雅歌 1-3
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
1 这是所罗门的歌,是歌中最美妙的歌。
女子:
2 深深地吻我吧!
因为你的爱情比美酒更香甜。
3 你的美名如此芬芳,
如同倒出来的香膏,
难怪少女们都爱慕你。
4 你带我走,让我们一起奔跑吧!
王啊,把我带进你的寝宫吧!
耶路撒冷的少女:
我们为你欢喜快乐,
我们要颂扬你那胜似美酒的爱情。
女子:
难怪少女们都爱慕你!
5 耶路撒冷的少女啊!
我虽然黑似基达的帐篷,
却美如所罗门的锦帐。
6 不要因为我被太阳晒黑就看不起我。
这是因为我的兄弟恼恨我,
要我在烈日之下看守葡萄园,
使我无暇照顾自己[a]。
7 我心爱的人啊,告诉我吧,
你在哪里牧羊?
中午带羊去哪里歇息?
我何必在你同伴的羊群旁流浪,
像风尘女子一样呢?
耶路撒冷的少女:
8 绝色佳人啊!
要是你不知道,
就跟着羊群的足迹,
到牧人的帐篷边喂养你的山羊羔吧。
男子:
9 我的爱人啊,
你好比法老战车上套的牝马,
引人注目。
10 耳环辉映你的脸颊,
珠链轻衬你的颈项。
11 我们要为你打造镶有银珠的金饰。
女子:
12 王坐席的时候,
我身上的哪哒香膏芬芳四溢。
13 我的良人靠在我怀中,
如同一袋没药。
14 我的良人在我眼中,
好像隐·基底葡萄园中的凤仙花。
男子:
15 我的爱人啊!
你真是美极了!美极了!
你的眼神纯情专一,好像鸽子的眼睛。
女子:
16 我的良人啊!
你真英俊!真可爱!
我们以青草作床榻,
17 以香柏树作屋梁,
以松树作椽子。
女子:
2 我是沙仑平原的玫瑰花,
是谷中的百合花。
男子:
2 我的爱人在众少女中,
就像荆棘中的一朵百合花。
女子:
3 我的良人在众男子中,
好像林中的一棵苹果树。
我欢欢喜喜地坐在他的树荫下,
轻尝他香甜无比的果子。
4 他带我走进宴席大厅,
众人都看见他对我充满柔情爱意。
5 请用葡萄干来补充我的力气,
用苹果来提振我的精神,
因为我思爱成病。
6 他的左手扶着我的头,
他的右手紧抱着我。
7 耶路撒冷的少女啊!
我指着羚羊和田野的母鹿[b]吩咐你们,
不要叫醒或惊动爱情,
等它自发吧。
8 听啊!是我良人的声音,
他攀过高岗,跃过山丘,
终于来了!
9 我的良人好像羚羊和幼鹿。
看啊,他就在墙外,
正从窗户往里观看,
从窗棂间往里窥视。
10 他对我说:
“我的爱人,起来吧!
我的佳偶,跟我来!
11 你看!冬天过去了,
雨水止住了。
12 大地百花盛开,
百鸟争鸣的季节已经来临,
田野也传来斑鸠的叫声。
13 无花果快成熟了,
葡萄树也开满了花,
散发着阵阵芬芳。
我的爱人,起来吧;
我的佳偶,跟我来。”
男子:
14 我的鸽子啊,
你在岩石缝中,
在悬崖的隐秘处。
让我看看你的脸,
听听你的声音吧,
因为你的声音温柔,
你的脸庞秀丽。
15 为我们抓住那些狐狸,
抓住那些破坏葡萄园的小狐狸吧,
因为我们的葡萄树正在开花。
女子:
16 我的良人属于我,我也属于他。
他在百合花间牧放羊群。
17 我的良人啊,
凉风吹起、日影飞逝的时候,
但愿你像比特山的羚羊和小鹿一样快快回来。
3 我夜晚躺在床上,
思念着我心爱的人;
我寻找他,却找不到。
2 我要起来寻遍城里的大街小巷,
我要寻找我心爱的人。
我寻找他,却寻不到。
3 遇上了城中巡逻的守卫,
我就问他们:“你们看到我心爱的人了吗?”
4 我刚离开他们,便找到了我心爱的人。
我拉着他,不让他走;
我把他带回娘家,
到怀我者的卧室。
5 耶路撒冷的少女啊!
我指着羚羊和田野的母鹿吩咐你们,
不要叫醒或惊动爱情,
等它自发吧。
耶路撒冷的少女:
6 那从旷野上来,形状像烟柱,
散发着商人贩卖的没药、乳香等各样芬芳之气的是什么呢?
7 看啊,是所罗门的轿子,
周围是六十名勇士,
都是以色列的精兵。
8 他们个个骁勇善战,手持利剑,
腰配战刀,防备夜间的偷袭。
9 所罗门王用黎巴嫩木为自己制造了一顶轿子。
10 银轿柱、金靠背、紫锦坐垫,
轿子里面的装饰都是耶路撒冷少女们用爱情编织的。
11 锡安的少女啊,
出去看看所罗门王的风采吧!
他头上的王冠是他母亲在他成婚那天,
在他心中欢快之日为他戴上的。
Song of Songs 1-3
New International Version
1 Solomon’s Song of Songs.(A)
She[a]
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth—
for your love(B) is more delightful than wine.(C)
3 Pleasing is the fragrance of your perfumes;(D)
your name(E) is like perfume poured out.
No wonder the young women(F) love you!
4 Take me away with you—let us hurry!
Let the king bring me into his chambers.(G)
Friends
She
How right they are to adore you!
5 Dark am I, yet lovely,(J)
daughters of Jerusalem,(K)
dark like the tents of Kedar,(L)
like the tent curtains of Solomon.[c]
6 Do not stare at me because I am dark,
because I am darkened by the sun.
My mother’s sons were angry with me
and made me take care of the vineyards;(M)
my own vineyard I had to neglect.
7 Tell me, you whom I love,
where you graze your flock
and where you rest your sheep(N) at midday.
Why should I be like a veiled(O) woman
beside the flocks of your friends?
Friends
8 If you do not know, most beautiful of women,(P)
follow the tracks of the sheep
and graze your young goats
by the tents of the shepherds.
He
9 I liken you, my darling, to a mare
among Pharaoh’s chariot horses.(Q)
10 Your cheeks(R) are beautiful with earrings,
your neck with strings of jewels.(S)
11 We will make you earrings of gold,
studded with silver.
She
12 While the king was at his table,
my perfume spread its fragrance.(T)
13 My beloved is to me a sachet of myrrh(U)
resting between my breasts.
14 My beloved(V) is to me a cluster of henna(W) blossoms
from the vineyards of En Gedi.(X)
He
She
16 How handsome you are, my beloved!(AA)
Oh, how charming!
And our bed is verdant.
He
17 The beams of our house are cedars;(AB)
our rafters are firs.
She[d]
He
2 Like a lily among thorns
is my darling among the young women.
She
3 Like an apple[f] tree among the trees of the forest
is my beloved(AF) among the young men.
I delight(AG) to sit in his shade,
and his fruit is sweet to my taste.(AH)
4 Let him lead me to the banquet hall,(AI)
and let his banner(AJ) over me be love.
5 Strengthen me with raisins,
refresh me with apples,(AK)
for I am faint with love.(AL)
6 His left arm is under my head,
and his right arm embraces me.(AM)
7 Daughters of Jerusalem, I charge you(AN)
by the gazelles and by the does of the field:
Do not arouse or awaken love
until it so desires.(AO)
8 Listen! My beloved!
Look! Here he comes,
leaping across the mountains,
bounding over the hills.(AP)
9 My beloved is like a gazelle(AQ) or a young stag.(AR)
Look! There he stands behind our wall,
gazing through the windows,
peering through the lattice.
10 My beloved spoke and said to me,
“Arise, my darling,
my beautiful one, come with me.
11 See! The winter is past;
the rains are over and gone.
12 Flowers appear on the earth;
the season of singing has come,
the cooing of doves
is heard in our land.
13 The fig tree forms its early fruit;(AS)
the blossoming(AT) vines spread their fragrance.
Arise, come, my darling;
my beautiful one, come with me.”
He
14 My dove(AU) in the clefts of the rock,
in the hiding places on the mountainside,
show me your face,
let me hear your voice;
for your voice is sweet,
and your face is lovely.(AV)
15 Catch for us the foxes,(AW)
the little foxes
that ruin the vineyards,(AX)
our vineyards that are in bloom.(AY)
She
16 My beloved is mine and I am his;(AZ)
he browses among the lilies.(BA)
17 Until the day breaks
and the shadows flee,(BB)
turn, my beloved,(BC)
and be like a gazelle
or like a young stag(BD)
on the rugged hills.[g](BE)
3 All night long on my bed
I looked(BF) for the one my heart loves;
I looked for him but did not find him.
2 I will get up now and go about the city,
through its streets and squares;
I will search for the one my heart loves.
So I looked for him but did not find him.
3 The watchmen found me
as they made their rounds in the city.(BG)
“Have you seen the one my heart loves?”
4 Scarcely had I passed them
when I found the one my heart loves.
I held him and would not let him go
till I had brought him to my mother’s house,(BH)
to the room of the one who conceived me.(BI)
5 Daughters of Jerusalem, I charge you(BJ)
by the gazelles and by the does of the field:
Do not arouse or awaken love
until it so desires.(BK)
6 Who is this coming up from the wilderness(BL)
like a column of smoke,
perfumed with myrrh(BM) and incense
made from all the spices(BN) of the merchant?
7 Look! It is Solomon’s carriage,
escorted by sixty warriors,(BO)
the noblest of Israel,
8 all of them wearing the sword,
all experienced in battle,
each with his sword at his side,
prepared for the terrors of the night.(BP)
9 King Solomon made for himself the carriage;
he made it of wood from Lebanon.
10 Its posts he made of silver,
its base of gold.
Its seat was upholstered with purple,
its interior inlaid with love.
Daughters of Jerusalem, 11 come out,
and look, you daughters of Zion.(BQ)
Look[h] on King Solomon wearing a crown,
the crown with which his mother crowned him
on the day of his wedding,
the day his heart rejoiced.(BR)
Footnotes
- Song of Songs 1:2 The main male and female speakers (identified primarily on the basis of the gender of the relevant Hebrew forms) are indicated by the captions He and She respectively. The words of others are marked Friends. In some instances the divisions and their captions are debatable.
- Song of Songs 1:4 The Hebrew is masculine singular.
- Song of Songs 1:5 Or Salma
- Song of Songs 2:1 Or He
- Song of Songs 2:1 Probably a member of the crocus family
- Song of Songs 2:3 Or possibly apricot; here and elsewhere in Song of Songs
- Song of Songs 2:17 Or the hills of Bether
- Song of Songs 3:11 Or interior lovingly inlaid / by the daughters of Jerusalem. / 11 Come out, you daughters of Zion, / and look
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.