路加福音 9
Revised Chinese Union Version (Traditional Script) Shen Edition
耶穌差遣十二使徒(A)
9 耶穌叫齊了十二使徒,給他們能力和權柄制伏一切的鬼,醫治疾病, 2 又差遣他們宣講 神的國,醫治病人, 3 對他們說:「途中甚麼都不要帶;不要帶手杖和行囊,不要帶食物和銀錢,也不要帶兩件內衣[a]。 4 你們無論進哪一家,就住在哪裏,也從那裏離開。 5 凡不接待你們的,你們離開那城的時候,要跺掉你們腳上的塵土,證明他們的不是。」 6 於是使徒出去,走遍各鄉傳福音,到處治病。
希律的困惑(B)
7 希律分封王聽見耶穌所做的一切事,就困惑起來,因為有人說:「約翰從死人中復活了。」 8 又有人說:「以利亞顯現了。」還有人說:「古時的一個先知又活了。」 9 希律說:「約翰我已經斬了,但這是甚麼人?關於他,我竟聽到這樣的事!」於是希律想要見他。
耶穌使五千人吃飽(C)
10 使徒們回來,把所做的事告訴耶穌,耶穌就私下帶他們離開那裏,往一座叫伯賽大的城去。 11 眾人知道了,就跟着他去;耶穌接待他們,對他們講論 神國的事,治好那些需要醫治的人。
12 太陽快要下山,十二使徒進前來對他說:「請叫眾人散去,他們好往四面村莊鄉鎮裏去借宿和找吃的,因為我們這裏地方偏僻。」 13 耶穌對他們說:「你們給他們吃吧!」他們說:「我們不過有五個餅、兩條魚,若不去為這許多人買食物就不夠。」 14 那時,男人約有五千。耶穌對門徒說:「叫他們分組坐下,每組大約五十個人。」 15 門徒就這樣做了,叫眾人都坐下。 16 耶穌拿着這五個餅和兩條魚,望着天祝福,擘開,遞給門徒,擺在眾人面前。 17 所有的人都吃,並且吃飽了。他們把剩下的碎屑收拾起來,裝滿了十二個籃子。
彼得認耶穌為基督(D)
18 耶穌獨自禱告的時候,門徒也同他在那裏。耶穌問他們:「眾人說我是誰?」 19 他們回答:「是施洗的約翰;有人說是以利亞;還有人說是古時的一個先知又活了。」 20 耶穌問他們:「你們說我是誰?」彼得回答:「是 神所立的基督。」
耶穌預言受難和復活(E)
21 耶穌切切吩咐他們,命令他們不可把這事告訴任何人; 22 又說:「人子必須受許多的苦,被長老、祭司長和文士棄絕,並且被殺,第三天復活。」
23 耶穌又對眾人說:「若有人要跟從我,就當捨己,天天背起自己的十字架來跟從我。 24 因為凡要救自己生命的,必喪失生命;凡為我喪失生命的,他必救自己的生命。 25 人就是賺得全世界,卻喪失了自己,或賠上自己,有甚麼益處呢? 26 凡把我和我的道當作可恥的,人子在自己的榮耀裏,和天父與聖天使的榮耀裏來臨的時候,也要把那人當作可恥的。 27 我實在告訴你們,站在這裏的,有人在沒經歷死亡以前,必定看見 神的國。」
耶穌登山顯榮(F)
28 說了這些話以後約有八天,耶穌帶着彼得、約翰、雅各上山去禱告。 29 正禱告的時候,他的面貌改變了,衣服潔白放光。 30 忽然有摩西和以利亞兩個人同耶穌說話; 31 他們在榮光裏顯現,談論耶穌去世的事,就是他在耶路撒冷將要完成的事。 32 彼得和他的同伴都打盹,但一清醒,就看見耶穌的榮光和與他一起站着的那兩個人。 33 二人正要和耶穌分離的時候,彼得對耶穌說:「老師,我們在這裏真好!我們來搭三座棚,一座為你,一座為摩西,一座為以利亞。」他卻不知道自己在說些甚麼。 34 說這些話的時候,有一朵雲彩來遮蓋他們;他們一進入雲彩就很懼怕。 35 有聲音從雲彩裏出來,說:「這是我的兒子,我所揀選的[b]。你們要聽從他!」 36 聲音停止後,只見耶穌獨自一人。當那些日子,門徒保持沉默,不把所看見的事告訴任何人。
治好被靈附身的孩子(G)
37 第二天,他們下了山,有一大羣人來迎見耶穌。 38 其中有一人喊着說:「老師!求你看看我的兒子,因為他是我的獨子。 39 他被靈拿住就突然喊叫,那靈又使他抽風,口吐白沫,並且重重地傷害他,不輕易放過他。 40 我求過你的門徒把那靈趕出去,他們卻不能。」 41 耶穌回答:「唉!這又不信又悖謬的世代啊,我和你們在一起,忍耐你們,要到幾時呢?把你的兒子帶到這裏來!」 42 他正來的時候,那鬼把他摔倒,使他重重地抽風。耶穌斥責那污靈,把孩子治好了,交給他父親。 43 眾人都詫異 神的大能[c]。
耶穌第二次預言他的死(H)
眾人正驚訝於耶穌所做的一切事的時候,耶穌對門徒說: 44 「你們要把這些話聽進去,因為人子將要被交在人手裏。」 45 門徒卻不明白這話,其中的意思對他們隱藏着,使他們不能明白,他們也不敢問這話的意思。
誰最大(I)
46 門徒互相議論,他們中間誰最大。 47 耶穌看出他們心中的議論,就領一個小孩子來,叫他站在自己旁邊, 48 對他們說:「凡為我的名接納這小孩子的,就是接納我;凡接納我的,就是接納那差我來的。你們中間最小的,他就是最大的。」
不抵擋你們就是幫助你們(J)
49 約翰回應說:「老師,我們看見一個人奉你的名趕鬼,我們就阻止他,因為他不與我們一同跟從你。」 50 耶穌對他說:「不要阻止他,因為不抵擋你們的,就是幫助你們的。」
撒瑪利亞人不接待主
51 耶穌被接上升的日子將到,他決定面向耶路撒冷走去。 52 他打發使者在他前頭走;他們進了撒瑪利亞的一個村莊,要為他作準備。 53 那裏的人不接待他,因為他面向着耶路撒冷去。 54 他的門徒雅各和約翰看見了,就說:「主啊!你要我們吩咐火從天上降下來,燒滅他們[d]嗎?」 55 耶穌轉身責備兩個門徒。[e] 56 於是他們就往別的村莊去了。
跟從耶穌應有的準備(K)
57 他們在路上走的時候,有一個人對耶穌說:「你無論往哪裏去,我都要跟從你。」 58 耶穌對他說:「狐狸有洞,天空的飛鳥有窩,人子卻沒有枕頭的地方。」 59 他又對另一個人說:「來跟從我!」那人說:「主啊[f],容許我先回去埋葬我的父親。」 60 耶穌對他說:「讓死人埋葬他們的死人,你只管去傳講 神的國。」 61 又有一人說:「主啊,我要跟從你,但容許我先去辭別我家裏的人。」 62 耶穌對他說:「手扶着犁向後看的人,不配進 神的國。」
路加福音 9
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
差遣十二使徒
9 耶稣召集了十二个使徒,赐他们能力和权柄可以医病赶鬼, 2 又差遣他们出去宣讲上帝国的福音、医治病人。 3 耶稣叮嘱他们:“出门的时候,什么也不要带,不要带手杖、背包、干粮、金钱,也不要带两件衣服。 4 有人家接待你们,就住下来,一直住到你们离开。 5 如果有人不欢迎你们,你们在离开那城的时候,就把脚上的尘土跺掉,作为对他们的警告。”
6 使徒领命出发,走遍各个乡村,到处宣扬福音,替人治病。
希律的困惑
7 耶稣的事迹很快便传到希律耳中,令他十分困惑,因为有人说:“约翰死而复活了”, 8 有人说:“以利亚显现了”,还有人说:“古代的某个先知复活了”。 9 希律说:“约翰已经被我斩首,这个行奇事的人到底是谁呢?”于是他想见耶稣。
五饼二鱼的神迹
10 使徒回来后,向耶稣报告了他们所行的事。随后耶稣带着他们悄悄地来到伯赛大城。 11 但百姓发现了耶稣的行踪,随即也赶来了。耶稣接待他们,向他们宣讲天国的福音,医好了有病的人。 12 黄昏将近,十二个使徒过来对耶稣说:“请遣散众人,好让他们到附近的村庄去借宿找吃的,因为这地方很偏僻。”
13 耶稣对他们说:“你们给他们吃的吧。”
使徒们说:“我们只有五个饼和两条鱼,除非我们去买食物才够这么一大群人吃。” 14 当时那里约有五千男人。
耶稣便对使徒说:“让这些人分组坐下,每组大约五十人。” 15 于是使徒安排众人都坐好。 16 耶稣拿起那五个饼、两条鱼,举目望着天祝谢后,掰开递给门徒,让他们分给众人。 17 大家都吃饱了,把剩下的零碎收拾起来,竟装满了十二个篮子。
彼得宣告耶稣是基督
18 有一次,耶稣独自祷告的时候,门徒也在旁边。
耶稣问他们:“人们说我是谁?”
19 他们答道:“有人说你是施洗者约翰,也有人说你是以利亚,或是一位复活的古代先知。”
20 耶稣对他们说:“那么,你们说我是谁?”
彼得回答说:“你是上帝所立的基督。”
21 耶稣郑重地吩咐他们不许泄露祂的身份, 22 又说:“人子必须受许多苦,被长老、祭司长和律法教师弃绝,杀害,但必在第三天复活。”
跟从主的代价
23 耶稣又教导众人说:“如果有人要跟从我,就应当舍己,天天背起他的十字架跟从我。 24 因为想救自己生命的,必失去生命;但为了我而失去生命的,必得到生命。 25 人若赚得全世界,却失去自己或丧掉自己,又有什么益处呢? 26 如果有人以我和我的道为耻,将来人子在自己、天父和圣天使的荣耀中降临时,也必以这人为耻。 27 我实在告诉你们,有些站在这里的人在有生之年就必看见上帝的国。”
登山变象
28 讲完这些话后大约八天,耶稣带着彼得、约翰和雅各一同到山上祷告。 29 耶稣在祷告的时候,容貌改变了,衣裳洁白发光。 30 忽然,摩西和以利亚二人在跟耶稣交谈。 31 二人在荣光中显现,谈论有关耶稣离世的事情,就是祂在耶路撒冷将要成就的事。 32 彼得和两个同伴都困得睡着了,他们醒来后,看见了耶稣的荣光以及站在祂身边的两个人。 33 当摩西和以利亚要离开时,彼得对耶稣说:“老师,我们在这里真好!让我们搭三座帐篷,一座给你,一座给摩西,一座给以利亚。”其实彼得并不知道自己在说什么。 34 他的话还没说完,有一朵云彩飘来,笼罩他们,他们进入云彩中,都很害怕。 35 云彩中有声音说:“这是我的儿子,是我拣选的,你们要听从祂!” 36 声音消逝了,门徒只见耶稣独自在那里。那些日子,他们对这事都绝口不提,没有告诉任何人。
山下赶鬼
37 次日,他们来到山下,有一大群人迎接耶稣。 38 人群中有一个人高声喊叫:“老师,求求你看看我的儿子吧!他是我的独生子, 39 鬼控制着他,他常常突然狂喊乱叫、抽搐、口吐白沫,倍受折磨,无休无止。 40 我曾求过你的门徒把鬼赶出去,但他们都无能为力。”
41 耶稣回答说:“唉!这又不信又败坏的世代啊!我要跟你们在一起容忍你们多久呢?把你的儿子带来吧。”
42 那孩子走过来时,鬼又把他摔倒,使他抽搐,耶稣立刻斥责污鬼,把那孩子治好了,交给他父亲。 43 大家看见了上帝的大能,都很惊奇。
再次预言受难
他们正为耶稣所做的一切惊讶不已时,耶稣对门徒说: 44 “你们要牢记人子所说的话,因为祂将要被交到人的手里。” 45 但门徒不明白这句话的意思,因为还没有向他们显明,他们听不懂,又不敢追问耶稣。
论地位
46 门徒开始议论他们当中谁最伟大。 47 耶稣知道他们的心思,就叫了一个小孩子来,让他站在自己身旁, 48 然后对门徒说:“任何人为了我的缘故接待这样一个小孩子,就是接待我;接待我,就是接待差我来的那位。你们当中最卑微的其实是最伟大的。”
49 约翰说:“老师,我们看见有人奉你的名赶鬼,就阻止他,因为他不是和我们一起跟从你的。” 50 耶稣却对他说:“你不要阻止他,因为不反对你们的,就是支持你们的。”
不肯接待耶稣的村庄
51 耶稣被接回天家的日子快到了,祂决定前往耶路撒冷。 52 祂先派人到撒玛利亚的一个村庄去预备食宿, 53 但撒玛利亚人见他们是上耶路撒冷去的,不肯接待他们。 54 祂的门徒雅各和约翰见状,说:“主啊,你要我们[a]叫天上的火降下来烧死他们吗?” 55 耶稣转过身来责备他们[b]。 56 接着,一行人改道去另一个村子。
跟从主的代价
57 在路上有人对耶稣说:“无论你往哪里去,我都要跟从你。”
58 耶稣对他说:“狐狸有洞,飞鸟有窝,人子却没有安枕之处。”
59 耶稣又对另一个人说:“跟从我!”但是那人说:“主啊,请让我先回去安葬我的父亲。”
60 耶稣说:“让死人去埋葬他们的死人吧,你只管去传扬上帝国的福音。”
61 又有一个人说:“主啊!我愿意跟从你,但请让我先回去向家人告别。”
62 耶稣说:“手扶着犁向后看的人不配进上帝的国。”
Luca 9
La Nuova Diodati
9 Poi, chiamati insieme i suoi dodici discepoli, diede loro potere ed autorità sopra tutti i demoni e di guarire le malattie.
2 E li mandò a predicare il regno di Dio e a guarire i malati.
3 E disse loro: «Non prendete nulla per il viaggio: né bastoni, né sacca, né pane, né denari, e non abbiate due tuniche ciascuno.
4 In qualunque casa entrerete, là rimanete e da quella ripartite.
5 Se poi alcuni non vi ricevono, uscendo da quella città, scuotete anche la polvere dai vostri piedi, in testimonianza contro di loro».
6 Allora essi partirono e andavano per i villaggi; evangelizzando e operando guarigioni dovunque.
7 Or Erode, il tetrarca, sentí parlare di tutte le cose fatte da Gesú e ne era perplesso, perché alcuni dicevano che Giovanni era risuscitato dai morti,
8 altri invece che Elia era apparso, e altri ancora che era risuscitato uno degli antichi profeti.
9 Ma Erode disse: «Giovanni l'ho decapitato io; chi è dunque costui del quale sento dire tali cose?». E cercava di vederlo
10 Quando gli apostoli ritornarono, raccontarono a Gesú tutte le cose che avevano fatto. Allora egli li prese con sé e si ritirò in disparte in un luogo deserto di una città, detta Betsaida.
11 Ma quando le folle lo vennero a sapere, lo seguirono; ed egli le accolse e parlava loro del regno di Dio, e guariva coloro che avevano bisogno di guarigione.
12 Or il giorno cominciava a declinare; e i dodici, accostatisi, gli dissero: «Congeda la folla, perché se ne vada per i villaggi e per le campagne d'intorno a trovare alloggio e nutrimento perché qui siamo in un luogo deserto».
13 Ma egli disse loro: «Date voi ad essi da mangiare». Essi risposero: «Noi non abbiamo altro che cinque pani e due pesci, a meno che andiamo noi stessi a comprare dei viveri per tutta questa gente»
14 Erano infatti circa cinquemila uomini. Ma egli disse ai suoi discepoli: «Fateli accomodare a gruppi di cinquanta».
15 Essi fecero cosí e fecero accomodare tutti.
16 Egli allora prese i cinque pani e i due pesci e, alzati gli occhi al cielo, li benedisse, li spezzò e li diede ai suoi discepoli, perché li distribuissero alla folla.
17 E tutti mangiarono e furono saziati; e dei pezzi avanzati ne raccolsero dodici ceste.
18 Or avvenne che, mentre egli si trovava in disparte a pregare, i discepoli erano con lui. Ed egli li interrogò, dicendo: «Chi dicono le folle che io sia?».
19 Ed essi, rispondendo, dissero: «Alcuni dicono Giovanni Battista altri Elia ed altri uno degli antichi profeti che è risuscitato».
20 Ed egli disse loro: «E voi chi dite che io sia?». Pietro allora, rispondendo, disse: «Il Cristo di Dio».
21 Allora egli ingiunse loro severamente e comandò di non dirlo ad alcuno
22 dicendo: «E' necessario che il Figlio dell'uomo soffra molte cose, sia rigettato dagli anziani, dai capi dei sacerdoti e dagli scribi, sia ucciso e risusciti il terzo giorno».
23 Poi disse a tutti: «Se qualcuno vuol venire dietro a me, rinneghi se stesso, prenda ogni giorno la sua croce e mi segua.
24 Perché chi vorrà salvare la sua vita, la perderà; ma chi perderà la sua vita per causa mia, la salverà.
25 Che giova infatti all'uomo guadagnare tutto il mondo, se poi rovina se stesso e va in perdizione?
26 Perché, se uno ha vergogna di me e delle mie parole, anche il Figlio dell'uomo avrà vergogna di lui, quando verrà nella gloria sua e del Padre e dei santi angeli.
27 Or io vi dico in verità che vi sono alcuni qui presenti che non gusteranno la morte, prima di aver visto il regno di Dio».
28 Or avvenne che circa otto giorni dopo questi discorsi, egli prese con sé Pietro, Giovanni e Giacomo e salí sul monte per pregare.
29 E mentre egli pregava, l'aspetto del suo volto cambiò e la sua veste divenne candida e sfolgorante.
30 Ed ecco, due uomini parlavano con lui; essi erano Mosé ed Elia,
31 i quali, apparsi in gloria, parlavano della sua dipartita che stava per compiersi a Gerusalemme.
32 Or Pietro e i suoi compagni erano appesantiti dal sonno; ma, quando furono completamente svegli, videro la sua gloria e i due uomini che erano con lui.
33 E mentre questi si separavano da lui Pietro disse a Gesú: «Maestro, è bene per noi stare qui; facciamo dunque tre tende: una per te, una per Mosé e una per Elia»; ma egli non sapeva quello che diceva.
34 E, mentre egli parlava cosí, venne una nuvola che li avvolse nella sua ombra; e i discepoli temettero, quando essi entrarono nella nuvola.
35 E una voce venne dalla nuvola dicendo: «Questi è il mio amato Figlio; ascoltatelo».
36 E, mentre quella voce parlava, Gesú si trovò tutto solo. Or essi tacquero, e in quei giorni non raccontarono nulla a nessuno di ciò che avevano visto.
37 Or il giorno seguente, quando discesero dal monte, avvenne che una gran folla venne incontro a Gesú.
38 Ed ecco, un uomo fra la folla si mise a gridare, dicendo: «Maestro, ti prego, volgi lo sguardo su mio figlio perché è l'unico che ho.
39 Ed ecco, uno spirito lo prende e subito egli grida; poi lo contorce e lo fa schiumare, e se ne va da lui a fatica, dopo averlo straziato.
40 Io ho pregato i tuoi discepoli di scacciarlo, ma non hanno potuto».
41 E Gesú, rispondendo, disse: «O generazione incredula e perversa, fino a quando sarò con voi e vi sopporterò? Porta qui tuo figlio».
42 E mentre il fanciullo si avvicinava, il demone lo contorse e lo straziò. Ma Gesú sgridò lo spirito immondo, guarí il fanciullo e lo rese a suo padre.
43 E tutti rimasero sbalorditi della magnificenza di Dio. Ora, mentre tutti si meravigliavano per tutte le cose che Gesú faceva, egli disse ai suoi discepoli:
44 «Voi, riponete queste parole nei vostri orecchi, perché il Figlio dell'uomo sarà dato nelle mani degli uomini».
45 Ma essi non compresero questo parlare; ed era loro velato per cui non lo potevano intendere, e temevano di interrogarlo in merito a ciò che aveva detto.
46 Poi sorse fra loro una disputa: chi di loro fosse il maggiore.
47 Allora Gesú, conoscendo il pensiero del loro cuore, prese un piccolo fanciullo e se lo pose accanto
48 e disse loro: «Chi riceve questo piccolo fanciullo nel nome mio, riceve me e chi riceve me, riceve colui che mi ha mandato, perché chi è il piú piccolo di tutti voi, questi sarà grande».
49 Or Giovanni prese la parola e gli disse: «Maestro, noi abbiamo visto uno che scacciava i demoni nel tuo nome e glielo abbiamo proibito, perché non ti segue con noi».
50 Ma Gesú gli disse: «Non glielo proibite. perché chi non è contro di noi è per noi».
51 Or avvenne che, mentre si stava compiendo il tempo in cui egli doveva essere portato in cielo, egli diresse risolutamente la sua faccia per andare a Gerusalemme,
52 e mandò dei messaggeri davanti a sé. Ed essi, partiti, entrarono in un villaggio dei Samaritani, per preparargli un alloggio.
53 Ma quelli del villaggio non lo vollero ricevere, perché egli camminava con la faccia rivolta a Gerusalemme.
54 Visto ciò, i suoi discepoli Giacomo e Giovanni dissero: «Signore, vuoi che diciamo che scenda fuoco dal cielo e li consumi, come fece anche Elia?».
55 Ma egli si voltò verso di loro e li sgridò dicendo: «Voi non sapete di quale spirito siete;
56 poiché il Figlio dell'uomo non è venuto per distruggere le anime degli uomini, ma per salvarle». Poi andarono in un altro villaggio.
57 Or avvenne che, mentre camminavano per la via, qualcuno gli disse: «Signore, io ti seguirò dovunque andrai».
58 Ma Gesú gli disse: «Le volpi hanno delle tane e gli uccelli del cielo dei nidi; ma il Figlio dell'uomo non ha dove posare il capo».
59 Poi disse ad un altro: «Seguimi!». Ma quello rispose: «Signore, permettimi prima di andare a seppellire mio padre».
60 Gesú gli disse: «Lascia che i morti seppelliscano i loro morti, ma tu va' ad annunziare il regno di Dio».
61 Ancora un altro gli disse: «Signore io ti seguirò, ma permettimi prima di congedarmi da quelli di casa mia».
62 Gesú gli disse: «Nessuno che ha messo la mano all'aratro e poi si volge indietro, è adatto per il regno di Dio».
路 加 福 音 9
Chinese New Testament: Easy-to-Read Version
耶稣派使徒去传教
9 耶稣把他的十二名使徒召集在一起,赐给了他们制服鬼和医治疾病的力量与权力。 2 然后,耶稣就派他们出去宣传上帝的王国并治病救人。 3 耶稣对他们说∶“旅途中,不要带手杖、背包、面包,也不要带钱,不要带多余的衣服。 4 你们走进哪一家,就在哪一家里住下,一直住到你们离开那座城镇为止。 5 如果哪一处的人们不欢迎你们,当你们离开那个城镇时,抖掉你们脚上的尘土,做为对他们的警告。
6 然后,使徒们便出发了。他们走遍了所有的村庄,传播福音,医治病人。
希律的困惑
7 希律王听说了所发生的一切,感到迷惑不解,因为有人曾经说过:“约翰从死里复活了。” 8 也有人说过:”以利亚已经再现了。”还有人说:“很久以前的一位先知复活了。” 9 但是希律说道∶“我已经砍了约翰的头,可是,我听到的这个人是谁呢?”因此,希律非常想见到耶稣。
耶稣让五千多人吃饱了
10 使徒们回来了,他们向耶稣叙述了他们的所作所为。然后,耶稣悄悄地带领着他们来到了一座叫伯赛大的城镇。 11 但是众人发现耶稣的行踪后,就跟随着他。耶稣很欢迎他们,并对他们讲述了上帝王国的事情,还医治了那些需要治疗的人。
12 当太阳落山时,耶稣的十二个使徒来到他身边,对他说∶“打发人群走吧,以便他们能到附近的村村寨寨去找食物和住处,因为,咱们这儿太偏僻了。”
13 可是耶稣回答说∶“你们给他们一些吃的东西。”
使徒们却说∶“我们只有五块面包和两条鱼,当然,除非我们去给这些人买些食物!” 14 (当时大约共有五千多个男子在那里。)
耶稣对他的门徒说∶“你们让他们每五十个人坐在一起,坐成一组、一组的。”
15 门徒按照耶稣的吩咐,让人们按组坐下。 16 这时,耶稣拿起那五块面包和两条鱼,举目望天,感谢上帝赐给的食物,然后掰开食物,交给门徒,让他们摆在人们面前。 17 所有的人都饱了,剩下的食物,收拾起来还足足装了十二筐。
彼得说耶稣是基督
18 一次当耶稣独自祈祷的时候,门徒们来到他身边,耶稣问他们∶“人们都说我是谁?”
19 他们回答说∶“有人说您是施洗者约翰,还有人说您是以利亚,也有人说您是很久以前死去的一位先知复活了。”
20 耶稣又问门徒∶“你们说我是谁呢?”
彼得回答∶“您是上帝的基督。”
21 但是,耶稣警告他们,不要把此事告诉给任何人。
耶稣说他必死
22 耶稣对门徒说∶“人子必须遭受很多苦难,他必遭到年长的犹太首领、祭司长和律法师的拒弃,并被杀害,然后在第三天必定复活。”
23 然后,耶稣对在场所有的人说道∶“如果谁想跟随我,他就必须舍弃自己,每天都得背起他的十字架跟随我。 24 凡是想保全生命的人都将丧生;凡是为我牺牲生命的人都会保全生命。 25 如果一个人失去或毁灭了自己,即使他得到了整个世界,也毫无价值。 26 不要以我和我的教导为耻,如果你们以我和我的教导为耻,那么当我 [a]—人子伴随着我的荣耀、以及我父和神圣天使的荣耀降临时,也会以你们为耻。 27 但是,我实话告诉你们,站在这里的一些人在经历死亡之前,会看到上帝的王国。”
看到耶稣和摩西、以利亚在一起
28 耶稣说完这些话后的大约第八天,他带着彼得、约翰和雅各到山上去祈祷。 29 当耶稣祷告时,耶稣的容貌变了,他的衣服变得白得耀眼。 30 突然,有两个人出现在那里,与耶稣说话,他们是摩西和以利亚。 31 他们是伴着荣耀出现的,他们谈论着关于耶稣的死,耶稣将死在耶路撒冷。 32 可是,彼得和其他人却都睡着了。当他们醒过来时,都看到了耶稣的荣耀,也看见了和耶稣基督站在一起的那两个人。 33 当这两个人正要离开耶稣时,彼得对耶稣说∶“主人,我们在这里真是太好了,我们应该搭三个帐篷,一个给您,一个给摩西,另一个给以利亚。”彼得并不知道自己在说些什么。
34 当彼得正说这些话时,一片云彩飘来,笼罩住他们。当被云彩笼罩时,他们都很害怕。 35 从云里传来一个声音说∶“这是我的儿子,他是我选中的,你们要听他的话。”
36 话音落后,只有耶稣一人在那里。彼得、约翰和雅各对此事守口如瓶,之后的很久一段时间,他们没有告诉任何人他们所看到的事情。
耶稣解救被邪灵缠身的男孩
37 第二天,耶稣、彼得、约翰和雅各一下山,就有一大群人来见耶稣。 38 当时,人群中有人大声喊道∶“老师,我求您来看看我的儿子,他是我唯一的孩子! 39 一个邪灵抓住他,他突然尖叫、抽疯、口吐白沫,邪灵折磨他,不肯离开他。 40 我求您的门徒赶走邪灵,可是他们办不到。”
41 然后耶稣回答说∶“你们这代毫无信仰的人啊!你们真是大错特错了!我还要和你们在一起呆多久呢?我还得忍耐你们到何时呢?把你儿子带到我这里来吧。”
42 可是,孩子在来的路上时,鬼把他摔倒在地,使他不停地抽搐。于是,耶稣斥责邪灵,治好了孩子,然后把孩子交给了他的父亲。 43 在场的人都对上帝的卓越力量感到非常惊讶。
耶稣谈到自己的死
当人们沉浸在对耶稣所做的事情惊异之中时,耶稣对他的门徒说: 44 “要听进去我现在告诉你们的话:人子就要被交到凡人手里了。” 45 但是,门徒却不明白这话的意思,因为,它的含义是向他们隐藏着的,所以他们不能理解,而且他们也不敢问耶稣这话是什么意思。
谁是最伟大的人?
46 耶稣的门徒们之间发生了一场争论,争论谁是他们中间最伟大的人。 47 但是,耶稣知道他们内心的想法,便领过来一个小孩,让他站在自己身边。 48 然后,耶稣对门徒说∶“谁以我的名义接受像这孩子的人,谁就是在接受我;任何接受我的人,也就是在接受派我来的那位。你们中间最渺小的人是最伟大的。”
不反对你的人,就是拥护你的人
49 约翰答道∶“主人,我们见到有人以您的名义驱鬼,我们就阻止了他,因为他不与我们一起跟从您!”
50 但是,耶稣却对约翰说∶“不要制止他,因为,不反对你们的人,就是拥护你们的人。”
撒玛利亚城
51 到了耶稣该被接到天堂的时候了,耶稣坚定地前往耶路撒冷。 52 他派了一些使者先走,那些人启程来到了撒玛利亚的一个村庄,为耶稣的到来做准备。 53 但是,撒玛利亚人不接纳耶稣,因为耶稣要去的地方是耶路撒冷。 54 耶稣的门徒雅各和约翰见到这个情景时,便说道∶“主,您想不想让我们命令烈火由天而降,毁掉他们呢?” [b]
55 但是,耶稣却转身斥责了他们。 56 然后,他们到另一个村庄去了。 [c]
跟随耶稣
57 当他们走在路上时,有人对耶稣说∶“无论您到哪里,我都跟随着您。”
58 耶稣却说∶“狐狸有穴,飞鸟有巢,可是人子连枕头的地方都没有。” 59 他又对另一个人说∶“跟随我来。”
那个人却说∶“请先让我回去埋葬我的父亲。”
60 但是,耶稣对他说∶“让死人去埋葬他们自己的死人吧!你只管去传播上帝的王国。”
61 还有一个人说∶“主啊,我将跟随您,但是,请先让我回去向我的家人告别。”
62 但是耶稣对他说∶“手扶犁耕作,却又朝后看的人,对上帝的王国是不合适的。”
Footnotes
- 路 加 福 音 9:26 我: 直译为人子。
- 路 加 福 音 9:54 一些希腊本增有…像以利亚所做的那样。
- 路 加 福 音 9:56 一些希腊本增有∶“耶稣说∶‘你们不知道属于那种灵。 56 节上帝之子不是为了毁掉人的生命而来的,而是为了拯救它们而来的。’”
和合本修訂版經文 © 2006, 2010, 2017 香港聖經公會。蒙允許使用。 Scripture Text of Revised Chinese Union Version © 2006, 2010, 2017 Hong Kong Bible Society. www.hkbs.org.hk/en/ Used by permission.
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1991 by La Buona Novella s.c.r.l.
Copyright © 2004 by World Bible Translation Center