窮寡婦的奉獻

21 耶穌抬頭觀看,見有錢人正把捐項投進奉獻箱裡, 又見一個窮寡婦投進兩個小銅錢, 就說:「我實在告訴你們,這位窮寡婦奉獻的比其他人都多。 因為他們不過奉獻了自己剩餘的,但這窮寡婦卻奉獻了她賴以為生的一切。」

預言將來的事

有些人正在談論由精美的石頭和珍貴的供物所裝飾的聖殿, 耶穌說:「你們現在所見到的,將來有一天要被完全拆毀,找不到兩塊疊在一起的石頭。」

他們問:「老師,這些事什麼時候會發生呢?發生的時候有什麼預兆呢?」

耶穌回答說:「你們要小心提防,不要被迷惑。因為將來會有許多人冒我的名來,說,『我就是基督』,或說,『時候到了』,你們切勿跟從他們。 你們聽見打仗和叛亂的事,不要害怕,因為這些事一定會先發生,但末日將不會立刻來臨。」

10 耶穌接著說:「民族將與民族互鬥,國家將與國家相爭, 11 將有大地震,各處將有饑荒和瘟疫,天上也將出現恐怖的景象和大異兆。

12 「這些事情出現之前,人們要拘捕你們,迫害你們,把你們押到會堂和監牢,你們將為了我的名而被君王和官長審問。 13 那時,正是你們為我做見證的好機會。 14 你們要立定心志,不要為怎樣申辯而憂慮, 15 因為我會賜給你們口才、智慧,使你們的仇敵全無反駁的餘地。 16 你們將被父母、弟兄、親戚、朋友出賣,你們有些人會被他們害死。 17 你們將為我的名而被眾人憎恨, 18 但你們連一根頭髮也不會失落。 19 你們只要堅忍到底,必能保全自己的靈魂。

20 「你們看見耶路撒冷被重兵包圍時,就知道它被毀滅的日子快到了。 21 那時,住在猶太地區的人要趕快逃到山上去,住在城裡的人要跑到城外,住在鄉村的人不要進城, 22 因為那是報應的日子,要應驗聖經的全部記載。 23 那時,孕婦和哺育嬰兒的母親們可就遭殃了!因為將有大災難降在這地方,烈怒要臨到這些人民。 24 他們要死在刀劍之下,要被擄到外國去。耶路撒冷要被外族人蹂躪,直到外族人肆虐的日期滿了為止。

25 「日月星辰必顯出異兆,怒海洶湧、波濤翻騰,令各國驚恐不安。 26 天體必震動,人類想到世界要面臨的事都嚇得魂不附體。 27 那時,他們要看見人子駕著雲、帶著能力和極大的榮耀降臨。 28 當這些事發生時,你們要昂首挺胸,因為你們蒙救贖的日子近了。」

警醒禱告

29 耶穌又講了一個比喻:「看看無花果樹和其他樹木吧。 30 當你們看見樹木發芽長葉時,就知道夏天近了。 31 同樣,當你們看見這些事情發生時,就知道上帝的國近了。

32 「我實在告訴你們,這個世代還沒有過去,這一切都要發生。 33 天地都要消逝,但我的話永不消逝。

34 「你們要小心,不要被宴樂、醉酒和人生的掛慮所拖累,免得那日子像網羅般突然臨到你們, 35 因為那日子將要這樣臨到世上每一個人。 36 你們要時刻警醒,常常禱告,使你們能逃過這一切將要發生的災難,並能站在人子面前。」

37 耶穌每天在聖殿裡講道,晚上則到城外的橄欖山上過夜。 38 百姓一早都趕去聖殿聽祂的教導。

穷寡妇的奉献

21 耶稣抬头观看,见有钱人正把捐项投进奉献箱里, 又见一个穷寡妇投进两个小铜钱, 就说:“我实在告诉你们,这位穷寡妇奉献的比其他人都多。 因为他们不过奉献了自己剩余的,但这穷寡妇却奉献了她赖以为生的一切。”

预言将来的事

有些人正在谈论由精美的石头和珍贵的供物所装饰的圣殿, 耶稣说:“你们现在所见到的,将来有一天要被完全拆毁,找不到两块叠在一起的石头。”

他们问:“老师,这些事什么时候会发生呢?发生的时候有什么预兆呢?”

耶稣回答说:“你们要小心提防,不要被迷惑。因为将来会有许多人冒我的名来,说,‘我就是基督’,或说,‘时候到了’,你们切勿跟从他们。 你们听见打仗和叛乱的事,不要害怕,因为这些事一定会先发生,但末日将不会立刻来临。”

10 耶稣接着说:“民族将与民族互斗,国家将与国家相争, 11 将有大地震,各处将有饥荒和瘟疫,天上也将出现恐怖的景象和大异兆。

12 “这些事情出现之前,人们要拘捕你们,迫害你们,把你们押到会堂和监牢,你们将为了我的名而被君王和官长审问。 13 那时,正是你们为我做见证的好机会。 14 你们要立定心志,不要为怎样申辩而忧虑, 15 因为我会赐给你们口才、智慧,使你们的仇敌全无反驳的余地。 16 你们将被父母、弟兄、亲戚、朋友出卖,你们有些人会被他们害死。 17 你们将为我的名而被众人憎恨, 18 但你们连一根头发也不会失落。 19 你们只要坚忍到底,必能保全自己的灵魂。

20 “你们看见耶路撒冷被重兵包围时,就知道它被毁灭的日子快到了。 21 那时,住在犹太地区的人要赶快逃到山上去,住在城里的人要跑到城外,住在乡村的人不要进城, 22 因为那是报应的日子,要应验圣经的全部记载。 23 那时,孕妇和哺育婴儿的母亲们可就遭殃了!因为将有大灾难降在这地方,烈怒要临到这些人民。 24 他们要死在刀剑之下,要被掳到外国去。耶路撒冷要被外族人蹂躏,直到外族人肆虐的日期满了为止。

25 “日月星辰必显出异兆,怒海汹涌、波涛翻腾,令各国惊恐不安。 26 天体必震动,人类想到世界要面临的事都吓得魂不附体。 27 那时,他们要看见人子驾着云、带着能力和极大的荣耀降临。 28 当这些事发生时,你们要昂首挺胸,因为你们蒙救赎的日子近了。”

警醒祷告

29 耶稣又讲了一个比喻:“看看无花果树和其他树木吧。 30 当你们看见树木发芽长叶时,就知道夏天近了。 31 同样,当你们看见这些事情发生时,就知道上帝的国近了。

32 “我实在告诉你们,这个世代还没有过去,这一切都要发生。 33 天地都要消逝,但我的话永不消逝。

34 “你们要小心,不要被宴乐、醉酒和人生的挂虑所拖累,免得那日子像网罗般突然临到你们, 35 因为那日子将要这样临到世上每一个人。 36 你们要时刻警醒,常常祷告,使你们能逃过这一切将要发生的灾难,并能站在人子面前。”

37 耶稣每天在圣殿里讲道,晚上则到城外的橄榄山上过夜。 38 百姓一早都赶去圣殿听祂的教导。

穷寡妇的奉献(A)

21 耶稣抬眼看见有钱的人把奉献投入奉献箱。 他又看见一个穷寡妇,投入两个小钱, 就说:“我实在告诉你们,这个穷寡妇所投的,比众人投的更多。 因为这些人都是把自己剩余的投进去作奉献,这寡妇是自己不足,却把所有养生的都投进去了。”

预言圣殿被毁(B)

有人在谈论圣殿,是用美丽的石头和供物装饰的。耶稣说: “你们看见的这些,到了日子,必没有一块石头留在另一块石头上面,每一块都要拆下来。”

这世代终结的预兆(C)

那些人问他:“老师,甚么时候会有这些事呢?这些事要发生的时候,有甚么预兆呢?” 他说:“你们要小心,不要被人迷惑。因为有许多人要来,假冒我的名说:‘我就是基督’,又说:‘时候近了。’你们不要跟从这些人。 你们要听见战乱和暴动,但不要惊慌,因为这些事是必先发生的,不过结局却不会立刻就到。” 10 过了一会儿,耶稣又对他们说:“一个民族要起来攻打另一个民族,一个国家要起来攻打另一个国家。 11 必有大地震,到处有饥荒和瘟疫,天上必有又恐怖又巨大的预兆。 12 但在这一切以先,人必为我的名,下手拘捕、迫害你们,把你们交给会堂,下在监里,甚至押到君王和总督面前, 13 结果却成了你们见证的机会。 14 所以,你们应当心里镇定,用不着预先思虑怎样申辩。 15 因为我必赐给你们口才、智慧,是你们所有的敌人不能抵抗,也不能驳倒的。 16 你们也会被父母、弟兄、亲戚、朋友出卖,他们又要害死你们一些人。 17 你们要因我的名,被众人恨恶, 18 然而连你们的一根头发,也必不失落。 19 你们要以坚忍的心志,赢取自己的灵魂。

预言耶路撒冷被毁(D)

20 “当你们看见耶路撒冷被军队围困的时候,就知道它荒凉的日子近了。 21 那时,住在犹太的,应该逃到山上;住在城里的,要离开;住在乡下的,不要进城。 22 因为这是报仇的日子,使经上的一切话都得应验。 23 当那些日子,怀孕的和乳养孩子的有祸了!因为大灾难要临到这地,烈怒要临到这民。 24 他们将倒在刀下,被掳到各国,耶路撒冷必被外族人践踏,直到外族人的日期满足。

人子必驾云降临(E)

25 “日月星辰将有异兆;在地上,各国也要因着海洋波涛的咆哮而困苦不安。 26 天上的万象震动,人因为等待即将临到世界的事,都吓昏了。 27 那时,他们要看见人子,带着能力,满有荣耀,驾着云降临。 28 一有这些事,你们就当挺身昂首,因为你们的救赎近了。”

29 耶稣又给他们讲了一个比喻:“你们看看无花果树和各样的树。 30 它们甚么时候发芽,你们看见了,就知道夏天近了。 31 同样,你们甚么时候看见这些事发生,也应该知道 神的国近了。 32 我实在告诉你们,这一切都必定发生,然后这世代才会过去。 33 天地都过去,但我的话决不会废去。

警醒祈求

34 “你们应当自己小心,免得在贪食醉酒和生活的挂虑压住你们的心的时候,那日子突然临到你们, 35 正如网罗临到全地的所有居民。 36 你们要时刻警醒,常常祈求,好让你们能逃避这一切要发生的事,可以站在人子面前。”

37 耶稣白天在殿里教导人,晚上就到橄榄山上去过夜。 38 群众清早起来上圣殿,到他那里要听他讲道。

21 And he looked up, and saw the rich men casting their gifts into the treasury.

And he saw also a certain poor widow casting in thither two mites.

And he said, Of a truth I say unto you, that this poor widow hath cast in more than they all:

For all these have of their abundance cast in unto the offerings of God: but she of her penury hath cast in all the living that she had.

And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he said,

As for these things which ye behold, the days will come, in the which there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.

And they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what sign will there be when these things shall come to pass?

And he said, Take heed that ye be not deceived: for many shall come in my name, saying, I am Christ; and the time draweth near: go ye not therefore after them.

But when ye shall hear of wars and commotions, be not terrified: for these things must first come to pass; but the end is not by and by.

10 Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom:

11 And great earthquakes shall be in divers places, and famines, and pestilences; and fearful sights and great signs shall there be from heaven.

12 But before all these, they shall lay their hands on you, and persecute you, delivering you up to the synagogues, and into prisons, being brought before kings and rulers for my name's sake.

13 And it shall turn to you for a testimony.

14 Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer:

15 For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist.

16 And ye shall be betrayed both by parents, and brethren, and kinsfolks, and friends; and some of you shall they cause to be put to death.

17 And ye shall be hated of all men for my name's sake.

18 But there shall not an hair of your head perish.

19 In your patience possess ye your souls.

20 And when ye shall see Jerusalem compassed with armies, then know that the desolation thereof is nigh.

21 Then let them which are in Judaea flee to the mountains; and let them which are in the midst of it depart out; and let not them that are in the countries enter thereinto.

22 For these be the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.

23 But woe unto them that are with child, and to them that give suck, in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people.

24 And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led away captive into all nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled.

25 And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring;

26 Men's hearts failing them for fear, and for looking after those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken.

27 And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.

28 And when these things begin to come to pass, then look up, and lift up your heads; for your redemption draweth nigh.

29 And he spake to them a parable; Behold the fig tree, and all the trees;

30 When they now shoot forth, ye see and know of your own selves that summer is now nigh at hand.

31 So likewise ye, when ye see these things come to pass, know ye that the kingdom of God is nigh at hand.

32 Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all be fulfilled.

33 Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.

34 And take heed to yourselves, lest at any time your hearts be overcharged with surfeiting, and drunkenness, and cares of this life, and so that day come upon you unawares.

35 For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth.

36 Watch ye therefore, and pray always, that ye may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man.

37 And in the day time he was teaching in the temple; and at night he went out, and abode in the mount that is called the mount of Olives.

38 And all the people came early in the morning to him in the temple, for to hear him.