Add parallel Print Page Options

良人称赞佳偶

我的佳偶啊!你很美丽;

你很美丽。

你的眼在面纱后面好象鸽子的眼睛;

头发如同从基列山下来的山羊群。

你的牙齿像新剪毛的一群母羊,

刚刚洗净那样洁白整齐;

牠们成双成对,

没有单独一只的。

你的嘴唇像一条朱红线,

你的小嘴美丽;

你的两颊在面纱后面,

如同切开的石榴。

你的颈项像大卫的城楼,

建造得十分整齐、雅观;

其上悬挂着一千个盾牌,

都是勇士的武器。

你的两乳像双生的母羚羊,

是在百合花中吃草的一对小鹿。

等到晚风徐来,

日影消逝的时候,

我要亲自到没药山,

要往乳香冈去。

我的佳偶啊!你全然美丽,

毫无瑕疵。

我的新妇啊!与我同去黎巴嫩山。

与我前往黎巴嫩山。

从亚玛拿山顶,

从示尼珥和黑门山顶,

从狮子洞,从豹子山俯望。

我的妹妹,我的新妇啊!你夺去了我的心。

你用你的眼神、

用你项链上的一颗珍珠夺去了我的心。

10 我的妹妹,我的新妇啊!

你的爱情多么美丽。

你的爱情比酒更好。

你膏油的香气胜过一切香料。

11 我的新妇啊!你的嘴唇滴蜜,好象蜂房滴蜜;

你的舌下有蜜有奶;

你衣服的香气好象黎巴嫩山的香气。

12 我的妹妹,我的新妇,是上了闩的园子,

是上了锁的水井,是封闭了的泉源。

13 你所栽种的是一所石榴园,

有极美的果子,有凤仙花和哪哒树。

14 有哪哒和番红花,菖蒲和肉桂,

以及各种乳香树、

没药和沉香,与各样精选的香料。

15 你是园中的泉源,

是活水的井,

是从黎巴嫩山流下来的溪水。

16 北风啊!兴起。

南风啊!吹来。

吹进我的园里,

让其中的香气散播出来。

愿我的良人进入他自己的园中,

享用他佳美的果子。

Ele

Como você é bela, minha querida!
Como você é linda!
Como os seus olhos brilham de amor atrás do véu!
Os seus cabelos ondulados são como um rebanho de cabras
descendo as montanhas de Gileade.
Os seus dentes são brancos como ovelhas com a lã cortada,
que acabaram de ser lavadas.
Nenhum deles está faltando,
e todos são bem-alinhados.
Os seus lábios são como uma fita vermelha,
e a sua boca é linda.
O seu rosto corado brilha atrás do véu.
Você tem o pescoço roliço e macio,
elegante como a torre de Davi,
onde estão pendurados mil escudos,
parte das armaduras de soldados valentes.
Os seus seios parecem duas crias,
crias gêmeas de uma gazela, pastando entre os lírios.
Eu irei até a montanha da mirra,
até a montanha do incenso,
enquanto o dia ainda está fresco
e a escuridão está desaparecendo.
Como você é linda, minha querida!
Como você é perfeita!
Desça comigo dos montes Líbanos, minha noiva!
Desça do alto dos montes,
do Amana, do Senir e do Hermom,
onde vivem os leões e os leopardos.
Com um só olhar, minha noiva, meu amor,
com uma só pérola do seu colar,
você me roubou o coração.
10 Como são deliciosas as suas carícias,
minha namorada, minha noiva!
O seu amor é melhor do que o vinho;
o seu perfume é o mais agradável que existe.
11 Os seus lábios têm gosto de mel, minha querida.
A sua língua é para mim como leite e mel,
e os seus vestidos têm o cheiro dos montes Líbanos.

12 Minha noiva, meu amor, você é como um jardim cercado e fechado;
é uma fonte particular.
13 Nesse jardim as plantas crescem bem.
Crescem como um pomar de romãs
e dão as melhores frutas.
Nele existe hena e nardo;
14 existe nardo e açafrão, canela e jasmim-azul
e todas as espécies de incenso.
Há também mirra e aloés
e outras plantas perfumosas.
15 Você é a fonte do meu jardim,
a corrente de água doce,
o ribeirão que corre dos montes Líbanos.

Ela

16 Levante-se, vento norte!
Venha, vento sul! Sopre sobre o meu jardim
e encha o ar de perfume.
Deixe que o meu querido venha ao seu jardim
e coma as suas melhores frutas.

'雅 歌 4 ' not found for the version: Chinese New Testament: Easy-to-Read Version.