警告为富不仁者

你们这些富有的人啊!为那将要临到你们身上的灾难痛哭哀号吧! 你们的财物朽坏了,衣服也被虫蛀了。 你们的金银生了锈,那锈必要指控你们,像火一样吞噬你们的身体。在末世的日子里,你们只知道积攒财宝。 工人替你们收割庄稼,你们却克扣他们的工钱。那工钱发出不平的呼喊,工人的冤声已经传到万军之主的耳中了。 你们在世上奢侈享乐,在被宰杀的日子里,把自己养得肥肥胖胖。 你们冤枉好人、残害无辜,他们也没有反抗。

要忍耐到底

弟兄姊妹,你们要一直忍耐到主来。你们看农夫怎样耐心等候地里宝贵的出产,等候秋雨和春雨的降临。 同样,你们也要忍耐,心志坚定,因为主快来了。 弟兄姊妹,不要互相埋怨,免得受审判。你们看,审判的主已经站在门外了。 10 弟兄姊妹,你们要效法从前奉主的名说话的先知,以他们的受苦和忍耐为榜样。 11 我们认为那些忍耐到底的人是有福的。你们都知道约伯的忍耐,也知道主最终怎样待他,因为主充满怜悯和慈悲。

12 我的弟兄姊妹,最重要的是不可起誓,不可指着天起誓,也不可指着地起誓,不可指着任何东西起誓。你们说话,是就说是,不是就说不是,免得你们受审判。

祷告的力量

13 你们中间正在受苦的人应该祷告,喜乐的人应该唱歌赞美, 14 生病的人应该请教会的长老来,奉主的名用油抹他的身体并为他祷告。 15 出于信心的祷告必能使病人痊愈,主必使他康复。倘若他犯了罪,也必得到赦免。 16 所以你们要彼此认罪,互相代祷,好得到医治。义人的祷告有极大的力量和功效。 17 以利亚先知和我们一样同是血肉之躯,他恳切地祈求不要下雨,结果三年半没有下雨。 18 后来他再祷告求雨,天就降雨,地也长出了庄稼。

19 我的弟兄姊妹,如果有人领一个偏离真道的人归回正路, 20 他该知道:使一个迷途中的罪人归回正路就是救一个灵魂脱离死亡,并且会遮盖许多罪。

Warning to the Rich

Come now, you rich! Weep and cry aloud[a] over the miseries that are coming on you. Your riches have rotted and your clothing has become moth-eaten. Your gold and silver have rusted and their rust will be a witness against you. It will consume your flesh like fire. It is in the last days that you have hoarded treasure![b] Look, the pay you have held back from the workers who mowed your fields cries out against you, and the cries of the reapers have reached the ears of the Lord of Heaven’s Armies.[c] You have lived indulgently and luxuriously on the earth. You have fattened your hearts in a day of slaughter.[d] You have condemned and murdered the righteous person, although he does not resist you.[e]

Patience in Suffering

So be patient, brothers and sisters,[f] until the Lord’s return.[g] Think of how the farmer waits[h] for the precious fruit of the ground and is patient[i] for it until it receives the early and late rains. You also be patient and strengthen your hearts, for the Lord’s return is near. Do not grumble against one another, brothers and sisters,[j] so that you may not be judged. See, the judge stands before the gates![k] 10 As an example of suffering and patience, brothers and sisters,[l] take the prophets who spoke in the Lord’s name. 11 Think of how we regard[m] as blessed those who have endured. You have heard of Job’s endurance and you have seen the Lord’s purpose, that the Lord is full of compassion and mercy.[n] 12 And above all, my brothers and sisters,[o] do not swear, either by heaven or by earth or by any other oath. But let your “Yes” be yes and your “No” be no, so that you may not fall into judgment.

Prayer for the Sick

13 Is anyone among you suffering? He should pray. Is anyone in good spirits? He should sing praises. 14 Is anyone among you ill? He should summon the elders of the church, and they should pray for him and anoint[p] him with olive oil in the name of the Lord. 15 And the prayer of faith will save the one who is sick and the Lord will raise him up—and if he has committed sins, he will be forgiven.[q] 16 So confess your sins to one another and pray for one another so that you may be healed. The prayer of a righteous person has great effectiveness.[r] 17 Elijah was a human being[s] like us, and he prayed earnestly[t] that it would not rain and there was no rain on the land for three years and six months! 18 Then[u] he prayed again, and the sky gave rain and the land sprouted with a harvest.

19 My brothers and sisters,[v] if anyone among you wanders from the truth and someone turns him back, 20 he should know that the one who turns a sinner back from his wandering path[w] will save that person’s[x] soul from death and will cover a multitude of sins.

Footnotes

  1. James 5:1 tn Or “wail”; Grk “crying aloud.”
  2. James 5:3 tn Or “hoarded up treasure for the last days”; Grk “in the last days.”
  3. James 5:4 tn Traditionally, “Lord of Hosts” or “Lord Sabaoth,” which means “Lord of the [heavenly] armies,” sometimes translated more generally as “Lord Almighty.”
  4. James 5:5 sn James’ point seems to be that instead of seeking deliverance from condemnation, they have defied God’s law (fattened your hearts) and made themselves more likely objects of his judgment (in a day of slaughter).
  5. James 5:6 tn Literally a series of verbs without connectives, “you have condemned, you have murdered…he does not resist.”
  6. James 5:7 tn Grk “brothers”; this phrase occurs again three times in the paragraph. See note on the phrase “brothers and sisters” in 1:2.
  7. James 5:7 tn Or “advent”; or “coming” (also in v. 8).
  8. James 5:7 tn Grk “Behold! The farmer waits.”
  9. James 5:7 tn Grk “being patient.”
  10. James 5:9 tn Grk “brothers.” See note on the phrase “brothers and sisters” in 1:2.
  11. James 5:9 sn The term gates is used metaphorically here. The physical referent would be the entrances to the city, but the author uses the term to emphasize the imminence of the judge’s approach.
  12. James 5:10 tn Grk “brothers.” See note on the phrase “brothers and sisters” in 1:2.
  13. James 5:11 tn Grk “Behold! We regard…”
  14. James 5:11 sn An allusion to Exod 34:6; Neh 9:17; Pss 86:15; 102:13; Joel 2:13; Jonah 4:2.
  15. James 5:12 tn Grk “brothers.” See note on the phrase “brothers and sisters” in 1:2.
  16. James 5:14 tn Grk “anointing.”
  17. James 5:15 tn Grk “it will be forgiven him.”
  18. James 5:16 tn Or “the fervent prayer of a righteous person is very powerful”; Grk “is very powerful in its working.”
  19. James 5:17 tn Although it is certainly true that Elijah was a “man,” here ἄνθρωπος (anthrōpos) has been translated as “human being” because the emphasis in context is not on Elijah’s masculine gender, but on the common humanity he shared with the author and the readers.
  20. James 5:17 tn Grk “he prayed with prayer” (using a Hebrew idiom to show intensity).
  21. James 5:18 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events.
  22. James 5:19 tn Grk “brothers.” See note on the phrase “brothers and sisters” in 1:2.
  23. James 5:20 tn Grk “from the error of his way” (using the same root as the verb “to wander, to err” in the first part of the verse).
  24. James 5:20 tn Grk “his soul”; the referent (the sinner mentioned at the beginning of the verse) has been specified in the translation for clarity.