路加福音 2:8-20
Chinese Union Version Modern Punctuation (Traditional)
天使報喜信給牧羊的人
8 在伯利恆之野地裡有牧羊的人,夜間按著更次看守羊群。 9 有主的使者站在他們旁邊,主的榮光四面照著他們,牧羊的人就甚懼怕。 10 那天使對他們說:「不要懼怕,我報給你們大喜的信息,是關乎萬民的。 11 因今天在大衛的城裡,為你們生了救主,就是主基督。 12 你們要看見一個嬰孩,包著布,臥在馬槽裡,那就是記號了。」 13 忽然有一大隊天兵,同那天使讚美神說: 14 「在至高之處榮耀歸於神!在地上平安歸於他所喜悅的人[a]!」
15 眾天使離開他們升天去了,牧羊的人彼此說:「我們往伯利恆去,看看所成的事,就是主所指示我們的。」 16 他們急忙去了,就尋見馬利亞和約瑟,又有那嬰孩臥在馬槽裡。 17 既然看見,就把天使論這孩子的話傳開了。 18 凡聽見的,就詫異牧羊之人對他們所說的話。 19 馬利亞卻把這一切的事存在心裡,反覆思想。 20 牧羊的人回去了,因所聽見、所看見的一切事正如天使向他們所說的,就歸榮耀於神,讚美他。
Read full chapterFootnotes
- 路加福音 2:14 有古卷作:喜悅歸於人。
Luke 2:8-20
New International Version
8 And there were shepherds living out in the fields nearby, keeping watch over their flocks at night. 9 An angel(A) of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified. 10 But the angel said to them, “Do not be afraid.(B) I bring you good news that will cause great joy for all the people. 11 Today in the town of David a Savior(C) has been born to you; he is the Messiah,(D) the Lord.(E) 12 This will be a sign(F) to you: You will find a baby wrapped in cloths and lying in a manger.”
13 Suddenly a great company of the heavenly host appeared with the angel, praising God and saying,
14 “Glory to God in the highest heaven,
and on earth peace(G) to those on whom his favor rests.”
15 When the angels had left them and gone into heaven, the shepherds said to one another, “Let’s go to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has told us about.”
16 So they hurried off and found Mary and Joseph, and the baby, who was lying in the manger.(H) 17 When they had seen him, they spread the word concerning what had been told them about this child, 18 and all who heard it were amazed at what the shepherds said to them. 19 But Mary treasured up all these things and pondered them in her heart.(I) 20 The shepherds returned, glorifying and praising God(J) for all the things they had heard and seen, which were just as they had been told.
Luke 2:8-20
King James Version
8 And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
9 And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
10 And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.
11 For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.
12 And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.
13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
14 Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
15 And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us.
16 And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.
17 And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
18 And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.
19 But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.
Read full chapter
Luke 2:8-20
New King James Version
Glory in the Highest
8 Now there were in the same country shepherds living out in the fields, keeping watch over their flock by night. 9 And [a]behold, an angel of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them, (A)and they were greatly afraid. 10 Then the angel said to them, (B)“Do not be afraid, for behold, I bring you good tidings of great joy (C)which will be to all people. 11 (D)For there is born to you this day in the city of David (E)a Savior, (F)who is Christ the Lord. 12 And this will be the sign to you: You will find a Babe wrapped in swaddling cloths, lying in a [b]manger.”
13 (G)And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying:
15 So it was, when the angels had gone away from them into heaven, that the shepherds said to one another, “Let us now go to Bethlehem and see this thing that has come to pass, which the Lord has made known to us.” 16 And they came with haste and found Mary and Joseph, and the Babe lying in a manger. 17 Now when they had seen Him, they made [d]widely known the saying which was told them concerning this Child. 18 And all those who heard it marveled at those things which were told them by the shepherds. 19 (K)But Mary kept all these things and pondered them in her heart. 20 Then the shepherds returned, glorifying and (L)praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told them.
Read full chapter
路加福音 2:8-20
Chinese Union Version Modern Punctuation (Traditional)
天使報喜信給牧羊的人
8 在伯利恆之野地裡有牧羊的人,夜間按著更次看守羊群。 9 有主的使者站在他們旁邊,主的榮光四面照著他們,牧羊的人就甚懼怕。 10 那天使對他們說:「不要懼怕,我報給你們大喜的信息,是關乎萬民的。 11 因今天在大衛的城裡,為你們生了救主,就是主基督。 12 你們要看見一個嬰孩,包著布,臥在馬槽裡,那就是記號了。」 13 忽然有一大隊天兵,同那天使讚美神說: 14 「在至高之處榮耀歸於神!在地上平安歸於他所喜悅的人[a]!」
15 眾天使離開他們升天去了,牧羊的人彼此說:「我們往伯利恆去,看看所成的事,就是主所指示我們的。」 16 他們急忙去了,就尋見馬利亞和約瑟,又有那嬰孩臥在馬槽裡。 17 既然看見,就把天使論這孩子的話傳開了。 18 凡聽見的,就詫異牧羊之人對他們所說的話。 19 馬利亞卻把這一切的事存在心裡,反覆思想。 20 牧羊的人回去了,因所聽見、所看見的一切事正如天使向他們所說的,就歸榮耀於神,讚美他。
Read full chapterFootnotes
- 路加福音 2:14 有古卷作:喜悅歸於人。
Luke 2:8-20
New International Version
8 And there were shepherds living out in the fields nearby, keeping watch over their flocks at night. 9 An angel(A) of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified. 10 But the angel said to them, “Do not be afraid.(B) I bring you good news that will cause great joy for all the people. 11 Today in the town of David a Savior(C) has been born to you; he is the Messiah,(D) the Lord.(E) 12 This will be a sign(F) to you: You will find a baby wrapped in cloths and lying in a manger.”
13 Suddenly a great company of the heavenly host appeared with the angel, praising God and saying,
14 “Glory to God in the highest heaven,
and on earth peace(G) to those on whom his favor rests.”
15 When the angels had left them and gone into heaven, the shepherds said to one another, “Let’s go to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has told us about.”
16 So they hurried off and found Mary and Joseph, and the baby, who was lying in the manger.(H) 17 When they had seen him, they spread the word concerning what had been told them about this child, 18 and all who heard it were amazed at what the shepherds said to them. 19 But Mary treasured up all these things and pondered them in her heart.(I) 20 The shepherds returned, glorifying and praising God(J) for all the things they had heard and seen, which were just as they had been told.
Luke 2:8-20
King James Version
8 And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
9 And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
10 And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.
11 For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.
12 And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.
13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
14 Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
15 And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us.
16 And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.
17 And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
18 And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.
19 But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.
Read full chapter
Luke 2:8-20
New King James Version
Glory in the Highest
8 Now there were in the same country shepherds living out in the fields, keeping watch over their flock by night. 9 And [a]behold, an angel of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them, (A)and they were greatly afraid. 10 Then the angel said to them, (B)“Do not be afraid, for behold, I bring you good tidings of great joy (C)which will be to all people. 11 (D)For there is born to you this day in the city of David (E)a Savior, (F)who is Christ the Lord. 12 And this will be the sign to you: You will find a Babe wrapped in swaddling cloths, lying in a [b]manger.”
13 (G)And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying:
15 So it was, when the angels had gone away from them into heaven, that the shepherds said to one another, “Let us now go to Bethlehem and see this thing that has come to pass, which the Lord has made known to us.” 16 And they came with haste and found Mary and Joseph, and the Babe lying in a manger. 17 Now when they had seen Him, they made [d]widely known the saying which was told them concerning this Child. 18 And all those who heard it marveled at those things which were told them by the shepherds. 19 (K)But Mary kept all these things and pondered them in her heart. 20 Then the shepherds returned, glorifying and (L)praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told them.
Read full chapterCopyright © 2011 by Global Bible Initiative
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.
Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.