雅歌 4-5
Chinese Union Version Modern Punctuation (Traditional)
新郎稱美新婦
4 我的佳偶,你甚美麗,你甚美麗!你的眼在帕子內好像鴿子眼。你的頭髮如同山羊群臥在基列山旁。 2 你的牙齒如新剪毛的一群母羊,洗淨上來,個個都有雙生,沒有一隻喪掉子的。 3 你的唇好像一條朱紅線,你的嘴也秀美。你的兩太陽在帕子內,如同一塊石榴。 4 你的頸項好像大衛建造收藏軍器的高臺,其上懸掛一千盾牌,都是勇士的藤牌。 5 你的兩乳好像百合花中吃草的一對小鹿,就是母鹿雙生的。
6 我要往沒藥山和乳香岡去,直等到天起涼風,日影飛去的時候回來。
7 我的佳偶,你全然美麗,毫無瑕疵。 8 我的新婦,求你與我一同離開黎巴嫩,與我一同離開黎巴嫩!從亞瑪拿頂,從示尼珥與黑門頂,從有獅子的洞,從有豹子的山往下觀看。 9 我妹子,我新婦,你奪了我的心!你用眼一看,用你項上的一條金鏈奪了我的心。 10 我妹子,我新婦,你的愛情何其美!你的愛情比酒更美,你膏油的香氣勝過一切香品。 11 我新婦,你的嘴唇滴蜜好像蜂房滴蜜,你的舌下有蜜有奶,你衣服的香氣如黎巴嫩的香氣。 12 我妹子,我新婦,乃是關鎖的園,禁閉的井,封閉的泉源。 13 你園內所種的結了石榴,有佳美的果子,並鳳仙花與哪噠樹, 14 有哪噠和番紅花,菖蒲和桂樹,並各樣乳香木、沒藥、沉香,與一切上等的果品。 15 你是園中的泉,活水的井,從黎巴嫩流下來的溪水。
16 北風啊,興起!南風啊,吹來!吹在我的園內,使其中的香氣發出來。願我的良人進入自己園裡,吃他佳美的果子。
新郎暫離新婦憂傷
5 我妹子,我新婦,我進了我的園中,採了我的沒藥和香料,吃了我的蜜房和蜂蜜,喝了我的酒和奶。我的朋友們,請吃!我所親愛的,請喝,且多多地喝!
2 我身睡臥,我心卻醒。這是我良人的聲音!他敲門說:「我的妹子,我的佳偶,我的鴿子,我的完全人,求你給我開門,因我的頭滿了露水,我的頭髮被夜露滴濕。」 3 我回答說:「我脫了衣裳,怎能再穿上呢?我洗了腳,怎能再玷汙呢?」 4 我的良人從門孔裡伸進手來,我便因他動了心。 5 我起來要給我良人開門,我的兩手滴下沒藥,我的指頭有沒藥汁滴在門閂上。 6 我給我的良人開了門,我的良人卻已轉身走了。他說話的時候,我神不守舍。我尋找他,竟尋不見;我呼叫他,他卻不回答。 7 城中巡邏看守的人遇見我,打了我,傷了我,看守城牆的人奪去我的披肩。 8 耶路撒冷的眾女子啊,我囑咐你們,若遇見我的良人,要告訴他,我因思愛成病。
9 你這女子中極美麗的,你的良人比別人的良人有何強處?你的良人比別人的良人有何強處,你就這樣囑咐我們?
新婦稱譽新郎
10 我的良人白而且紅,超乎萬人之上。 11 他的頭像至精的金子,他的頭髮厚密累垂,黑如烏鴉。 12 他的眼如溪水旁的鴿子眼,用奶洗淨,安得合式。 13 他的兩腮如香花畦,如香草臺。他的嘴唇像百合花,且滴下沒藥汁。 14 他的兩手好像金管,鑲嵌水蒼玉。他的身體如同雕刻的象牙,周圍鑲嵌藍寶石。 15 他的腿好像白玉石柱,安在精金座上。他的形狀如黎巴嫩,且佳美如香柏樹。 16 他的口極其甘甜,他全然可愛。耶路撒冷的眾女子啊,這是我的良人,這是我的朋友。
Song of Solomon 4-5
New King James Version
The Bridegroom Praises the Bride
The Beloved
4 Behold, (A)you are fair, my love!
Behold, you are fair!
You have dove’s eyes behind your veil.
Your hair is like a (B)flock of goats,
Going down from Mount Gilead.
2 (C)Your teeth are like a flock of shorn sheep
Which have come up from the washing,
Every one of which bears twins,
And none is [a]barren among them.
3 Your lips are like a strand of scarlet,
And your mouth is lovely.
(D)Your temples behind your veil
Are like a piece of pomegranate.
4 (E)Your neck is like the tower of David,
Built (F)for an armory,
On which hang a thousand [b]bucklers,
All shields of mighty men.
5 (G)Your two breasts are like two fawns,
Twins of a gazelle,
Which feed among the lilies.
6 (H)Until the day breaks
And the shadows flee away,
I will go my way to the mountain of myrrh
And to the hill of frankincense.
7 (I)You are all fair, my love,
And there is no spot in you.
8 Come with me from Lebanon, my spouse,
With me from Lebanon.
Look from the top of Amana,
From the top of Senir (J)and Hermon,
From the lions’ dens,
From the mountains of the leopards.
9 You have ravished my heart,
My sister, my spouse;
You have ravished my heart
With one look of your eyes,
With one link of your necklace.
10 How fair is your love,
My sister, my spouse!
(K)How much better than wine is your love,
And the [c]scent of your perfumes
Than all spices!
11 Your lips, O my spouse,
Drip as the honeycomb;
(L)Honey and milk are under your tongue;
And the fragrance of your garments
Is (M)like the fragrance of Lebanon.
12 A garden [d]enclosed
Is my sister, my spouse,
A spring shut up,
A fountain sealed.
13 Your plants are an orchard of pomegranates
With pleasant fruits,
Fragrant henna with spikenard,
14 Spikenard and saffron,
Calamus and cinnamon,
With all trees of frankincense,
Myrrh and aloes,
With all the chief spices—
15 A fountain of gardens,
A well of (N)living waters,
And streams from Lebanon.
The Shulamite
16 Awake, O north wind,
And come, O south!
Blow upon my garden,
That its spices may flow out.
(O)Let my beloved come to his garden
And eat its pleasant (P)fruits.
The Bride Praises the Bridegroom
The Beloved
5 I (Q)have come to my garden, my (R)sister, my spouse;
I have gathered my myrrh with my spice;
(S)I have eaten my honeycomb with my honey;
I have drunk my wine with my milk.
(To His Friends)
Eat, O (T)friends!
Drink, yes, drink deeply,
O beloved ones!
The Shulamite’s Troubled Evening
The Shulamite
2 I sleep, but my heart is awake;
It is the voice of my beloved!
(U)He knocks, saying,
“Open for me, my sister, [e]my love,
My dove, my perfect one;
For my head is covered with dew,
My [f]locks with the drops of the night.”
3 I have taken off my robe;
How can I put it on again?
I have washed my feet;
How can I [g]defile them?
4 My beloved put his hand
By the [h]latch of the door,
And my heart yearned for him.
5 I arose to open for my beloved,
And my hands dripped with myrrh,
My fingers with liquid myrrh,
On the handles of the lock.
6 I opened for my beloved,
But my beloved had turned away and was gone.
My [i]heart leaped up when he spoke.
(V)I sought him, but I could not find him;
I called him, but he gave me no answer.
7 (W)The watchmen who went about the city found me.
They struck me, they wounded me;
The keepers of the walls
Took my veil away from me.
8 I charge you, O daughters of Jerusalem,
If you find my beloved,
That you tell him I am lovesick!
The Daughters of Jerusalem
9 What is your beloved
More than another beloved,
(X)O fairest among women?
What is your beloved
More than another beloved,
That you so [j]charge us?
The Shulamite
10 My beloved is white and ruddy,
[k]Chief among ten thousand.
11 His head is like the finest gold;
His locks are wavy,
And black as a raven.
12 (Y)His eyes are like doves
By the rivers of waters,
Washed with milk,
And [l]fitly set.
13 His cheeks are like a bed of spices,
Banks of scented herbs.
His lips are lilies,
Dripping liquid myrrh.
14 His hands are rods of gold
Set with beryl.
His body is carved ivory
Inlaid with sapphires.
15 His legs are pillars of marble
Set on bases of fine gold.
His countenance is like Lebanon,
Excellent as the cedars.
16 His mouth is most sweet,
Yes, he is altogether lovely.
This is my beloved,
And this is my friend,
O daughters of Jerusalem!
Footnotes
- Song of Solomon 4:2 bereaved
- Song of Solomon 4:4 Small shields
- Song of Solomon 4:10 fragrance
- Song of Solomon 4:12 locked or barred
- Song of Solomon 5:2 my companion, friend
- Song of Solomon 5:2 curls or hair
- Song of Solomon 5:3 dirty
- Song of Solomon 5:4 opening
- Song of Solomon 5:6 Lit. soul
- Song of Solomon 5:9 adjure
- Song of Solomon 5:10 Distinguished
- Song of Solomon 5:12 sitting in a setting
加拉太書 3
Chinese Union Version Modern Punctuation (Traditional)
責備加拉太人受了迷惑
3 無知的加拉太人哪!耶穌基督釘十字架,已經活畫在你們眼前,誰又迷惑了你們呢? 2 我只要問你們這一件:你們受了聖靈,是因行律法呢,是因聽信福音呢? 3 你們既靠聖靈入門,如今還靠肉身成全嗎?你們是這樣的無知嗎? 4 你們受苦如此之多,都是徒然的嗎?難道果真是徒然的嗎?
信與律法相比
5 那賜給你們聖靈,又在你們中間行異能的,是因你們行律法呢,是因你們聽信福音呢? 6 正如「亞伯拉罕信神,這就算為他的義」。 7 所以你們要知道:那以信為本的人,就是亞伯拉罕的子孫。 8 並且聖經既然預先看明神要叫外邦人因信稱義,就早已傳福音給亞伯拉罕,說:「萬國都必因你得福。」 9 可見那以信為本的人和有信心的亞伯拉罕一同得福。 10 凡以行律法為本的,都是被咒詛的,因為經上記著:「凡不常照律法書上所記一切之事去行的,就被咒詛。」
義人必因信得生
11 沒有一個人靠著律法在神面前稱義,這是明顯的,因為經上說:「義人必因信得生。」 12 律法原不本乎信,只說:「行這些事的,就必因此活著。」 13 基督既為我們受[a]了咒詛,就贖出我們脫離律法的咒詛,因為經上記著:「凡掛在木頭上都是被咒詛的。」 14 這便叫亞伯拉罕的福,因基督耶穌可以臨到外邦人,使我們因信得著所應許的聖靈。
15 弟兄們,我且照著人的常話說:雖然是人的文約,若已經立定了,就沒有能廢棄或加增的。 16 所應許的原是向亞伯拉罕和他子孫說的,神並不是說「眾子孫」,指著許多人;乃是說「你那一個子孫」,指著一個人,就是基督。 17 我是這麼說:神預先所立的約,不能被那四百三十年以後的律法廢掉,叫應許歸於虛空。 18 因為承受產業,若本乎律法,就不本乎應許;但神是憑著應許,把產業賜給亞伯拉罕。 19 這樣說來,律法是為什麼有的呢?原是為過犯添上的,等候那蒙應許的子孫來到;並且是藉天使、經中保之手設立的。 20 但中保本不是為一面做的,神卻是一位。 21 這樣,律法是與神的應許反對嗎?斷乎不是。若曾傳一個能叫人得生的律法,義就誠然本乎律法了。 22 但聖經把眾人都圈在罪裡,使所應許的福因信耶穌基督歸給那信的人。
律法是福音的先聲
23 但這因信得救的理還未來以先,我們被看守在律法之下,直圈到那將來的真道顯明出來。 24 這樣,律法是我們訓蒙的師傅,引我們到基督那裡,使我們因信稱義。 25 但這因信得救的理既然來到,我們從此就不在師傅的手下了。 26 所以,你們因信基督耶穌,都是神的兒子。 27 你們受洗歸入基督的,都是披戴基督了; 28 並不分猶太人、希臘人,自主的、為奴的,或男或女,因為你們在基督耶穌裡都成為一了。 29 你們既屬乎基督,就是亞伯拉罕的後裔,是照著應許承受產業的了。
Footnotes
- 加拉太書 3:13 「受」原文作「成」。
Galatians 3
New King James Version
Justification by Faith(A)
3 O foolish Galatians! Who has bewitched you [a]that you should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ was clearly portrayed [b]among you as crucified? 2 This only I want to learn from you: Did you receive the Spirit by the works of the law, (B)or by the hearing of faith? 3 Are you so foolish? (C)Having begun in the Spirit, are you now being made perfect by (D)the flesh? 4 (E)Have you suffered so [c]many things in vain—if indeed it was in vain?
5 Therefore He who supplies the Spirit to you and works miracles among you, does He do it by the works of the law, or by the hearing of faith?— 6 just as Abraham (F)“believed God, and it was accounted to him for righteousness.” 7 Therefore know that only (G)those who are of faith are sons of Abraham. 8 And (H)the Scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the gospel to Abraham beforehand, saying, (I)“In you all the nations shall be blessed.” 9 So then those who are of faith are blessed with believing Abraham.
The Law Brings a Curse
10 For as many as are of the works of the law are under the curse; for it is written, (J)“Cursed is everyone who does not continue in all things which are written in the book of the law, to do them.” 11 But that no one is [d]justified by the law in the sight of God is evident, for (K)“the just shall live by faith.” 12 Yet (L)the law is not of faith, but (M)“the man who does them shall live by them.”
13 (N)Christ has redeemed us from the curse of the law, having become a curse for us (for it is written, (O)“Cursed is everyone who hangs on a tree”), 14 (P)that the blessing of Abraham might come upon the (Q)Gentiles in Christ Jesus, that we might receive (R)the promise of the Spirit through faith.
The Changeless Promise(S)
15 Brethren, I speak in the manner of men: (T)Though it is only a man’s covenant, yet if it is confirmed, no one annuls or adds to it. 16 Now to Abraham and his Seed were the promises made. He does not say, “And to seeds,” as of many, but as of (U)one, (V)“And to your Seed,” who is (W)Christ. 17 And this I say, that the law, (X)which was four hundred and thirty years later, cannot annul the covenant that was confirmed before by God [e]in Christ, (Y)that it should make the promise of no effect. 18 For if (Z)the inheritance is of the law, (AA)it is no longer of promise; but God gave it to Abraham by promise.
Purpose of the Law
19 What purpose then does the law serve? (AB)It was added because of transgressions, till the (AC)Seed should come to whom the promise was made; and it was (AD)appointed through angels by the hand (AE)of a mediator. 20 Now a mediator does not mediate for one only, (AF)but God is one.
21 Is the law then against the promises of God? Certainly not! For if there had been a law given which could have given life, truly righteousness would have been by the law. 22 But the Scripture has confined (AG)all under sin, (AH)that the promise by faith in Jesus Christ might be given to those who believe. 23 But before faith came, we were kept under guard by the law, [f]kept for the faith which would afterward be revealed. 24 Therefore (AI)the law was our [g]tutor to bring us to Christ, (AJ)that we might be justified by faith. 25 But after faith has come, we are no longer under a tutor.
Sons and Heirs
26 For you (AK)are all sons of God through faith in Christ Jesus. 27 For (AL)as many of you as were baptized into Christ (AM)have put on Christ. 28 (AN)There is neither Jew nor Greek, (AO)there is neither slave nor free, there is neither male nor female; for you are all (AP)one in Christ Jesus. 29 And (AQ)if you are Christ’s, then you are Abraham’s (AR)seed, and (AS)heirs according to the promise.
Footnotes
- Galatians 3:1 NU omits that you should not obey the truth
- Galatians 3:1 NU omits among you
- Galatians 3:4 Or great
- Galatians 3:11 declared righteous
- Galatians 3:17 NU omits in Christ
- Galatians 3:23 Lit. confined
- Galatians 3:24 In a household, the guardian responsible for the care and discipline of the children
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative
Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.