我的爱人啊,
你美丽动人,毫无瑕疵。
我的新娘啊,
跟我一起离开黎巴嫩,
离开黎巴嫩吧!
离开那狮豹出没的亚玛拿山顶、示尼珥山和黑门高峰吧!
我的妹妹,我的新娘啊,
你夺去了我的心。
你的秋波一转,
你项链上的明珠一闪,
都令我倾倒。

Read full chapter

我的愛人啊,
你美麗動人,毫無瑕疵。
我的新娘啊,
跟我一起離開黎巴嫩,
離開黎巴嫩吧!
離開那獅豹出沒的亞瑪拿山頂、示尼珥山和黑門高峰吧!
我的妹妹,我的新娘啊,
你奪去了我的心。
你的秋波一轉,
你項鏈上的明珠一閃,
都令我傾倒。

Read full chapter
'雅 歌 4:7-9' not found for the version: Chinese New Testament: Easy-to-Read Version.

You are altogether beautiful,(A) my darling;
    there is no flaw(B) in you.

Come with me from Lebanon, my bride,(C)
    come with me from Lebanon.
Descend from the crest of Amana,
    from the top of Senir,(D) the summit of Hermon,(E)
from the lions’ dens
    and the mountain haunts of leopards.
You have stolen my heart, my sister, my bride;(F)
    you have stolen my heart
with one glance of your eyes,
    with one jewel of your necklace.(G)

Read full chapter