Add parallel Print Page Options

失羊的比喻(A)

15 眾稅吏和罪人,都接近耶穌,要聽他講道。 法利賽人和經學家,紛紛議論說:“這個人接待罪人,又和他們一起吃飯。” 耶穌就對他們講了這個比喻,說: “你們中間誰有一百隻羊,失去一隻,不把九十九隻留下在曠野,去尋找那失落的,直到找著呢? 既找著了,就歡歡喜喜地放在肩上, 回到家裡,請朋友鄰舍來,對他們說:‘請大家和我一同歡樂,因為我失去的羊已經找到了!’ 我告訴你們,因為一個罪人悔改,天上也要這樣為他歡樂,比為九十九個不用悔改的義人歡樂更大。

失銀幣的比喻

“或是一個女人,有十個銀幣(“銀幣”原文作“拉克瑪”,一個“拉克瑪”相當於一天的工錢。),失去一個,哪能不點上燈,打掃屋子,細細地找,直到找著呢? 既找著了,就請朋友鄰舍來,說:‘請大家和我一同歡樂,因為我失去的那個銀幣,已經找到了。’ 10 我告訴你們,因為一個罪人悔改, 神的使者也必這樣為他歡樂。”

浪子的比喻

11 耶穌又說:“某人有兩個兒子。 12 小兒子對父親說:‘爸爸,請把我應得的家業給我。’父親就把財產分給他們兩兄弟。 13 過了不多幾天,小兒子收拾一切,到遠方去了,在那裡生活放蕩,浪費錢財。 14 他花盡了一切所有的,那地方又遇上了嚴重的饑荒,就窮困起來; 15 於是他去投靠當地的一個居民。那人打發他到田裡去放豬, 16 他恨不得吃豬所吃的豆莢,可是沒有人給他。 17 他醒悟過來,說:‘我父親有那麼多雇工,又有豐富的食物,我卻要在這裡餓死嗎? 18 我要起來,到我父親那裡去,對他說:爸爸,我得罪了天,也得罪了你, 19 不配再稱為你的兒子,把我當作一個雇工吧!’ 20 於是他起來往父親那裡去。他還在遠處時,他父親看見了他,就動了慈心,跑過去抱著他,連連與他親吻。 21 兒子說:‘爸爸,我得罪了天,也得罪了你,不配再稱為你的兒子。’ 22 父親卻吩咐僕人說:‘快把那最好的袍子拿來給他穿,把戒指戴在他手上,把鞋穿在他腳上, 23 把肥牛犢牽來宰了,我們要吃喝快樂, 24 因為我這兒子是死而復活、失而又得的。’他們就歡樂起來。

25 “那時,大兒子正在田裡。他回來離家不遠的時候,聽見音樂跳舞的聲音, 26 就叫了一個僕人來,問他這是怎麼一回事。 27 僕人說:‘你弟弟回來了,你父親因為他平安無恙地回來,就宰了肥牛犢。’ 28 大兒子就生氣,不肯進去;父親出來勸他。 29 他對父親說:‘你看,我服事你這麼多年,從來沒有違背過你的命令,可是你沒有給我一隻山羊羔,叫我和朋友一同歡樂。 30 但你這個兒子,常常跟娼妓在一起,花盡了你的財產,他一回來,你倒為他宰殺肥牛犢!’ 31 父親對他說:‘孩子,你常跟我在一起,我的一切都是你的。 32 只是因為你這個弟弟是死而復活、失而又得的,我們應該歡喜快樂。’”

天堂的快乐

15 一次,许多税吏和有罪的人都聚集在耶稣身边听他讲道。 法利赛人和律法师便开始抱怨道∶“这个人欢迎罪人,并且和他们一起吃饭!”

因此耶稣给他们讲了这个比喻: “如果在你们当中有人有一百只羊,可一天丢了一只,他会不会把那九十九只羊丢在野地里,而去追踪那只丢失的羊,直到把它找回来为止呢? 找到羊后,他便会高兴地把它扛在自己的肩上, 回到家后,他会叫来他的朋友和邻居们,对他们说∶‘你们和我一起高兴吧,因为我找到了我那只迷失的羊羔!’ 实话告诉你们,同样,在天堂,对一个悔改的罪人的喜悦,会比对九十九个不需要悔改的正直人的喜悦还要大。

“假如一个女子有十个银币,如果她丢了一个,那么她会不会点起灯来,扫遍房子,仔细地寻找,直到找到那个银币为止呢? 她找到时,就会叫来她的邻居和朋友们,对他们说∶‘和我一起高兴吧,我找到了那块丢失的银币了!’ 10 我告诉你们,同样,上帝的天使也会为一个悔改的罪人而高兴的。”

两个儿子的故事

11 耶稣又说∶“从前,一个人有两个儿子, 12 一天,小儿子对父亲说∶‘父亲,把属于我的那份产业分给我吧。’父亲就把财产分给了两个儿子。 13 不久以后,小儿子带上他所有的东西,离家到一个遥远的国家去了。在那里,他过着放荡的生活,挥霍了他所有的金钱。 14 他花尽了所有的一切时,偏偏又赶上那个国家闹饥荒,此时,他一贫如洗。 15 于是他不得不去给那个国家的一个公民当雇工。那人打发他到地里去放猪。 16 他真恨不得用喂猪的豆荚来充饥,可是,连豆荚也没人给他。 17 这时,他开始省悟过来,说:我父亲手下有那么多雇工,每个人都有很多吃的东西,可我在这里都快饿死了! 18 我得动身,去见父亲,对他说∶‘父亲,我对上帝有罪,也对您有罪, 19 我不配再被称为您的儿子了,就让我做您的长工吧!’ 20 所以,他动身到他父亲那里去了。

小儿子回来了

“这个儿子离家还很远的时候,他的父亲便望见了他,他父亲心里充满了怜爱,跑到儿子面前,搂住儿子的脖子,不停地亲吻他。 21 儿子对他父亲说∶‘父亲,我对上帝有罪,对您也做了错事,所以,我不配再被称为您的儿子了。’ 22 但是,父亲却对他的仆人说∶‘你们快去拿来最好的衣裳给他穿上,把戒指给他戴上,拿鞋给他穿上, 23 再把那头养得最肥的小牛牵来宰了,让咱们庆贺一番, 24 因为,我的儿子死而复活、失而复得的!’听罢,大家便开始欢呼庆祝起来。

大儿子的不满

25 “当时,他的大儿子正在田里。他回来走近房子时,听见了音乐和跳舞的声音, 26 就叫过来一个仆人,问他这是怎么回事, 27 仆人对他说∶‘你弟弟回来了,你父亲宰了那头肥牛犊,因为你弟弟安然无恙的回来了。’ 28 大儿子听了,非常生气,不肯进屋去。他的父亲出来,劝他进去。 29 但是,他却对父亲说∶‘你看,这些年来,我一直伺候着您,从来没有违背过你!可您连一只山羊也没有给过我,让我与朋友们一起欢庆一番, 30 可是您这个儿子,把您的钱财都花在了妓女的身上,可他回来时,您却为他宰了那头肥牛犊!’ 31 父亲对他说∶‘我的儿啊,你总是和我在一起,我所有的一切都是你的。 32 可现在咱们应该高兴,应该庆祝,因为你弟弟死而复活,失而复得了!’”

A Lost Sheep, a Lost Coin(A)

15 The tax collectors [C who were despised because they worked for the Roman rulers and were notorious for corruption and extortion] and sinners all ·came [drew near] to listen to Jesus. But the Pharisees and the ·teachers of the law [scribes] began to ·complain [murmur; grumble]: “Look, this man ·welcomes [associates with; receives] sinners and even eats with them [C indicating social acceptance].”

·Then [So] Jesus told them this ·story [parable]: “Suppose one of you has a hundred sheep but loses one of them. ·Then he will [L Won’t he…?] leave the other ninety-nine sheep in the ·open field [wilderness; desert] and go out and look for the lost sheep until he finds it. And when he finds it, he ·happily [joyfully] puts it on his shoulders and goes home. He calls ·to [together] his friends and neighbors and says, ‘·Be happy [Rejoice] with me because I found my lost sheep.’ In the same way, I tell you there is more joy in heaven over one sinner who ·changes his heart and life [repents], than over ninety-nine ·good [righteous; C self-righteous] people who don’t need to ·change [repent].

[L Or] Suppose a woman has ten silver coins [C Greek: drachmas; each equal to about a day’s wage], but loses one. ·She will [Won’t she…?] light a lamp, sweep the house, and ·look [search] carefully for the coin until she finds it. And when she finds it, she will call her friends and neighbors and say, ‘·Be happy [Rejoice] with me because I have found the ·coin [L drachma] that I lost.’ 10 In the same way, [L I tell you] there is joy in the presence of the angels of God when one sinner ·changes his heart and life [repents].”

The Son Who Left Home

11 Then Jesus said, “A man had two sons. 12 The younger son said to his father, ‘Father, give me my share of the ·property [estate; C his inheritance].’ So the father divided the ·property [wealth; assets; L life] between his two sons. 13 ·Then [Some time later; L After not many days] the younger son gathered up all that was his and traveled ·far away to another [to a distant] country. There he ·wasted [squandered; scattered] his money in ·foolish [wild; reckless] living. 14 After he had spent everything, a time came when there was ·no food anywhere [L a severe famine] in the country, and the son ·was poor and hungry [L began to be in need]. 15 So he ·got a job with [hired himself out to] one of the citizens there who sent the son into the fields to feed pigs [C degrading work, since pigs were ritually unclean and detestable animals to Jews]. 16 The son was so hungry that he wanted to ·eat [or fill his stomach with] the pods the pigs were eating, but no one gave him anything. 17 When he ·realized what he was doing [came to his senses; L came to himself], he thought, ‘All of my father’s ·servants [hired workers] have ·plenty of [more than enough; abundant] ·food [bread]. But I am here, ·almost dying [perishing] with hunger. 18 I will ·leave and return [get up and go] to my father and say to him, “Father, I have sinned against ·God [L heaven; C Jews often used “heaven” for “God” out of reverence for the divine Name] and against you. 19 I am no longer worthy to be called your son, but ·let me be [make me] like one of your ·servants [hired workers].”’ 20 So the son left and went to his father.

“While the son was still a long way off, his father saw him and felt ·sorry [compassion] for his son. So the father ran to him [C an undignified act for a family patriarch; evidence of his unrestrained love] and hugged and kissed him. 21 The son said, ‘Father, I have sinned against ·God [L heaven; v. 18] and against you. I am no longer worthy to be called your son.’[a] 22 But the father said to his ·servants [slaves], ‘Hurry! Bring the ·best clothes [L first/best robe; C either the father’s own, or a ceremonial robe for an honored guest] and put them on him. Also, put a ring on his finger [C probably a signet ring indicating sonship and authority; Gen. 41:42] and sandals on his feet [C slaves went barefoot]. 23 And get our ·fat [fattened; C prepared for slaughter] calf and kill it [C people only occasionally ate meat; such a large animal indicates a major celebration] so we can have a feast and celebrate. 24 My son was dead, but now he is alive again! He was lost, but now he is found!’ So they began to celebrate.

25 “The older son was in the field, and as he came closer to the house, he heard the sound of music and dancing. 26 So he ·called to [summoned] one of the [household] servants and asked what all this meant. 27 The servant said, ‘Your brother has come back, and your father killed the ·fat [fattened; v. 23] calf, because your brother came home ·safely [healthy; safe and sound].’ 28 The older son was angry and ·would not [had no desire to] go in to the feast. So his father went out and ·begged [urged; encouraged] him to come in. 29 But the older son ·said to [answered] his father, ‘[L Look; T Behold] I have served you like a slave for many years and have ·always obeyed [never disobeyed; L never neglected] your commands. But you never gave me even a young goat to ·have at a feast [celebrate] with my friends. 30 But ·your other son [L this son of yours], who ·wasted [squandered; devoured] ·all your money [your property; L your life] on prostitutes, comes home, and you kill the fat [fattened; v. 23] calf for him!’ 31 The father said to him, ‘·Son [Child], you ·are always with [or have always stood by] me, and all that I have is yours. 32 [L But] We had to celebrate and ·be happy [rejoice] because ·your brother [L this brother of yours; v. 30] was dead, but ·now he is alive [has come back to life]. He was lost, but now he is found.’”

Footnotes

  1. Luke 15:21 son Some Greek copies continue, “but let me be like one of your servants” (see verse 19).