“他问另一个说:‘你呢,你欠多少?’

“他说:‘一百担[a]麦子。’

“管家说:‘拿你的欠条,写成八十。’

“于是主人因这个不义的管家做事精明,就称赞他。这样看来,今世的儿女在自己的世代里[b],比光明的儿女还要聪明。 我告诉你们:要藉着那不义的财富[c]为自己结交朋友,这样当财富[d]无用的时候,你们会被接到永恒的居所[e]里。

Read full chapter

Footnotes

  1. 路加福音 16:7 一百担——原文为“100柯罗斯”;或译作“一百石”。1柯罗斯=350公升。
  2. 路加福音 16:8 在自己的世代里——或译作“在对付自己人方面”。
  3. 路加福音 16:9 财富——或译作“玛门”。
  4. 路加福音 16:9 财富——或译作“玛门”。
  5. 路加福音 16:9 居所——原文直译“帐幕”。

“管家又问另一个,‘你欠多少?’

“他回答说,‘一百石麦子。’

“管家说,‘这是你的帐,改成八十石吧。’

“主人夸奖这个不义的管家精明。因为今世的儿女在处理世事方面比光明的儿女更精明。

“我告诉你们,要善用今世[a]的钱财,广结朋友。这样,当钱财不管用时,他们会接你们到永远的居所。

Read full chapter

Footnotes

  1. 16:9 今世”希腊文是“不义”。

Then he said to another, ‘And how much do you owe?’ So he said, ‘A hundred [a]measures of wheat.’ And he said to him, ‘Take your bill, and write eighty.’ So the master commended the unjust steward because he had dealt shrewdly. For the sons of this world are more shrewd in their generation than (A)the sons of light.

“And I say to you, (B)make friends for yourselves by unrighteous [b]mammon, that when [c]you fail, they may receive you into an everlasting home.

Read full chapter

Footnotes

  1. Luke 16:7 Gr. koros, same as Heb. kor; 10 or 12 bushels each
  2. Luke 16:9 Lit., in Aram., wealth
  3. Luke 16:9 NU it fails