路得记 1
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
拿俄米和路得
1 在士师执政的时代,犹大发生了饥荒。有一个人带着妻子和两个儿子从犹大的伯利恒迁到摩押境内寄居。 2 这个人名叫以利米勒,妻子叫拿俄米,两个儿子分别叫玛伦和基连。他们都是犹大 伯利恒的以法他人。他们来到摩押,就在那里住了下来。 3 后来,拿俄米的丈夫以利米勒去世了,留下她和两个儿子。 4 这两个儿子都娶了摩押的女子为妻,一个名叫俄珥巴,一个名叫路得。他们在那里住了大约十年后, 5 玛伦和基连二人也相继去世,只剩下拿俄米,没有了丈夫,也没有了儿子。
6 后来,拿俄米在摩押听说耶和华眷顾祂的子民,使他们五谷丰登,就带着两个儿媳妇准备回故乡。 7 她们离开所居住的地方,启程返回犹大。 8 拿俄米对两个儿媳妇说:“你们还是各回娘家去吧!愿耶和华恩待你们,就好像你们恩待死去的丈夫和我一样。 9 愿耶和华使你们都有机会再嫁,找到好归宿。”拿俄米说完了,就亲吻她们。她们都放声大哭, 10 说:“不!我们要跟你一起回你的家乡。” 11 拿俄米说:“我的女儿啊,回娘家去吧!为什么要跟我去呢?难道我还能生儿子做你们的丈夫吗? 12 回去吧!我的女儿啊,走吧!我已经老了,不可能再嫁人了。就算我还有指望,今晚能再结婚生子, 13 难道你们能一直不嫁,等到他们长大吗?不要这样,我的女儿啊!这样你们会很苦,我就更苦了,因为耶和华伸手惩罚我。” 14 她们又放声大哭,俄珥巴就亲吻婆婆,向她道别。然而,路得却依依不舍,不肯离去。
15 拿俄米说:“你看,你嫂嫂已经回她家乡和她拜的神明那里去了,你也跟着嫂嫂回去吧!” 16 路得说:“不要逼我撇你而去。你往哪里去,我也要往哪里去;你住在哪里,我也要住在哪里;你的同胞就是我的同胞,你的上帝就是我的上帝; 17 你死在哪里,我也死在哪里、葬在哪里。只有死才能把我们分开。否则,愿耶和华重重地惩罚我!” 18 拿俄米见路得坚决要跟她走,就不再劝阻她了。
19 于是,二人便一同回到伯利恒。她们进了伯利恒,全城惊动。妇女们问:“这不是拿俄米吗?” 20 拿俄米对她们说:“不要再叫我拿俄米[a]了,叫我玛拉[b]吧!因为全能者叫我过得好苦啊! 21 我曾满满地离开这里,现在耶和华却使我空空地回来。既然耶和华叫我受苦,全能者使我遭遇不幸,为何还叫我拿俄米呢?”
22 拿俄米带着她的儿媳妇——摩押女子路得从摩押回到了伯利恒,那时正是开始收割大麦的季节。
Ruth 1
Revised Geneva Translation
1 In the time that the Judges ruled, there was a famine in the land. And a man of Bethlehem Judah went to sojourn in the country of Moab (he and his wife and his two sons).
2 And the name of the man was Elimelech, and the name of his wife, Naomi, and the names of his two sons, Mahlon and Chilion (Ephrathites of Bethlehem Judah). And when they came into the land of Moab, they continued there.
3 Then, Elimelech, the husband of Naomi, died. And she remained with her two sons, who took wives of the Moabites. One’s name was Orpah; and the name of the other was Ruth. And they dwelled there about ten years.
4 And Mahlon and Chilion both died. So, the woman was left without her two sons or her husband.
5 Then, she arose with her daughters-in-law and returned from the country of Moab. For she had heard say in the country of Moab that the LORD had visited His people and given them bread.
6 So she left the place where she was (and her two daughters-in-law with her) and they went on their way, to return to the land of Judah.
7 Then Naomi said to her two daughters-in law, “Go. Each of you return to your own mother’s house. The LORD show favor to you, as you have done with the dead, and with me.
8 “The LORD grant you that you may find rest, either of you, in the house of her husband.” And when she kissed them, they lifted up their voices and wept.
9 And they said to her, “Surely we will return with you to your people.”
10 But Naomi said, “Turn back my daughters. For what reason would you go with me? Are there any more sons in my womb, that they may be your husbands?
11 “Turn back my daughters. Go your way. For I am too old to have a husband. If I should say, ‘I have hope,’ and if I had a husband this night (indeed, and if I had borne sons) would you wait for them until they were of age? Would you be deterred from the taking of husbands, for them?
12 “No, my daughters. For it grieves me greatly for your sakes that the hand of the LORD has gone out against me.”
13 Then they lifted up their voices and wept again, and Orpah kissed her mother-in-law. But Ruth stayed with her.
14 And Naomi said, “Behold, your sister-in-law has gone back to her people, and to her gods. Return after your sister-in-law.”
15 And Ruth answered, “Do not urge me to leave you, or to depart from you. For where you go, I will go. And where you dwell, I will dwell. Your people shall be my people, and your God my God.
16 Where you die, I will die. And there I will be buried. The LORD do so to me, and more also, if anything but death separates you and me.”
17 When she saw that she was steadfastly-minded to go with her, she stopped speaking to her.
18 So they both went, until they came to Bethlehem. And when they had come to Bethlehem, word spread throughout all the city. And they said, “Is not this Naomi?”
19 And she answered them, “Do not call me Naomi. But, call me ‘Mara’. For the Almighty has given me much bitterness.
20 “I went out full, and the LORD has caused me to return empty. Why do you call me Naomi, seeing the LORD has humbled me, and the Almighty has brought me to adversity?”
21 So, when she came out of the country of Moab, Naomi returned, and Ruth the Moabitess (her daughter-in-law) with her. And they came to Bethlehem, in the beginning of barley harvest.
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.
© 2019, 2024 by Five Talents Audio. All rights reserved.