Add parallel Print Page Options

以利米勒全家遷往摩押

士師統治的時候,國中有饑荒。在猶大伯利恆,有一個人帶着妻子和兩個兒子往摩押地去寄居。 這人名叫以利米勒,他的妻子名叫拿娥米;他兩個兒子,一個名叫瑪倫,一個名叫基連,都是猶大伯利恆以法他人。他們到了摩押地,就住在那裏。 後來拿娥米的丈夫以利米勒死了,剩下她和兩個兒子。 兩個兒子娶了摩押女子,一個名叫俄珥巴,第二個名叫路得,在那裏住了約有十年。 瑪倫基連二人也死了,剩下拿娥米,沒有丈夫,也沒有兒子。

路得跟拿娥米回伯利恆

拿娥米與兩個媳婦起身,要從摩押地回去,因為她在摩押地聽見耶和華眷顧自己的百姓,賜糧食給他們。 她和兩個媳婦就起行,離開所住的地方,上路回猶大地去。 拿娥米對兩個媳婦說:「你們各自回娘家去吧!願耶和華恩待你們,像你們待已故的人和我一樣。 願耶和華使你們各自在新的丈夫家中得歸宿!」於是拿娥米與她們親吻,她們就放聲大哭, 10 對她說:「不,我們要與你一同回你的百姓那裏去。」 11 拿娥米說:「我的女兒啊,回去吧!為何要跟我去呢?我還能生兒子作你們的丈夫嗎? 12 我的女兒啊,回去吧!我年紀老了,不能再有丈夫。就算我還有希望,今夜有丈夫,而且也生了兒子, 13 你們豈能等着他們長大呢?你們能守住自己不嫁人嗎?我的女兒啊,不要這樣。我比你們更苦,因為耶和華伸手擊打我。」 14 兩個媳婦又放聲大哭,俄珥巴與婆婆吻別,但是路得卻緊跟着拿娥米

15 拿娥米說:「看哪,你嫂嫂已經回她的百姓和她的神明那裏去了,你也跟你嫂嫂回去吧!」 16 路得說:

「不要勸我離開你,
轉去不跟隨你。
你往哪裏去,
我也往哪裏去;
你在哪裏住,
我也在哪裏住;
你的百姓就是我的百姓;
你的 神就是我的 神。
17 你死在哪裏,
我也死在哪裏,葬在哪裏。
只有死能使你我分離;
不然,願耶和華重重懲罰我!」

18 拿娥米路得決意要跟自己去,就不再對她說甚麼了。

19 於是二人同行,來到伯利恆。她們到了伯利恆,全城因她們騷動起來。婦女們說:「這是拿娥米嗎?」 20 拿娥米對她們說:

「不要叫我拿娥米[a]
要叫我瑪拉[b]
因為全能者使我受盡了苦。
21 我滿滿地出去,
耶和華使我空空地回來。
耶和華使我受苦,
全能者降禍於我。
你們為何還叫我拿娥米呢?」

22 拿娥米摩押地回來了,她的媳婦摩押女子路得跟她在一起。她們到了伯利恆,正是開始收割大麥的時候。

Footnotes

  1. 1.20 「拿娥米」意思是「甜」。
  2. 1.20 「瑪拉」意思是「苦」。

Elimelech’s Family Goes to Moab

Now it came to pass, in the days when (A)the judges [a]ruled, that there was (B)a famine in the land. And a certain man of (C)Bethlehem, Judah, went to [b]dwell in the country of (D)Moab, he and his wife and his two sons. The name of the man was Elimelech, the name of his wife was Naomi, and the names of his two sons were Mahlon and Chilion—(E)Ephrathites of Bethlehem, Judah. And they went (F)to the country of Moab and remained there. Then Elimelech, Naomi’s husband, died; and she was left, and her two sons. Now they took wives of the women of Moab: the name of the one was Orpah, and the name of the other Ruth. And they [c]dwelt there about ten years. Then both Mahlon and Chilion also died; so the woman survived her two sons and her husband.

Naomi Returns with Ruth

Then she arose with her daughters-in-law that she might return from the country of Moab, for she had heard in the country of Moab that the Lord had (G)visited[d] His people by (H)giving them bread. Therefore she went out from the place where she was, and her two daughters-in-law with her; and they went on the way to return to the land of Judah. And Naomi said to her two daughters-in-law, (I)“Go, return each to her mother’s house. (J)The Lord deal kindly with you, as you have dealt (K)with the dead and with me. The Lord grant that you may find (L)rest, each in the house of her husband.”

So she kissed them, and they lifted up their voices and wept. 10 And they said to her, “Surely we will return with you to your people.”

11 But Naomi said, “Turn back, my daughters; why will you go with me? Are there still sons in my womb, (M)that they may be your husbands? 12 Turn back, my daughters, go—for I am too old to have a husband. If I should say I have hope, if I should have a husband tonight and should also bear sons, 13 would you wait for them till they were grown? Would you restrain yourselves from having husbands? No, my daughters; for it grieves me very much for your sakes that (N)the hand of the Lord has gone out against me!”

14 Then they lifted up their voices and wept again; and Orpah kissed her mother-in-law, but Ruth (O)clung to her.

15 And she said, “Look, your sister-in-law has gone back to (P)her people and to her gods; (Q)return after your sister-in-law.”

16 But Ruth said:

(R)“Entreat[e] me not to leave you,
Or to turn back from following after you;
For wherever you go, I will go;
And wherever you lodge, I will lodge;
(S)Your people shall be my people,
And your God, my God.
17 Where you die, I will die,
And there will I be buried.
(T)The Lord do so to me, and more also,
If anything but death parts you and me.”

18 (U)When she saw that she [f]was determined to go with her, she stopped speaking to her.

19 Now the two of them went until they came to Bethlehem. And it happened, when they had come to Bethlehem, that (V)all the city was excited because of them; and the women said, (W)Is this Naomi?”

20 But she said to them, “Do not call me [g]Naomi; call me [h]Mara, for the Almighty has dealt very bitterly with me. 21 I went out full, (X)and the Lord has brought me home again empty. Why do you call me Naomi, since the Lord has testified against me, and [i]the Almighty has afflicted me?”

22 So Naomi returned, and Ruth the Moabitess her daughter-in-law with her, who returned from the country of Moab. Now they came to Bethlehem (Y)at the beginning of barley harvest.

Footnotes

  1. Ruth 1:1 Lit. judged
  2. Ruth 1:1 As a resident alien
  3. Ruth 1:4 lived
  4. Ruth 1:6 attended to
  5. Ruth 1:16 Urge me not
  6. Ruth 1:18 Lit. made herself strong to go
  7. Ruth 1:20 Lit. Pleasant
  8. Ruth 1:20 Lit. Bitter
  9. Ruth 1:21 Heb. Shaddai