Add parallel Print Page Options

良人暂别佳偶

我的妹妹,我的新妇啊!我进了我的园中;

我采了我的没药与香料;

我吃了我的蜂房与蜂蜜;

我喝了我的酒和奶。

朋友们!你们要开怀吃喝;

亲爱的啊!你们要不醉无归。

我身虽然睡卧,我心却醒。

这是我的良人的声音,他敲着门说:

“我的妹妹,我的佳偶,

我的鸽子,我的完全人哪!求你给我开门;

因为我的头满了露水,

头发给夜露滴湿。”

我回答:“我脱了外衣,

怎能再穿上呢?

我洗了脚,

怎能再弄脏呢?”

Read full chapter

He

I have come into my garden,(A) my sister, my bride;(B)
    I have gathered my myrrh with my spice.
I have eaten my honeycomb and my honey;
    I have drunk my wine and my milk.(C)

Friends

Eat, friends, and drink;
    drink your fill of love.

She

I slept but my heart was awake.
    Listen! My beloved is knocking:
“Open to me, my sister, my darling,
    my dove,(D) my flawless(E) one.(F)
My head is drenched with dew,
    my hair with the dampness of the night.”
I have taken off my robe—
    must I put it on again?
I have washed my feet—
    must I soil them again?

Read full chapter