雅歌 1
Chinese New Version (Traditional)
佳偶對良人的思慕
1 所羅門的歌,是歌中之歌。
2 願他用口中的熱吻與我親嘴,
因為你的熱愛比酒更美。
3 你的膏油香氣芬芳;
你的名字如同倒出來的膏油;
所以眾童女都愛你。
4 願你吸引我,我們必快跑跟隨你。
王領我進入他的內室。
王啊!我們要因你歡喜快樂;
我們要提說你的愛,勝過提說美酒;
她們愛你是合理的。
5 耶路撒冷的眾女子啊!
我雖然黑,卻是秀美,
如同基達的帳棚,
好像所羅門的幔幕。
6 你們不要因為我黑,就盯著我,
因為太陽把我曬黑了。
我母親的兒子生我的氣;
他們叫我看守家裡的葡萄園,
我自己私人的葡萄園,我卻沒有看守。
7 我心所愛的啊!求你告訴我,
你在哪裡放羊?
中午你在哪裡使羊群躺臥休息。
我為甚麼在你眾同伴的羊群旁邊,
好像蒙著臉的女人呢?
8 你這女子中最美麗的啊!
你若不知道,
可以出去,跟隨羊群的腳蹤,
在牧人的帳棚邊,
牧放你的山羊羔。
良人對佳偶的稱讚
9 我的佳偶啊!我把你
比作套在法老車上的駿馬。
10 你的兩腮因耳環顯得秀麗;
你的頸項因珠鍊顯得華美。
11 我們要為你製金耳環,
用銀珠點綴。
良人與佳偶互相稱讚
12 王正坐席的時候,
我的哪噠香膏散發芬芳的香味,
13 我以我的良人為一袋沒藥,
掛在我的胸懷之中。
14 我以我的良人為一束鳳仙花,
開放在隱.基底的葡萄園裡。
15 我的佳偶啊!你很美麗;
你很美麗。
你的眼好像鴿子的眼睛。
16 我的良人,你很英俊,
你很可愛。
我們的床榻是青綠的樹木;
17 我們房屋的棟梁是香柏樹,
房屋的椽子是松樹。
雅歌 1
Chinese New Version (Simplified)
佳偶对良人的思慕
1 所罗门的歌,是歌中之歌。
2 愿他用口中的热吻与我亲嘴,
因为你的热爱比酒更美。
3 你的膏油香气芬芳;
你的名字如同倒出来的膏油;
所以众童女都爱你。
4 愿你吸引我,我们必快跑跟随你。
王领我进入他的内室。
王啊!我们要因你欢喜快乐;
我们要提说你的爱,胜过提说美酒;
她们爱你是合理的。
5 耶路撒冷的众女子啊!
我虽然黑,却是秀美,
如同基达的帐棚,
好象所罗门的幔幕。
6 你们不要因为我黑,就盯着我,
因为太阳把我晒黑了。
我母亲的儿子生我的气;
他们叫我看守家里的葡萄园,
我自己私人的葡萄园,我却没有看守。
7 我心所爱的啊!求你告诉我,
你在哪里放羊?
中午你在哪里使羊群躺卧休息。
我为甚么在你众同伴的羊群旁边,
好象蒙着脸的女人呢?
8 你这女子中最美丽的啊!
你若不知道,
可以出去,跟随羊群的脚踪,
在牧人的帐棚边,
牧放你的山羊羔。
良人对佳偶的称赞
9 我的佳偶啊!我把你
比作套在法老车上的骏马。
10 你的两腮因耳环显得秀丽;
你的颈项因珠炼显得华美。
11 我们要为你制金耳环,
用银珠点缀。
良人与佳偶互相称赞
12 王正坐席的时候,
我的哪哒香膏散发芬芳的香味,
13 我以我的良人为一袋没药,
挂在我的胸怀之中。
14 我以我的良人为一束凤仙花,
开放在隐.基底的葡萄园里。
15 我的佳偶啊!你很美丽;
你很美丽。
你的眼好象鸽子的眼睛。
16 我的良人,你很英俊,
你很可爱。
我们的床榻是青绿的树木;
17 我们房屋的栋梁是香柏树,
房屋的椽子是松树。
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.