男子:

我的妹妹,我的新娘啊,
我已经来到自己的园中,
采了我的没药和香料,
品尝了我的蜂房和蜂蜜,
也享用了我的美酒和鲜奶。

耶路撒冷的少女:

朋友们,尽情吃喝吧。
相爱的人啊,沉醉在爱中吧!

女子:

我虽然躺在床上,心却清醒。
我听见我的良人在叩门,说:“开门吧!
我的妹妹,我的爱人,
我完美无瑕的小鸽子啊,
我的头上沾满了露水,
头发被夜间的露珠弄湿了。”
可是我已经脱了衣裳,难道要再穿上吗?
我已经洗了脚,怎能再沾土呢?
我的良人从门孔伸进手来,
我心神为之荡漾,
就起来为他开门;
我的双手滴下没药,
甚至门闩也沾了我指头滴下的没药。
我为良人开了门,
他却已经离开了。
他的离去使我心中失落。[a]
我到处找他,却找不着;
我呼唤他,却得不到回答。
城中巡逻的卫兵遇见我,
把我打伤了,
看守城墙的人还抢走了我的披肩。
耶路撒冷的少女啊,
我恳求你们,
倘若遇见我的良人,
请告诉他我思爱成病。

耶路撒冷的少女:

绝色的佳人啊!
你的良人与别的男子比较,
究竟有什么长处,
以致你这样恳求我们呢?

女子:

10 他红光满面,
超越万人。
11 他头如纯金,
乌黑发亮的卷发像波浪。
12 他的眼睛清澈明亮,
如同溪旁用奶洗净的白鸽,
又像镶嵌合适的宝石。
13 他的双颊芬芳,
犹如种满香草的花圃。
他的嘴唇好像百合花,
滴下没药汁。
14 他的双臂如同镶着水苍玉的金杖,
身体如同镶嵌蓝宝石的象牙。
15 他的双腿好像纯金座上的白玉石柱,
体格如黎巴嫩挺拔的香柏树。
16 他的嘴甘甜如蜜,
整个人都令人爱慕。
耶路撒冷的少女啊,
这就是我的良人,
我的朋友。

Footnotes

  1. 5:6 他的离去使我心中失落”或译“他说话时,我神不守舍”。

Lover

I have come into my garden, my sister, my bride.
    I have gathered my myrrh with my spice;
    I have eaten my honeycomb with my honey;
    I have drunk my wine with my milk.

Friends

Eat, friends!
    Drink, yes, drink abundantly, beloved.

Beloved

I was asleep, but my heart was awake.
    It is the voice of my beloved who knocks:
    “Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled;
    for my head is filled with dew,
    and my hair with the dampness of the night.”
I have taken off my robe. Indeed, must I put it on?
    I have washed my feet. Indeed, must I soil them?
My beloved thrust his hand in through the latch opening.
    My heart pounded for him.
I rose up to open for my beloved.
    My hands dripped with myrrh,
    my fingers with liquid myrrh,
    on the handles of the lock.
I opened to my beloved;
    but my beloved left, and had gone away.
My heart went out when he spoke.
    I looked for him, but I didn’t find him.
    I called him, but he didn’t answer.
The watchmen who go about the city found me.
    They beat me.
    They bruised me.
    The keepers of the walls took my cloak away from me.

I adjure you, daughters of Jerusalem,
    If you find my beloved,
    that you tell him that I am faint with love.

Friends

How is your beloved better than another beloved,
    you fairest among women?
How is your beloved better than another beloved,
that you do so adjure us?

Beloved

10 My beloved is white and ruddy.
    The best among ten thousand.
11 His head is like the purest gold.
    His hair is bushy, black as a raven.
12 His eyes are like doves beside the water brooks,
    washed with milk, mounted like jewels.
13 His cheeks are like a bed of spices with towers of perfumes.
    His lips are like lilies, dropping liquid myrrh.
14 His hands are like rings of gold set with beryl.
    His body is like ivory work overlaid with sapphires.
15 His legs are like pillars of marble set on sockets of fine gold.
    His appearance is like Lebanon, excellent as the cedars.
16 His mouth is sweetness;
    yes, he is altogether lovely.
This is my beloved, and this is my friend,
    daughters of Jerusalem.