雅 歌 5:6-8
Chinese Union Version (Traditional)
6 我 給 我 的 良 人 開 了 門 ; 我 的 良 人 卻 已 轉 身 走 了 。 他 說 話 的 時 候 , 我 神 不 守 舍 ; 我 尋 找 他 , 竟 尋 不 見 ; 我 呼 叫 他 , 他 卻 不 回 答 。
7 城 中 巡 邏 看 守 的 人 遇 見 我 , 打 了 我 , 傷 了 我 ; 看 守 城 牆 的 人 奪 去 我 的 披 肩 。
8 耶 路 撒 冷 的 眾 女 子 啊 , 我 囑 咐 你 們 : 若 遇 見 我 的 良 人 , 要 告 訴 他 , 我 因 思 愛 成 病 。 ( 耶 路 撒 冷 的 眾 女 子 )
Read full chapter
雅歌 5:6-8
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
6 我為良人開了門,
他卻已經離開了。
他的離去使我心中失落。[a]
我到處找他,卻找不著;
我呼喚他,卻得不到回答。
7 城中巡邏的衛兵遇見我,
把我打傷了,
看守城牆的人還搶走了我的披肩。
8 耶路撒冷的少女啊,
我懇求你們,
倘若遇見我的良人,
請告訴他我思愛成病。
Footnotes
- 5·6 「他的離去使我心中失落」或譯「他說話時,我神不守舍」。
Song of Songs 5:6-8
New International Version
6 I opened for my beloved,(A)
but my beloved had left; he was gone.(B)
My heart sank at his departure.[a]
I looked(C) for him but did not find him.
I called him but he did not answer.
7 The watchmen found me
as they made their rounds in the city.(D)
They beat me, they bruised me;
they took away my cloak,
those watchmen of the walls!
8 Daughters of Jerusalem, I charge you(E)—
if you find my beloved,(F)
what will you tell him?
Tell him I am faint with love.(G)
Footnotes
- Song of Songs 5:6 Or heart had gone out to him when he spoke
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.