Cântico dos Cânticos 5
Nova Traduҫão na Linguagem de Hoje 2000
Ele
5 Já entrei no meu jardim,
minha noiva, minha querida.
Estou colhendo mirra e outras plantas perfumosas;
estou comendo o meu favo de mel
e bebendo o meu vinho e o meu leite.
Coro
Vocês que se amam,
comam e bebam,
até ficarem embriagados de amor!
Quarta canção
Ela
2 Eu dormia, mas o meu coração estava acordado.
Então ouvi o meu amado bater na porta.
Ele
Deixe-me entrar, minha querida, meu amor,
minha pombinha sem defeito.
A minha cabeça está molhada de sereno,
e o meu cabelo está úmido de orvalho.
Ela
3 Eu já tirei a roupa;
será que preciso me vestir de novo?
Já lavei os pés;
por que sujá-los outra vez?
4 O meu amor passou a mão pela abertura da porta,
e o meu coração estremeceu.
5 Eu já estava pronta para deixar o meu querido entrar.
As minhas mãos estavam cobertas de mirra,
e os meus dedos também,
e eu segurava o trinco da porta.
6 Então abri a porta para o meu amor,
mas ele já havia ido embora.
Como eu queria ouvir a sua voz!
Procurei-o, porém não o pude achar;
chamei-o, mas ele não respondeu.
7 Os guardas que patrulhavam a cidade me encontraram;
eles me bateram e me machucaram;
e os guardas das muralhas da cidade me arrancaram a capa.
8 Prometam, mulheres de Jerusalém:
se vocês encontrarem o meu amado,
digam que estou morrendo de amor.
Coro
9 Você, a mais bela das mulheres, responda:
será que o seu amado é melhor do que os outros?
O que é que ele tem de tão maravilhoso
para fazermos essa promessa a você?
Ela
10-11 Entre dez mil homens,
o meu amado é o mais bonito e o mais forte.
O seu belo rosto é corado;
os seus cabelos são compridos, e ondulados,
e pretos como as penas de um corvo.
12 Os seus olhos são como os olhos das pombas
na beira de um riacho;
pombas brancas como leite,
banhando-se ao lado da correnteza.
13 O seu rosto é bonito como um jardim
de plantas perfumosas.
Os seus lábios são como lírios
que deixam cair pingos de mirra preciosa.
14 As suas mãos são bem-feitas
e enfeitadas com anéis de ouro e pedras preciosas.
A sua cintura é como marfim polido,
coberto de safiras.
15 As suas pernas são colunas de mármore
assentadas sobre bases de ouro puro.
O meu amado parece um dos montes Líbanos
e é elegante como os cedros.
16 É doce beijar a sua boca,
e tudo nele me agrada.
Assim é o meu amado, assim é o meu noivo,
mulheres de Jerusalém.
雅歌 5
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
男子:
5 我的妹妹,我的新娘啊,
我已經來到自己的園中,
採了我的沒藥和香料,
品嚐了我的蜂房和蜂蜜,
也享用了我的美酒和鮮奶。
耶路撒冷的少女:
朋友們,盡情吃喝吧。
相愛的人啊,沉醉在愛中吧!
女子:
2 我雖然躺在床上,心卻清醒。
我聽見我的良人在叩門,說:「開門吧!
我的妹妹,我的愛人,
我完美無瑕的小鴿子啊,
我的頭上沾滿了露水,
頭髮被夜間的露珠弄濕了。」
3 可是我已經脫了衣裳,難道要再穿上嗎?
我已經洗了腳,怎能再沾土呢?
4 我的良人從門孔伸進手來,
我心神為之蕩漾,
5 就起來為他開門;
我的雙手滴下沒藥,
甚至門閂也沾了我指頭滴下的沒藥。
6 我為良人開了門,
他卻已經離開了。
他的離去使我心中失落。[a]
我到處找他,卻找不著;
我呼喚他,卻得不到回答。
7 城中巡邏的衛兵遇見我,
把我打傷了,
看守城牆的人還搶走了我的披肩。
8 耶路撒冷的少女啊,
我懇求你們,
倘若遇見我的良人,
請告訴他我思愛成病。
耶路撒冷的少女:
9 絕色的佳人啊!
你的良人與別的男子比較,
究竟有什麼長處,
以致你這樣懇求我們呢?
女子:
10 他紅光滿面,
超越萬人。
11 他頭如純金,
烏黑發亮的捲髮像波浪。
12 他的眼睛清澈明亮,
如同溪旁用奶洗淨的白鴿,
又像鑲嵌合適的寶石。
13 他的雙頰芬芳,
猶如種滿香草的花圃。
他的嘴唇好像百合花,
滴下沒藥汁。
14 他的雙臂如同鑲著水蒼玉的金杖,
身體如同鑲嵌藍寶石的象牙。
15 他的雙腿好像純金座上的白玉石柱,
體格如黎巴嫩挺拔的香柏樹。
16 他的嘴甘甜如蜜,
整個人都令人愛慕。
耶路撒冷的少女啊,
這就是我的良人,
我的朋友。
Footnotes
- 5·6 「他的離去使我心中失落」或譯「他說話時,我神不守舍」。
Song of Songs 5
New International Version
He
5 I have come into my garden,(A) my sister, my bride;(B)
I have gathered my myrrh with my spice.
I have eaten my honeycomb and my honey;
I have drunk my wine and my milk.(C)
Friends
Eat, friends, and drink;
drink your fill of love.
She
2 I slept but my heart was awake.
Listen! My beloved is knocking:
“Open to me, my sister, my darling,
my dove,(D) my flawless(E) one.(F)
My head is drenched with dew,
my hair with the dampness of the night.”
3 I have taken off my robe—
must I put it on again?
I have washed my feet—
must I soil them again?
4 My beloved thrust his hand through the latch-opening;
my heart began to pound for him.
5 I arose to open for my beloved,
and my hands dripped with myrrh,(G)
my fingers with flowing myrrh,
on the handles of the bolt.
6 I opened for my beloved,(H)
but my beloved had left; he was gone.(I)
My heart sank at his departure.[a]
I looked(J) for him but did not find him.
I called him but he did not answer.
7 The watchmen found me
as they made their rounds in the city.(K)
They beat me, they bruised me;
they took away my cloak,
those watchmen of the walls!
8 Daughters of Jerusalem, I charge you(L)—
if you find my beloved,(M)
what will you tell him?
Tell him I am faint with love.(N)
Friends
9 How is your beloved better than others,
most beautiful of women?(O)
How is your beloved better than others,
that you so charge us?
She
10 My beloved is radiant and ruddy,
outstanding among ten thousand.(P)
11 His head is purest gold;
his hair is wavy
and black as a raven.
12 His eyes are like doves(Q)
by the water streams,
washed in milk,(R)
mounted like jewels.
13 His cheeks(S) are like beds of spice(T)
yielding perfume.
His lips are like lilies(U)
dripping with myrrh.(V)
14 His arms are rods of gold
set with topaz.
His body is like polished ivory
decorated with lapis lazuli.(W)
15 His legs are pillars of marble
set on bases of pure gold.
His appearance is like Lebanon,(X)
choice as its cedars.
16 His mouth(Y) is sweetness itself;
he is altogether lovely.
This is my beloved,(Z) this is my friend,
daughters of Jerusalem.(AA)
Footnotes
- Song of Songs 5:6 Or heart had gone out to him when he spoke
Copyright 2000 Sociedade Bíblica do Brasil. Todos os direitos reservados / All rights reserved.
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.