耶路撒冷的少女:

絕色的佳人啊,
你的良人去了何處?
你的良人轉往何方?
我們好幫你尋找他。

女子:

我的良人下到自己的園中,
在香草花圃中牧放他的羊群,
採集百合花。
我屬於我的良人,
我的良人也屬於我。
他在百合花間牧放羊群。

男子:

我的愛人啊,
你像得撒一樣秀麗,
像耶路撒冷一樣佳美,
像旌旗飄揚的軍隊一樣威嚴。
求你把視線移開吧,
因為你的眼波使我迷亂。
你的秀髮像從基列山坡下來的山羊群。
你的牙齒白得像一群洗乾淨的母羊,
成雙成對,
一顆也沒有脫落。
你面紗下的雙頰如兩瓣石榴。
雖有六十個王后,
八十個妃嬪和無數的宮女,
但我完美無瑕的小鴿子獨一無二,
她是她母親的獨女和最愛。
眾女子看見她都誇她有福,
王后和妃嬪見了也連連稱讚她,說:
10 「這位燦爛似晨光,
皎潔如明月,耀眼如太陽,
亮麗如佈滿天際之星辰[a]的是誰呢?」

11 我下到核桃園中,
要看看谷中嫩綠的植物,
看看葡萄樹是否已發芽,
石榴樹是否正在開花。
12 不知不覺,
我的心把我帶到我尊長的車上。

耶路撒冷的少女:

13 回來吧,回來吧,
書拉密的少女!
回來吧,回來吧,
好讓我們再看看你!

男子:

你們為何目不轉睛地看著書拉密的少女,
好像觀看瑪哈念的舞蹈呢?

Footnotes

  1. 6·10 佈滿天際之星辰」希伯來文是「威嚴如旌旗飄揚的軍隊」,希伯來人常把星星比作天上的軍隊。

耶路撒冷的少女:

绝色的佳人啊,
你的良人去了何处?
你的良人转往何方?
我们好帮你寻找他。

女子:

我的良人下到自己的园中,
在香草花圃中牧放他的羊群,
采集百合花。
我属于我的良人,
我的良人也属于我。
他在百合花间牧放羊群。

男子:

我的爱人啊,
你像得撒一样秀丽,
像耶路撒冷一样佳美,
像旌旗飘扬的军队一样威严。
求你把视线移开吧,
因为你的眼波使我迷乱。
你的秀发像从基列山坡下来的山羊群。
你的牙齿白得像一群洗干净的母羊,
成双成对,
一颗也没有脱落。
你面纱下的双颊如两瓣石榴。
虽有六十个王后,
八十个妃嫔和无数的宫女,
但我完美无瑕的小鸽子独一无二,
她是她母亲的独女和最爱。
众女子看见她都夸她有福,
王后和妃嫔见了也连连称赞她,说:
10 “这位灿烂似晨光,
皎洁如明月,耀眼如太阳,
亮丽如布满天际之星辰[a]的是谁呢?”

11 我下到核桃园中,
要看看谷中嫩绿的植物,
看看葡萄树是否已发芽,
石榴树是否正在开花。
12 不知不觉,
我的心把我带到我尊长的车上。

耶路撒冷的少女:

13 回来吧,回来吧,
书拉密的少女!
回来吧,回来吧,
好让我们再看看你!

男子:

你们为何目不转睛地看着书拉密的少女,
好像观看玛哈念的舞蹈呢?

Footnotes

  1. 6:10 布满天际之星辰”希伯来文是“威严如旌旗飘扬的军队”,希伯来人常把星星比作天上的军队。
'雅 歌 6 ' not found for the version: Chinese New Testament: Easy-to-Read Version.

两人外游,两情相悦

你这女子中极美丽的啊!

你的良人到哪里去了?

你的良人转到哪里去了?

让我们与你去寻找他吧!

我的良人下到自己的园中,

下到香花畦那里,

在园内细赏,

采摘百合花。

我属我的良人,我的良人也属我;

他在百合花中细赏。

我的佳偶啊!你美丽如得撒,

秀丽如耶路撒冷,

威武如展开旗帜的军队。

请你转眼不要看我,

因为你的眼使我心动!

你的头发如同从基列山下来的山羊群。

你的牙齿像一群母羊,

刚刚洗净上来那样洁白整齐;

牠们成双成对,

没有单独一只的。

你的两颊在面纱后面,

如同切开的石榴。

虽有六十位王后,八十位妃嫔,

并有无数的宫女;

唯独我的鸽子,我的完全人,是独一的;

是她母亲独一的宝贝,

是生养她者的宠儿。

众女子看见她,都称她为有福;

王后妃嫔见了,也都赞赏她,说:

10 “那出现如破晓的晨光,

美丽如月亮,

灿烂如日头,

威武有如展开旗帜的军队的是谁呢?”

11 我下到核桃园去,

看看谷中青绿的植物,

看看葡萄树发芽没有,

石榴树开花没有;

12 不知不觉之间,我的心

把我置于我尊贵的民的车中。

13 回来吧,回来吧,书拉密女啊!

回来吧,回来吧,让我们看看你。

你们为甚么要看书拉密女,

像看两队兵跳舞呢?(本节在《马索拉文本》为7:1)