雅歌 5
Chinese New Version (Traditional)
良人暫別佳偶
5 我的妹妹,我的新婦啊!我進了我的園中;
我採了我的沒藥與香料;
我吃了我的蜂房與蜂蜜;
我喝了我的酒和奶。
朋友們!你們要開懷吃喝;
親愛的啊!你們要不醉無歸。
2 我身雖然睡臥,我心卻醒。
這是我的良人的聲音,他敲著門說:
“我的妹妹,我的佳偶,
我的鴿子,我的完全人哪!求你給我開門;
因為我的頭滿了露水,
頭髮給夜露滴濕。”
3 我回答:“我脫了外衣,
怎能再穿上呢?
我洗了腳,
怎能再弄髒呢?”
4 我的良人從門孔裡伸進手來,
我的心因他大為激動。
5 我起來,要給我的良人開門;
我的兩手滴下沒藥,
指頭滴下沒藥,
滴在門閂上。
6 我親手給我的良人開門,
我的良人卻已轉身走了;
我發現他走了,差點昏倒;
我到處找他,卻找不見,
我呼叫他,他卻不回答。
7 城中的守衛巡邏的時候,找著我;
他們打了我,傷了我;
看守城牆的人奪去了我身上的外衣。
8 耶路撒冷的眾女子啊!我囑咐你們:
你們若遇見我的良人,
你們要告訴他甚麼呢?
你們要告訴他,我患了相思病。
9 你這女子中最美麗的啊!
你的良人比別人的良人有甚麼更可愛之處呢?
你的良人比別人的良人有甚麼更可愛之處呢?
以致你這樣囑咐我們呢?
佳偶稱讚良人的俊美
10 我的良人紅光滿面,
是萬人中的表表者。
11 他的頭像精金,
他的頭髮如棕樹枝厚密,
像烏鴉那麼黑。
12 他的眼好像溪水旁的鴿子,
在奶中洗淨,塑得合式。
13 他的兩頰如香花畦,
又如香草臺;
他的嘴唇像百合花,
滴下沒藥汁。
14 他的雙手像金管,
鑲嵌著水蒼玉;
他的軀體如象牙塊,
周圍包著藍寶石。
15 他的雙腿像大理石柱,
安放在精金的座上;
他的容貌如黎巴嫩山,
像佳美的香柏樹。
16 他的口甜蜜;
他全然可愛。
耶路撒冷的眾女子啊!
這就是我的良人,我的朋友。
Song of Songs 5
New International Version
He
5 I have come into my garden,(A) my sister, my bride;(B)
I have gathered my myrrh with my spice.
I have eaten my honeycomb and my honey;
I have drunk my wine and my milk.(C)
Friends
Eat, friends, and drink;
drink your fill of love.
She
2 I slept but my heart was awake.
Listen! My beloved is knocking:
“Open to me, my sister, my darling,
my dove,(D) my flawless(E) one.(F)
My head is drenched with dew,
my hair with the dampness of the night.”
3 I have taken off my robe—
must I put it on again?
I have washed my feet—
must I soil them again?
4 My beloved thrust his hand through the latch-opening;
my heart began to pound for him.
5 I arose to open for my beloved,
and my hands dripped with myrrh,(G)
my fingers with flowing myrrh,
on the handles of the bolt.
6 I opened for my beloved,(H)
but my beloved had left; he was gone.(I)
My heart sank at his departure.[a]
I looked(J) for him but did not find him.
I called him but he did not answer.
7 The watchmen found me
as they made their rounds in the city.(K)
They beat me, they bruised me;
they took away my cloak,
those watchmen of the walls!
8 Daughters of Jerusalem, I charge you(L)—
if you find my beloved,(M)
what will you tell him?
Tell him I am faint with love.(N)
Friends
9 How is your beloved better than others,
most beautiful of women?(O)
How is your beloved better than others,
that you so charge us?
She
10 My beloved is radiant and ruddy,
outstanding among ten thousand.(P)
11 His head is purest gold;
his hair is wavy
and black as a raven.
12 His eyes are like doves(Q)
by the water streams,
washed in milk,(R)
mounted like jewels.
13 His cheeks(S) are like beds of spice(T)
yielding perfume.
His lips are like lilies(U)
dripping with myrrh.(V)
14 His arms are rods of gold
set with topaz.
His body is like polished ivory
decorated with lapis lazuli.(W)
15 His legs are pillars of marble
set on bases of pure gold.
His appearance is like Lebanon,(X)
choice as its cedars.
16 His mouth(Y) is sweetness itself;
he is altogether lovely.
This is my beloved,(Z) this is my friend,
daughters of Jerusalem.(AA)
Footnotes
- Song of Songs 5:6 Or heart had gone out to him when he spoke
Cantares 5
Reina Valera Contemporánea
5 Ya he entrado en mi jardín,
hermana y esposa mía;
recolecto ya la mirra y las especias,
libando estoy la miel del panal,
y ahora bebo el vino y la leche
que has reservado para mí.
Queridos amigos míos,
¡coman y beban hasta saciarse!
El tormento de la separación
2 Yo dormía, pero mi corazón velaba,
y pude escuchar la voz de mi amado:
«Hermana y amiga mía;
mi palomita inmaculada,
¡déjame entrar!
Tengo la cabeza empapada de rocío;
¡escurre por mi pelo la lluvia de la noche!»
3 «¡Pero ya me he desnudado!
¿Cómo he de volver a vestirme?
¡Ya me he lavado los pies!
¿Cómo he de volver a ensuciarlos?»
4 Se conmovieron mis entrañas
cuando mi amado introdujo la mano
por la apertura del cerrojo.
5 Me levanté para abrirle a mi amado.
Por mis manos y mis dedos
corrían las gotas de mirra
hasta caer sobre la aldaba.
6 Le abrí a mi amado,
pero él se había marchado ya.
Con el alma salí en pos de su voz.
¡Lo busqué, y no lo encontré!
¡Lo llamé, y no me respondió!
7 Los guardias que rondan la ciudad
me encontraron y me golpearon.
¡Los que vigilan las murallas
me hirieron, me despojaron de mi manto!
8 Doncellas de Jerusalén, yo les ruego,
si acaso encuentran a mi amado,
¡le digan que me hallo enferma de amor!
La esposa alaba al esposo
9 «Dinos tú, bella mujer,
¿qué de especial tiene tu amado?
¿Qué de especial tiene tu amado
para que nos pidas tal cosa?»
10 «Mi amado es de tez trigueña,
y entre la multitud sobresale.
11 Su cabeza es como el oro más fino;
su cabellera es rizada, y negra como un cuervo.
12 Sus ojos son como dos palomas
que reposan junto a los arroyos
y que se bañan en leche.
13 Sus mejillas parecen un jardín
en donde crecen especias aromáticas
y se cultivan las más fragantes flores;
sus labios son como los lirios,
y destilan el aroma de la mirra.
14 Sus manos son dos anillos de oro
engastados de jacintos;
Su cuerpo es labrado marfil
recubierto de zafiros.
15 Sus piernas son dos columnas de mármol
asentadas sobre bases de oro fino;
imponente es él, como el monte Líbano,
y tiene el garbo de sus altos cedros.
16 Dulce es su paladar. ¡Todo él es codiciable!
Así es mi amado, doncellas de Jerusalén;
¡así es mi amigo!»
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.
Copyright © 2009, 2011 by Sociedades Bíblicas Unidas