路得记 2
Chinese New Version (Traditional)
路得在波阿斯的田裡撿拾麥穗
2 拿俄米的丈夫以利米勒有個同族的親戚,名叫波阿斯,是個大財主。 2 摩押女子路得對拿俄米說:“讓我到田裡去,我在誰的眼前蒙恩,我就跟在誰的背後撿麥穗。”拿俄米說:“女兒啊,你儘管去。” 3 路得就去了,來到田裡,在收割的人背後撿麥穗。她恰巧來到以利米勒同族的人波阿斯那塊田。 4 波阿斯剛好從伯利恆來,對收割的人說:“願耶和華與你們同在。”他們回答:“願耶和華賜福與你。” 5 波阿斯問那監督收割的僕人:“那是誰家的姑娘呢?” 6 監督收割的僕人回答:“她是跟拿俄米從摩押地回來的摩押女子。 7 她說:‘請讓我撿一點麥穗吧。讓我跟在收割的人背後,在禾捆堆中撿些零碎的穗子。’於是她來了。除了在房子裡休息了一會兒之外,從早晨到現在一直都留在這裡。”
波阿斯厚待路得
8 波阿斯對路得說:“女兒啊,聽我說,不要到別人田裡去撿麥穗,也不要離開這裡,要常常與我的女傭人在一起。 9 你看他們在哪塊田裡收割,就跟著女傭人去。我不是已經吩咐僕人不可欺負你嗎?假如你渴了,就到水缸那裡去,喝僕人打來的水。” 10 路得就俯伏在地叩拜,對他說:“我是個外族人,為甚麼會在你眼前蒙恩,蒙你關照呢?” 11 波阿斯回答她說:“自從你丈夫去世以後,你對婆婆所行的,和你怎樣離開父母與出生之地,來到素來不認識的人中間,這一切我都知道得很清楚了。 12 願耶和華照你所作的報答你;你來投靠在耶和華以色列 神的翅膀下,願他充充足足酬報你。” 13 路得說:“主人啊,但願我在你眼前蒙恩,雖然我連你的婢女都不是,你還是安慰我,對我這麼好。”
14 到了吃飯的時候,波阿斯對路得說:“你過來,吃一點餅吧,拿餅塊蘸在醋裡。”路得就在收割的人旁邊坐下來。波阿斯把一些烘好的麥穗遞給她,她吃飽了,還有剩下的。 15 她再起來去撿麥穗的時候,波阿斯吩咐僕人說:“就算她在禾捆堆中撿麥穗,也不可以辱罵她。 16 甚至要故意為她從禾捆中抽些出來,留給她去撿,千萬不可責備她。”
路得把一切經過告訴拿俄米
17 路得就這樣在田裡撿麥穗,直到傍晚。她把撿來的麥穗打了,約有二十二公升大麥, 18 然後帶回城裡去。路得把撿來的麥子拿給婆婆看,把吃剩的給了婆婆。 19 婆婆問她:“你今天在哪裡撿麥穗?在哪裡工作呢?願那關照你的人蒙福。”路得就告訴婆婆她在誰那裡工作,說:“我今天在一個名叫波阿斯的人那裡工作。” 20 拿俄米對媳婦說:“願不斷施慈愛給活人和死人的耶和華賜福給他。”拿俄米又對她說:“這個人是我們的親人,有買贖權的一位近親。” 21 摩押女子路得說:“他還告訴我:‘緊跟著我的僕人撿麥穗,直到全部收割完畢。’” 22 拿俄米對媳婦路得說:“我女兒啊,這樣才好,要與他的女傭人一起去,免得在別人的田裡遭受敵視。” 23 她就緊跟著波阿斯的女傭人撿麥穗,直到大麥和小麥都收割好了。路得一直與婆婆住在一起。
Rut 2
Reina-Valera Antigua
2 Y TENIA Noemi un pariente de su marido, varón poderoso y de hecho, de la familia de Elimelech, el cual se llamaba Booz.
2 Y Ruth la Moabita dijo á Noemi: Ruégote que me dejes ir al campo, y cogeré espigas en pos de aquel á cuyos ojos hallare gracia. Y ella le respondió: Ve, hija mía.
3 Fué pues, y llegando, espigó en el campo en pos de los segadores: y aconteció por ventura, que la suerte del campo era de Booz, el cual era de la parentela de Elimelech.
4 Y he aquí que Booz vino de Beth-lehem, y dijo á los segadores: Jehová sea con vosotros. Y ellos respondieron: Jehová te bendiga.
5 Y Booz dijo á su criado el sobrestante de los segadores: ¿Cúya es esta moza?
6 Y el criado, sobrestante de los segadores, respondió y dijo: Es la moza de Moab, que volvió con Noemi de los campos de Moab;
7 Y ha dicho: Ruégote que me dejes coger y juntar tras los segadores entre las gavillas: entró pues, y está desde por la mañana hasta ahora, menos un poco que se detuvo en casa.
8 Entonces Booz dijo á Ruth: Oye, hija mía, no vayas á espigar á otro campo, ni pases de aquí: y aquí estarás con mis mozas.
9 Mira bien el campo que segaren, y síguelas: porque yo he mandado á los mozos que no te toquen. Y si tuvieres sed, ve á los vasos, y bebe del agua que sacaren los mozos.
10 Ella entonces bajando su rostro inclinóse á tierra, y díjole: ¿Por qué he hallado gracia en tus ojos para que tú me reconozcas, siendo yo extranjera?
11 Y respondiendo Booz, díjole: Por cierto se me ha declarado todo lo que has hecho con tu suegra después de la muerte de tu marido, y que dejando á tu padre y á tu madre y la tierra donde naciste, has venido á pueblo que no conociste antes.
12 Jehová galardone tu obra, y tu remuneración sea llena por Jehová Dios de Israel, que has venido para cubrirte debajo de sus alas.
13 Y ella dijo: Señor mío, halle yo gracia delante de tus ojos; porque me has consolado, y porque has hablado al corazón de tu sierva, no siendo yo como una de tus criadas.
14 Y Booz le dijo á la hora de comer: Allégate aquí, y come del pan, y moja tu bocado en el vinagre. Y sentóse ella junto á los segadores, y él le dió del potaje, y comió hasta que se hartó y le sobró.
15 Levantóse luego para espigar. Y Booz mandó á sus criados, diciendo: Coja también espigas entre las gavillas, y no la avergoncéis;
16 Antes echaréis á sabiendas de los manojos, y la dejaréis que coja, y no la reprendáis.
17 Y espigó en el campo hasta la tarde, y desgranó lo que había cogido, y fué como un epha de cebada.
18 Y tomólo, y vínose á la ciudad; y su suegra vió lo que había cogido. Sacó también luego lo que le había sobrado después de harta, y dióselo.
19 Y díjole su suegra: ¿Dónde has espigado hoy? ¿y dónde has trabajado? bendito sea el que te ha reconocido. Y ella declaró á su suegra lo que le había acontecido con aquél, y dijo: El nombre del varón con quien hoy he trabajado es Booz.
20 Y dijo Noemi á su nuera: Sea él bendito de Jehová, pues que no ha rehusado á los vivos la benevolencia que tuvo para con los finados. Díjole después Noemi: Nuestro pariente es aquel varón, y de nuestros redentores es.
21 Y Ruth Moabita dijo: á más de esto me ha dicho: Júntate con mis criados, hasta que hayan acabado toda mi siega.
22 Y Noemi respondió á Ruth su nuera: Mejor es, hija mía, que salgas con sus criadas, que no que te encuentren en otro campo.
23 Estuvo pues junta con las mozas de Booz espigando, hasta que la siega de las cebadas y la de los trigos fué acabada; mas con su suegra habitó.
Ruth 2
Legacy Standard Bible
Ruth Gleans in Boaz’ Field
2 Now Naomi had [a]a kinsman of her husband, a [b]mighty man of excellence, of the family of (A)Elimelech, whose name was Boaz. 2 And Ruth the Moabitess said to Naomi, “Please let me go to the field and (B)glean among the ears of grain after one whom I may find favor in his eyes.” And she said to her, “Go, my daughter.” 3 So she went. And she came and gleaned in the field after the reapers. And [c]it so happened that she happened to come to the portion of the field belonging to Boaz, who was of the family of Elimelech. 4 Now behold, Boaz came from Bethlehem and said to the reapers, “(C)May Yahweh be with you.” And they said to him, “May Yahweh bless you.” 5 Then Boaz said to his young man who was [d]in charge of the reapers, “Whose young woman is this?” 6 The young man [e]in charge of the reapers replied, “She is the young Moabite woman who returned with Naomi from the fields of Moab. 7 And she said, ‘Please let me glean and gather after the reapers among the sheaves.’ Thus she came and has remained from the morning until now; she has been sitting in the house for a little while.”
8 Then Boaz said to Ruth, “Have you not heard, my daughter? Do not go to glean in another field; furthermore, do not go on from this one, but [f]stay here with my young women. 9 Let your eyes be on the field which they reap, and go after them. Indeed, I have commanded the young men not to touch you. And if you are thirsty, go to the [g]water jars and drink from what the young men draw.” 10 Then she (D)fell on her face, bowing to the ground and said to him, “Why have I found favor in your sight that you should take notice of me, though I am a foreigner?” 11 Boaz replied to her, “All that you have done for your mother-in-law after the death of your husband has been fully told to me, and how you forsook your father and your mother and the land of your birth, and came to a people that you did not previously know. 12 (E)May Yahweh fully repay your work, and may your wages be full from Yahweh, the God of Israel, (F)under whose wings you have come to seek refuge.” 13 Then she said, “May I find favor in your eyes, my lord, for you have comforted me and indeed have spoken to the heart of your servant-woman, though I am not like one of your servant-women.”
14 At mealtime Boaz said to her, “[h]Come here, that you may eat of the bread and dip your piece of bread in the vinegar.” So she sat beside the reapers; and he [i]served her roasted grain, and she ate and was satisfied (G)and had some left. 15 Then she rose to glean, and Boaz commanded his young men, saying, “Let her glean even among the sheaves, and do not dishonor her. 16 Also you shall purposely pull out for her some grain from the bundles and [j]leave it that she may glean, and do not rebuke her.”
17 So she gleaned in the field until evening. Then she beat out what she had gleaned, and it was about an [k]ephah of barley. 18 She took it up and went into the city, and her mother-in-law saw what she had gleaned. She also took it out and (H)gave [l]Naomi what she had left after [m]she was satisfied. 19 Her mother-in-law then said to her, “Where did you glean today and where did you [n]work? May he who (I)took notice of you be blessed.” So she told her mother-in-law with whom she had [o]worked and said, “The name of the man with whom I worked today is Boaz.” 20 Naomi said to her daughter-in-law, “(J)May he be blessed of Yahweh who has not forsaken his lovingkindness to the living and to the dead.” Then Naomi said to her, “The man is [p]our relative; he is one of our kinsman redeemers.” 21 Then Ruth the Moabitess said, “[q]Furthermore, he said to me, ‘You should [r]stay close to my young men until they have finished all my harvest.’” 22 Naomi said to Ruth her daughter-in-law, “It is good, my daughter, that you go out with his young women, so that others do not oppress you in another field.” 23 So she [s]stayed close by the young women of Boaz in order to glean until (K)the end of the barley harvest and the wheat harvest. And she lived with her mother-in-law.
Footnotes
- Ruth 2:1 Or an acquaintance
- Ruth 2:1 Or mighty man of valor, cf. Judg 6:12; 11:1
- Ruth 2:3 Lit her chance chanced upon
- Ruth 2:5 Lit appointed over
- Ruth 2:6 Lit who was appointed over
- Ruth 2:8 Lit cling, cf. 1:14
- Ruth 2:9 Lit vessels
- Ruth 2:14 Lit Draw near
- Ruth 2:14 Lit held out to
- Ruth 2:16 Or forsake, cf. 1:16; 2:11, 20
- Ruth 2:17 An ephah was approx. 21 qt. or 23 l
- Ruth 2:18 Lit her
- Ruth 2:18 Lit her satiety
- Ruth 2:19 Lit do, cf. 1:8, 17; 2:11
- Ruth 2:19 Lit done, cf. 1:8, 17; 2:11
- Ruth 2:20 Lit near to us
- Ruth 2:21 Lit Also that
- Ruth 2:21 Lit cling, cf. 1:14; 2:8
- Ruth 2:23 Lit clung, cf. 1:14; 2:8, 21
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
Legacy Standard Bible Copyright ©2021 by The Lockman Foundation. All rights reserved. Managed in partnership with Three Sixteen Publishing Inc. LSBible.org For Permission to Quote Information visit https://www.LSBible.org.
