雅歌 1
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
1 這是所羅門的歌,是歌中最美妙的歌。
女子:
2 深深地吻我吧!
因為你的愛情比美酒更香甜。
3 你的美名如此芬芳,
如同倒出來的香膏,
難怪少女們都愛慕你。
4 你帶我走,讓我們一起奔跑吧!
王啊,把我帶進你的寢宮吧!
耶路撒冷的少女:
我們為你歡喜快樂,
我們要頌揚你那勝似美酒的愛情。
女子:
難怪少女們都愛慕你!
5 耶路撒冷的少女啊!
我雖然黑似基達的帳篷,
卻美如所羅門的錦帳。
6 不要因為我被太陽曬黑就看不起我。
這是因為我的兄弟惱恨我,
要我在烈日之下看守葡萄園,
使我無暇照顧自己[a]。
7 我心愛的人啊,告訴我吧,
你在哪裡牧羊?
中午帶羊去哪裡歇息?
我何必在你同伴的羊群旁流浪,
像風塵女子一樣呢?
耶路撒冷的少女:
8 絕色佳人啊!
要是你不知道,
就跟著羊群的足跡,
到牧人的帳篷邊餵養你的山羊羔吧。
男子:
9 我的愛人啊,
你好比法老戰車上套的牝馬,
引人注目。
10 耳環輝映你的臉頰,
珠鏈輕襯你的頸項。
11 我們要為你打造鑲有銀珠的金飾。
女子:
12 王坐席的時候,
我身上的哪噠香膏芬芳四溢。
13 我的良人靠在我懷中,
如同一袋沒藥。
14 我的良人在我眼中,
好像隱·基底葡萄園中的鳳仙花。
男子:
15 我的愛人啊!
你真是美極了!美極了!
你的眼神純情專一,好像鴿子的眼睛。
女子:
16 我的良人啊!
你真英俊!真可愛!
我們以青草作床榻,
17 以香柏樹作屋樑,
以松樹作椽子。
Footnotes
- 1·6 「我無暇照顧自己」希伯來文是「我卻無法照料自己的葡萄園」。
Song of Solomon 1
New King James Version
Solomon’s Love for a Shulamite Girl
1 The (A)song of songs, which is Solomon’s.
The Banquet
The [a]Shulamite
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth—
(B)For [b]your love is better than wine.
3 Because of the fragrance of your good ointments,
Your name is ointment poured forth;
Therefore the virgins love you.
4 (C)Draw me away!
The Daughters of Jerusalem
The Shulamite
The king (E)has brought me into his chambers.
The Daughters of Jerusalem
We will be glad and rejoice in [d]you.
We will remember your love more than wine.
The Shulamite
Rightly do they love you.
5 I am dark, but lovely,
O daughters of Jerusalem,
Like the tents of Kedar,
Like the curtains of Solomon.
6 Do not look upon me, because I am dark,
Because the sun has [e]tanned me.
My mother’s sons were angry with me;
They made me the keeper of the vineyards,
But my own (F)vineyard I have not kept.
(To Her Beloved)
7 Tell me, O you whom I love,
Where you feed your flock,
Where you make it rest at noon.
For why should I be as one who [f]veils herself
By the flocks of your companions?
The Beloved
8 If you do not know, (G)O fairest among women,
[g]Follow in the footsteps of the flock,
And feed your little goats
Beside the shepherds’ tents.
9 I have compared you, (H)my love,
(I)To my filly among Pharaoh’s chariots.
10 (J)Your cheeks are lovely with ornaments,
Your neck with chains of gold.
The Daughters of Jerusalem
11 We will make [h]you ornaments of gold
With studs of silver.
The Shulamite
12 While the king is at his table,
My [i]spikenard sends forth its fragrance.
13 A bundle of myrrh is my beloved to me,
That lies all night between my breasts.
14 My beloved is to me a cluster of henna blooms
In the vineyards of En Gedi.
The Beloved
The Shulamite
16 Behold, you are (L)handsome, my beloved!
Yes, pleasant!
Also our [k]bed is green.
17 The beams of our houses are cedar,
And our rafters of fir.
Footnotes
- Song of Solomon 1:2 A young woman from the town of Shulam or Shunem, Song 6:13. The speaker and audience are identified according to the number, gender, and person of the Hebrew words. Occasionally the identity is not certain.
- Song of Solomon 1:2 Masc. sing.: the Beloved
- Song of Solomon 1:4 Masc. sing.: the Beloved
- Song of Solomon 1:4 Fem. sing.: the Shulamite
- Song of Solomon 1:6 Lit. looked upon me
- Song of Solomon 1:7 LXX, Syr., Vg. wanders
- Song of Solomon 1:8 Lit. Go out
- Song of Solomon 1:11 Fem. sing.: the Shulamite
- Song of Solomon 1:12 perfume
- Song of Solomon 1:15 my companion, friend
- Song of Solomon 1:16 couch
Song of Songs 1
New International Version
1 Solomon’s Song of Songs.(A)
She[a]
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth—
for your love(B) is more delightful than wine.(C)
3 Pleasing is the fragrance of your perfumes;(D)
your name(E) is like perfume poured out.
No wonder the young women(F) love you!
4 Take me away with you—let us hurry!
Let the king bring me into his chambers.(G)
Friends
She
How right they are to adore you!
5 Dark am I, yet lovely,(J)
daughters of Jerusalem,(K)
dark like the tents of Kedar,(L)
like the tent curtains of Solomon.[c]
6 Do not stare at me because I am dark,
because I am darkened by the sun.
My mother’s sons were angry with me
and made me take care of the vineyards;(M)
my own vineyard I had to neglect.
7 Tell me, you whom I love,
where you graze your flock
and where you rest your sheep(N) at midday.
Why should I be like a veiled(O) woman
beside the flocks of your friends?
Friends
8 If you do not know, most beautiful of women,(P)
follow the tracks of the sheep
and graze your young goats
by the tents of the shepherds.
He
9 I liken you, my darling, to a mare
among Pharaoh’s chariot horses.(Q)
10 Your cheeks(R) are beautiful with earrings,
your neck with strings of jewels.(S)
11 We will make you earrings of gold,
studded with silver.
She
12 While the king was at his table,
my perfume spread its fragrance.(T)
13 My beloved is to me a sachet of myrrh(U)
resting between my breasts.
14 My beloved(V) is to me a cluster of henna(W) blossoms
from the vineyards of En Gedi.(X)
He
She
16 How handsome you are, my beloved!(AA)
Oh, how charming!
And our bed is verdant.
He
17 The beams of our house are cedars;(AB)
our rafters are firs.
Footnotes
- Song of Songs 1:2 The main male and female speakers (identified primarily on the basis of the gender of the relevant Hebrew forms) are indicated by the captions He and She respectively. The words of others are marked Friends. In some instances the divisions and their captions are debatable.
- Song of Songs 1:4 The Hebrew is masculine singular.
- Song of Songs 1:5 Or Salma
Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.