死牧羊人。
羊群就会四处逃散。’ (A)

28 但是在我复活以后,我会比你们先到加利利。”

29 这时彼得说∶“即使其他所有的人对您失去了信仰,我也不会这样做。”

30 耶稣对他说∶“我实话告诉你:今天,就在今夜鸡叫两遍以前,你会三次说你不认识我。”

31 彼得却坚决地说∶“即使我必须和您一同死,我也决不会说我不认识您。”其他门徒也这么说。

独自祈祷

32 耶稣他们来到一个叫作客西马尼的地方。耶稣对门徒们说∶“我去祈祷,你们坐在这里。” 33 他带着彼得、雅各和约翰一起去了。这时耶稣非常悲伤痛苦。 34 他对他们说∶“我内心充满了沉重的悲伤,我痛苦得快要死了。和我一起警惕地守候着吧。”

35 耶稣又向前走了一点,匍匐在地上祈祷。祈求如果有可能,让他免遭那受难的时刻。 36 他说∶“阿爸 [c],父,上帝,您是万能的,把这杯苦酒端开吧。不过,请不要做我想的事,而是按您的意愿去做吧。”

37 耶稣返回来,发现彼得他们都睡着了。他叫彼得∶“西门,你睡着了吗?难道你和我在一起时,连一个钟头都不能清醒吗? 38 清醒吧,祈祷吧,免受诱惑。虽然你们的心灵愿意,但是你们的肉体却是软弱的。”

39 耶稣又去祈祷,仍旧祈祷刚才那番话。 40 然后,他又回到门徒那里,发现他们又睡着了。他们困得睁不开眼睛,不知对耶稣说什么才好。

41 耶稣祈祷了第三次,回来时,对彼得他们说∶“你们还在睡觉休息呢,够了!时辰到了!人子就要被出卖,落到罪人的手里。 42 起来,咱们得走了!你们瞧,出卖我的人来了。”

耶稣被捕

43 耶稣正说话时,十二使徒中的犹大,祭司长、律法师和年长的犹太首领派来的一大群人来了。他们手拿着刀剑和棍棒。

44 出卖耶稣的犹大已和他们约定了暗号。他说∶“我吻的人就是耶稣,你们把他抓起来押走。” 45 犹大一来就径直朝耶稣走去,说“拉比(老师)!”然后就吻他。 46 于是,那些人抓住耶稣,逮捕了他。 。 47 站在耶稣近处的一个门徒拔出剑来,朝大祭司 [d]的奴仆砍去,砍掉了他的一只耳朵。

48 这时耶稣对他们说∶“你们这么拿刀动棍地来抓我,好像我是一个罪犯。 49 我每天在大殿院里传教时都和你们在一起,那时候你们却不来抓我。不过,这样的情形恰好应验了《经》上的话。” 50 这时,耶稣的门徒们都抛下他逃走了。

51 可是有个年轻人仍然跟着耶稣。他赤身披着一块麻布片。那些人想抓住他, 52 年轻人甩下麻布片,赤身裸体地跑了。

耶稣在犹太首领面前

53 那伙人把耶稣押到大祭司的府邸。所有的祭司长、年长的犹太首领和律法师们都来了。 54 彼得远远地跟着耶稣,也进了大祭司的院子。他和警卫们在一起,坐在火堆边取暖。

55 祭司长们和议会所有的人们都企图找到证据判耶稣死刑,可是谁也找不到。 56 虽然有许多人作伪证陷害耶稣,但他们的证词却彼此矛盾。

57 这时有一些人站起来作伪证,他们说: 58 “我们听他说过这样的话∶‘我要把这座人造的大殿毁掉,并在三天之内重建一座殿,一座不是由人建造的殿。’” 59 即使在这一点上,人们的说法也彼此不一致。

60 这时大祭司站起来,问耶稣说∶“这些人在控告你,你有什么要辩解的吗?对这些人的证词,你有什么要说的?” 61 耶稣沉默不语。

大祭司又问道∶“你就是受到祝福的上帝之子基督吗?”

62 耶稣回答说∶“我是。你们将看到人子坐在万能的上帝右边,驾着天上的云来临。”

63 大祭司听了这话,非常懊恼,撕扯着自己的衣服说∶“我们不再需要别的证据了! 64 你们都听见了他这些亵渎上帝的话。你们说该怎么办?”

所有的人都诅咒耶稣,说他有罪,说他该死。 65 有些人还朝耶稣吐唾沫,蒙住他的脸,用拳头打他,还对他说∶“先知,说说是谁在打你呢。”卫兵们带走了耶稣,还殴打他。

彼得不敢说他认识耶稣

66 那时彼得还在院子里。大祭司的一个女仆走进来, 67 看见彼得正在烤火,她仔细打量他, 说道∶“你也是和那个拿撒勒的耶稣在一起的人。”

68 彼得不敢承认,说∶“我不明白你在说什么。”然后他就躲到院子外面的过道上去了。这时候鸡叫头遍。

69 那个女仆又看见彼得,就对站在周围的人说∶“这人是和耶稣在一起的。” 70 彼得仍旧否认。

又过了一会,站在周围的人对彼得说∶“你肯定是和耶稣在一起的,因为你是加利利人。”

71 彼得用自己的性命赌咒发誓说∶“我不认识你们提到的那个人。” 72 这时,鸡叫二遍。彼得想起耶稣对他说过的话∶“鸡叫两遍之前,你会三次说不认识我。”他忍不住痛哭起来。

Footnotes

  1. 馬 可 福 音 14:12 逾越节的羔羊: 逾越节的庆祝包括祭献羔羊。
  2. 馬 可 福 音 14:23 酒: 当时通常指葡萄酒。
  3. 馬 可 福 音 14:36 阿爸: 阿拉米语,小孩对父亲的称呼。阿拉米语是当时犹太人的口语,与希伯来语相似。
  4. 馬 可 福 音 14:47 大祭司: 犹太人最重要的祭司和领袖。

De jødiske ledere søger en anledning til at få Jesus ryddet af vejen(A)

14 Der var nu kun to dage til påskehøjtiden og den efterfølgende „usyrnede brøds fest”.[a] Ypperstepræsterne og de skriftlærde lurede stadig på en anledning til i al hemmelighed at få Jesus arresteret og dræbt. „Men ikke under højtiden,” sagde de til hinanden, „for så bliver der uroligheder.”

En kvinde salver Jesu hoved som forberedelse til hans død(B)

Jesus og disciplene var inviteret til spisning i Simon den Spedalskes hus i Betania.[b] Mens de lå omkring bordet og spiste, kom en kvinde ind med en alabastkrukke fyldt med kostbar, aromatisk nardusolie. Hun knækkede krukkens hals og hældte olien ud over Jesu hoved. Nogle af gæsterne blev vrede og sagde til hinanden: „Sikken et spild af kostbar olie. Den kunne være solgt for en formue, og pengene kunne være givet til de fattige!” De skældte hende huden fuld, men Jesus afbrød dem: „Lad hende være i fred! Hvorfor gør I livet surt for hende? Hun fortjener ros for det, hun har gjort for mig. De fattige har I jo altid iblandt jer, og dem kan I gøre godt imod, så tit I vil, men mig har I ikke altid. Hun har gjort sit til at forberede mig til begravelsen. Det siger jeg jer: Hvor som helst i hele verden budskabet om mig bliver forkyndt, vil denne fine handling også blive omtalt. Hun vil aldrig blive glemt.”

Judas beslutter at forråde Jesus(C)

10 Derpå gik Judas Iskariot, en af de Tolv, hen til ypperstepræsterne for at forråde Jesus til dem. 11 De blev glade, da de hørte det, og de lovede ham en belønning. Judas søgte derefter en passende lejlighed til at forråde ham.

Forberedelsen til påskemåltidet(D)

12 På den første af påskefestens[c] dage—den dag, hvor man slagtede lammene til påskemåltidet—spurgte disciplene Jesus: „Hvor ønsker du, at vi skal forberede påskemåltidet for dig?”

13 Jesus sagde da til to af sine disciple. „Gå ind i byen. Der vil I møde en mand, som bærer på en vandkrukke. Følg efter ham, 14 og sig til ejeren af det hus, hvor han går ind: ‚Mesteren spørger: Hvor er det rum, hvor jeg kan spise påskemåltidet sammen med mine disciple?’ 15 Han vil så føre jer ovenpå, og der vil I finde et stort rum, hvor der er gjort klar med borde og hynder på gulvet. Der skal I gøre måltidet parat.”

16 De to disciple gik ind til byen og fandt det hele, som Jesus havde sagt, og de gjorde alt klar til påskemåltidet.

Jesus forudsiger Judas’ forræderi(E)

17 Efter mørkets frembrud gik Jesus derhen sammen med de Tolv. 18 Mens de lå ved bordet og spiste, udbrød han: „Det siger jeg jer: En af jer vil forråde mig—en af jer, der spiser sammen med mig!” 19 Disciplene blev meget bedrøvede, og den ene efter den anden spurgte ham: „Det er vel ikke mig?”

20 „Det er en af jer Tolv,” svarede Jesus. „Han dypper et stykke brød i skålen sammen med mig. 21 Selv om Menneskesønnen nødvendigvis må dø, som Skrifterne har sagt, så må jeg sige: Ve det menneske, som forråder mig! Det havde været bedre for ham, om han aldrig havde levet.”

Jesus indstifter den nye pagt(F)

22 Under måltidet tog Jesus et brød, takkede Gud, brækkede det i stykker og delte det ud til dem, idet han sagde: „Tag imod dette brød. Det er mit legeme.” 23 Så tog han et bæger med vin, takkede Gud og sendte det rundt, og de drak alle deraf. 24 Han sagde: „Det er mit blod, som udgydes for mange, og som besegler den nye[d] pagt. 25 Det siger jeg jer: Jeg skal ikke drikke vin mere før den dag, da jeg drikker den ny vin i Guds rige.”

Jesus forudser, at disciplene vil tage afstand fra ham(G)

26 Da Jesus og hans disciple havde sunget lovsangen,[e] gik de ud mod Olivenbjerget.

27 Mens de gik op ad stien, sagde Jesus til dem: „I vil alle tage afstand fra mig, men så bliver det skriftord opfyldt, som siger: ‚Jeg vil slå hyrden ned, og fårene vil blive spredt.’[f] 28 Men efter at jeg er genopstået fra de døde, vil jeg gå i forvejen til Galilæa, så vi kan mødes dér.”

29 „Selv om alle de andre tager afstand fra dig, så gør jeg det ikke!” forsikrede Peter. 30 Jesus svarede ham: „Det siger jeg dig: Inden natten er forbi, og hanen galer for anden gang, har du tre gange nægtet at kendes ved mig.”

31 „Aldrig i livet!” forsikrede Peter. „Så vil jeg hellere dø sammen med dig!” Nøjagtig det samme sagde alle de andre.

Jesus kæmper i bøn i Getsemane(H)

32 De kom nu til et sted, der hedder Getsemane. „Sæt jer her, mens jeg går hen og beder,” sagde Jesus. 33 Dog tog han Peter, Jakob og Johannes med sig lidt længere frem. Hans ansigt afspejlede smerte og uro. 34 „Jeg er dybt bedrøvet her op til min død,” udbrød han. „Bliv her og hold jer vågne, mens jeg beder.”

35 Han gik lidt længere frem, faldt på knæ med ansigtet mod jorden og bad om—hvis det var muligt—at blive fri for det frygtelige, der ventede ham. 36 „Far,” bad han, „alt er muligt for dig. Kan du ikke tage det her lidelsens bæger fra mig? Dog ikke som jeg vil, men som du vil.”

37 Så gik han tilbage til de tre disciple og så, at de var faldet i søvn. „Simon, sover du?” sagde han. „Kunne du ikke holde dig vågen bare én time for min skyld? 38 Viljen er god nok, men i egen kraft kan I ikke. Hvis I ikke skal bukke under for fristelsen, må I være vågne og bede.”

39 Jesus gik igen lidt væk fra dem og bad på samme måde som før. 40 Noget efter vendte han tilbage og så, at de tre disciple var faldet i søvn igen. Deres øjenlåg føltes tunge som bly, og de havde intet at sige til deres forsvar.

41 Da Jesus for tredje gang gik hen for at bede og derefter kom tilbage, udbrød han: „Nå, I sover stadig og hviler jer! Men nok om det. Tiden er kommet, hvor Menneskesønnen skal overgives i onde menneskers vold. 42 Rejs jer og lad os gå! Forræderen er på vej.”

Jesus pågribes og afslår at forsvare sig(I)

43 Ordene hang endnu i luften, da Judas pludselig dukkede frem af mørket—han, som var en af de Tolv. Han kom med en flok mænd, der var bevæbnet med sværd og knipler. De var udsendt af ypperstepræsterne, de skriftlærde og de øvrige ledere. 44 Forræderen havde i forvejen sagt til dem: „Den mand, jeg hilser med et kys på kinden, ham er det. Grib ham, og hold ham godt bevogtet, når I fører ham bort.”

45 Da de var nået frem, gik Judas straks hen til Jesus. „Mester,” sagde han, idet han gav ham et kys på kinden. 46 I samme øjeblik greb mændene Jesus og holdt ham fast. 47 En af de nærmeste disciple trak sit sværd, slog efter ypperstepræstens tjener og huggede hans ene øre af. 48 „Man skulle tro, det var en farlig forbryder, I var ude efter, sådan som I er bevæbnede,” sagde Jesus. 49 „Hvorfor arresterede I mig ikke i templet? Dag efter dag underviste jeg i templet, uden at I pågreb mig. Men det, der sker her, er blot en opfyldelse af Skriftens ord.”

50 Derefter flygtede alle disciplene. 51 Dog var der en ung mand, der fulgte efter Jesus, da han blev ført bort.[g] Den unge mand havde kun et klæde over sig, og da mændene prøvede at gribe fat i ham, 52 viklede han sig ud af det og flygtede nøgen.

Jesus i forhør hos de jødiske ledere(J)

53 Jesus blev nu ført til ypperstepræstens hus, hvor ypperstepræsterne, de skriftlærde og de øvrige jødiske ledere efterhånden samledes. 54 Peter fulgte efter på afstand og vovede sig indenfor i ypperstepræstens gård. Her satte han sig og varmede sig ved ilden sammen med vagtmandskabet.

55 Inde i huset prøvede det øverste jødiske råd, anført af ypperstepræsterne, at finde noget, de kunne anklage Jesus for. De ville have ham dømt til døden, men manglede beviser. 56 Adskillige falske vidner blev ført frem, men de modsagde hinanden.

57 Til sidst stod nogle mænd frem med følgende falske vidnesbyrd: 58 „Vi har selv hørt ham sige: ‚Jeg vil ødelægge det tempel her, som er bygget af mennesker, og inden der er gået tre dage, vil jeg rejse et nyt, der ikke er bygget af mennesker.’ ” 59 Men heller ikke på det punkt stemte deres udsagn overens.

60 Nu rejste ypperstepræsten sig og sagde til Jesus: „Du har hørt anklagerne imod dig. Hvad har du at sige til dit forsvar?” 61 Men Jesus svarede ham ikke et ord. Så spurgte ypperstepræsten: „Er du Messias, Guds Søn?”

62 „Ja, det er jeg,” svarede Jesus, „og I skal se Menneskesønnen sidde ved Den almægtige Guds højre side, og I skal se ham komme igen med himlens skyer.” 63 Da rev ypperstepræsten sin kjortel i stykker og råbte: „Hvad skal vi med flere vidner! 64 Nu har I selv hørt, hvordan han håner Gud. Hvad er jeres dom?”

De var alle enige om, at han fortjente dødsstraf.

65 Nogle af de omkringstående begyndte at spytte på Jesus. De lagde noget over hans ansigt, så han ikke kunne se, og slog ham med knytnæver, idet de sagde: „Hvis du er en profet, så sig os, hvem der slog dig!” Selv retsbetjentene slog ham med stokke, da de førte ham væk.

Peter nægter at kendes ved Jesus(K)

66 Mens det her foregik inde i huset, sad Peter nede i gården. Da en af ypperstepræstens tjenestepiger kom forbi, 67 fik hun øje på ham, mens han sad og varmede sig ved ilden. Hun stirrede et øjeblik på ham og sagde så: „Du var også sammen med ham Jesus fra Nazaret!”

68 Peter benægtede det med det samme. „Jeg aner ikke, hvad du snakker om,” sagde han og forsvandt derefter ud i portrummet. Netop da galede en hane.

69 Da pigen lidt efter så ham dér, råbte hun til de omkringstående: „Ham dér er en af dem.” 70 Atter benægtede Peter det.

Lidt senere sagde de, der stod omkring ham: „Du er bestemt en af dem, for man kan høre på dig, at du er fra Galilæa!”

71 Peter benægtede det igen og sagde: „Jeg sværger på, at jeg overhovedet ikke kender den mand, I taler om!”

72 I det samme hørtes endnu et hanegal, og Peter huskede pludselig, hvad Jesus havde sagt: „Inden hanen galer anden gang, har du tre gange nægtet at kendes ved mig.” Og han brød sammen i gråd.

Footnotes

  1. 14,1 Kronologien over ugens begivenheder er omdiskuteret. Det her er sandsynligvis om tirsdagen, hvor Jesus underviste i templet hele dagen og var sammen med disciplene på Olivenbjerget om aftenen.
  2. 14,3 Jesus var indbudt af en velstående mand i Betania, som tidligere havde været spedalsk, men nu var helbredt. I de finere huse lå man under måltidet rundt omkring et lavt bord, hvilende på siden og støttet af puder, således at fødderne vendte udad, bort fra bordet. Det her skete sandsynligvis om onsdagen, dagen før påsken begyndte.
  3. 14,12 Teksten siger egentlig „de usyrnede brøds fest”, men dette navn bruges her samlet for de to fester: Selve påskedagen, som falder på den 14. nisan, hvor lammet slagtes, og den efterfølgende, ugelange usyrnede brøds fest.
  4. 14,24 Flere af de ældste og mindre pålidelige håndskrifter mangler ordet „nye”. Den nye pagt blev omtalt blandt andet i Jer. 31,31-34.
  5. 14,26 Der var faste traditioner for påskeritualet, inklusive den afsluttende lovsang, som er fra Sl. 115–118.
  6. 14,27 Zak. 13,7.
  7. 14,51 Da denne unge mand kun nævnes i Markusevangeliet, formoder man, at det faktisk var Johannes Markus. Hans familie havde et stort hus i Jerusalem, og muligvis var det der, Jesus spiste påskemåltidet. Hvis Judas først havde ført de bevæbnede mænd derhen i den formodning, at Jesus var der, kan Markus have fulgt efter dem.

Jesus Anointed at Bethany(A)(B)(C)

14 Now the Passover(D) and the Festival of Unleavened Bread were only two days away, and the chief priests and the teachers of the law were scheming to arrest Jesus secretly and kill him.(E) “But not during the festival,” they said, “or the people may riot.”

While he was in Bethany,(F) reclining at the table in the home of Simon the Leper, a woman came with an alabaster jar of very expensive perfume, made of pure nard. She broke the jar and poured the perfume on his head.(G)

Some of those present were saying indignantly to one another, “Why this waste of perfume? It could have been sold for more than a year’s wages[a] and the money given to the poor.” And they rebuked her harshly.

“Leave her alone,” said Jesus. “Why are you bothering her? She has done a beautiful thing to me. The poor you will always have with you,[b] and you can help them any time you want.(H) But you will not always have me. She did what she could. She poured perfume on my body beforehand to prepare for my burial.(I) Truly I tell you, wherever the gospel is preached throughout the world,(J) what she has done will also be told, in memory of her.”

10 Then Judas Iscariot, one of the Twelve,(K) went to the chief priests to betray Jesus to them.(L) 11 They were delighted to hear this and promised to give him money. So he watched for an opportunity to hand him over.

The Last Supper(M)(N)

12 On the first day of the Festival of Unleavened Bread, when it was customary to sacrifice the Passover lamb,(O) Jesus’ disciples asked him, “Where do you want us to go and make preparations for you to eat the Passover?”

13 So he sent two of his disciples, telling them, “Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you. Follow him. 14 Say to the owner of the house he enters, ‘The Teacher asks: Where is my guest room, where I may eat the Passover with my disciples?’ 15 He will show you a large room upstairs,(P) furnished and ready. Make preparations for us there.”

16 The disciples left, went into the city and found things just as Jesus had told them. So they prepared the Passover.

17 When evening came, Jesus arrived with the Twelve. 18 While they were reclining at the table eating, he said, “Truly I tell you, one of you will betray me—one who is eating with me.”

19 They were saddened, and one by one they said to him, “Surely you don’t mean me?”

20 “It is one of the Twelve,” he replied, “one who dips bread into the bowl with me.(Q) 21 The Son of Man(R) will go just as it is written about him. But woe to that man who betrays the Son of Man! It would be better for him if he had not been born.”

22 While they were eating, Jesus took bread, and when he had given thanks, he broke it(S) and gave it to his disciples, saying, “Take it; this is my body.”

23 Then he took a cup, and when he had given thanks, he gave it to them, and they all drank from it.(T)

24 “This is my blood of the[c] covenant,(U) which is poured out for many,” he said to them. 25 “Truly I tell you, I will not drink again from the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.”(V)

26 When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.(W)

Jesus Predicts Peter’s Denial(X)

27 “You will all fall away,” Jesus told them, “for it is written:

“‘I will strike the shepherd,
    and the sheep will be scattered.’[d](Y)

28 But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee.”(Z)

29 Peter declared, “Even if all fall away, I will not.”

30 “Truly I tell you,” Jesus answered, “today—yes, tonight—before the rooster crows twice[e] you yourself will disown me three times.”(AA)

31 But Peter insisted emphatically, “Even if I have to die with you,(AB) I will never disown you.” And all the others said the same.

Gethsemane(AC)

32 They went to a place called Gethsemane, and Jesus said to his disciples, “Sit here while I pray.” 33 He took Peter, James and John(AD) along with him, and he began to be deeply distressed and troubled. 34 “My soul is overwhelmed with sorrow to the point of death,”(AE) he said to them. “Stay here and keep watch.”

35 Going a little farther, he fell to the ground and prayed that if possible the hour(AF) might pass from him. 36 “Abba,[f] Father,”(AG) he said, “everything is possible for you. Take this cup(AH) from me. Yet not what I will, but what you will.”(AI)

37 Then he returned to his disciples and found them sleeping. “Simon,” he said to Peter, “are you asleep? Couldn’t you keep watch for one hour? 38 Watch and pray so that you will not fall into temptation.(AJ) The spirit is willing, but the flesh is weak.”(AK)

39 Once more he went away and prayed the same thing. 40 When he came back, he again found them sleeping, because their eyes were heavy. They did not know what to say to him.

41 Returning the third time, he said to them, “Are you still sleeping and resting? Enough! The hour(AL) has come. Look, the Son of Man is delivered into the hands of sinners. 42 Rise! Let us go! Here comes my betrayer!”

Jesus Arrested(AM)

43 Just as he was speaking, Judas,(AN) one of the Twelve, appeared. With him was a crowd armed with swords and clubs, sent from the chief priests, the teachers of the law, and the elders.

44 Now the betrayer had arranged a signal with them: “The one I kiss is the man; arrest him and lead him away under guard.” 45 Going at once to Jesus, Judas said, “Rabbi!”(AO) and kissed him. 46 The men seized Jesus and arrested him. 47 Then one of those standing near drew his sword and struck the servant of the high priest, cutting off his ear.

48 “Am I leading a rebellion,” said Jesus, “that you have come out with swords and clubs to capture me? 49 Every day I was with you, teaching in the temple courts,(AP) and you did not arrest me. But the Scriptures must be fulfilled.”(AQ) 50 Then everyone deserted him and fled.(AR)

51 A young man, wearing nothing but a linen garment, was following Jesus. When they seized him, 52 he fled naked, leaving his garment behind.

Jesus Before the Sanhedrin(AS)(AT)

53 They took Jesus to the high priest, and all the chief priests, the elders and the teachers of the law came together. 54 Peter followed him at a distance, right into the courtyard of the high priest.(AU) There he sat with the guards and warmed himself at the fire.(AV)

55 The chief priests and the whole Sanhedrin(AW) were looking for evidence against Jesus so that they could put him to death, but they did not find any. 56 Many testified falsely against him, but their statements did not agree.

57 Then some stood up and gave this false testimony against him: 58 “We heard him say, ‘I will destroy this temple made with human hands and in three days will build another,(AX) not made with hands.’” 59 Yet even then their testimony did not agree.

60 Then the high priest stood up before them and asked Jesus, “Are you not going to answer? What is this testimony that these men are bringing against you?” 61 But Jesus remained silent and gave no answer.(AY)

Again the high priest asked him, “Are you the Messiah, the Son of the Blessed One?”(AZ)

62 “I am,” said Jesus. “And you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Mighty One and coming on the clouds of heaven.”(BA)

63 The high priest tore his clothes.(BB) “Why do we need any more witnesses?” he asked. 64 “You have heard the blasphemy. What do you think?”

They all condemned him as worthy of death.(BC) 65 Then some began to spit at him; they blindfolded him, struck him with their fists, and said, “Prophesy!” And the guards took him and beat him.(BD)

Peter Disowns Jesus(BE)

66 While Peter was below in the courtyard,(BF) one of the servant girls of the high priest came by. 67 When she saw Peter warming himself,(BG) she looked closely at him.

“You also were with that Nazarene, Jesus,”(BH) she said.

68 But he denied it. “I don’t know or understand what you’re talking about,”(BI) he said, and went out into the entryway.[g]

69 When the servant girl saw him there, she said again to those standing around, “This fellow is one of them.” 70 Again he denied it.(BJ)

After a little while, those standing near said to Peter, “Surely you are one of them, for you are a Galilean.”(BK)

71 He began to call down curses, and he swore to them, “I don’t know this man you’re talking about.”(BL)

72 Immediately the rooster crowed the second time.[h] Then Peter remembered the word Jesus had spoken to him: “Before the rooster crows twice[i] you will disown me three times.”(BM) And he broke down and wept.

Footnotes

  1. Mark 14:5 Greek than three hundred denarii
  2. Mark 14:7 See Deut. 15:11.
  3. Mark 14:24 Some manuscripts the new
  4. Mark 14:27 Zech. 13:7
  5. Mark 14:30 Some early manuscripts do not have twice.
  6. Mark 14:36 Aramaic for father
  7. Mark 14:68 Some early manuscripts entryway and the rooster crowed
  8. Mark 14:72 Some early manuscripts do not have the second time.
  9. Mark 14:72 Some early manuscripts do not have twice.