雅歌 5:6-8
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
6 我為良人開了門,
他卻已經離開了。
他的離去使我心中失落。[a]
我到處找他,卻找不著;
我呼喚他,卻得不到回答。
7 城中巡邏的衛兵遇見我,
把我打傷了,
看守城牆的人還搶走了我的披肩。
8 耶路撒冷的少女啊,
我懇求你們,
倘若遇見我的良人,
請告訴他我思愛成病。
Footnotes
- 5·6 「他的離去使我心中失落」或譯「他說話時,我神不守舍」。
Song of Songs 5:6-8
New International Version
6 I opened for my beloved,(A)
but my beloved had left; he was gone.(B)
My heart sank at his departure.[a]
I looked(C) for him but did not find him.
I called him but he did not answer.
7 The watchmen found me
as they made their rounds in the city.(D)
They beat me, they bruised me;
they took away my cloak,
those watchmen of the walls!
8 Daughters of Jerusalem, I charge you(E)—
if you find my beloved,(F)
what will you tell him?
Tell him I am faint with love.(G)
Footnotes
- Song of Songs 5:6 Or heart had gone out to him when he spoke
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.