Font Size
路加福音 11:10-12
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
路加福音 11:10-12
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
10 因為凡祈求的,就得到;尋找的,就尋見;叩門的,就給他開門。
11 「你們中間做父親的,如果孩子要餅,你會給他石頭嗎?[a]要魚,你會給他蛇嗎? 12 要雞蛋,你會給他蠍子嗎?
Read full chapterFootnotes
- 11·11 有古卷無「如果孩子要餅,你會給他石頭嗎?」
路 加 福 音 11:10-12
Chinese New Testament: Easy-to-Read Version
路 加 福 音 11:10-12
Chinese New Testament: Easy-to-Read Version
10 是的,不断请求的人就会得到;不断寻找的人就会找到;不停敲门的人,门就会为他打开。 11 你们当中谁有儿子吗?如果你儿子向你要鱼,有哪位父亲反而给他一条蛇呢? 12 或者,当他的儿子向他要鸡蛋时,却给他一只毒蝎呢?
Read full chapter
Luke 11:10-12
New English Translation
Luke 11:10-12
New English Translation
10 For everyone who asks[a] receives, and the one who seeks finds, and to the one who knocks, the door[b] will be opened. 11 What father among you, if your[c] son asks for[d] a fish, will give him a snake[e] instead of a fish? 12 Or if he asks for an egg, will give him a scorpion?[f]
Read full chapterFootnotes
- Luke 11:10 sn The actions of asking, seeking, and knocking are repeated here from v. 9 with the encouragement that God does respond.
- Luke 11:10 tn Grk “it”; the referent (a door) is implied by the context and has been specified in the translation for clarity.
- Luke 11:11 tn Grk “the”; in context the article is used as a possessive pronoun (ExSyn 215).
- Luke 11:11 tc Most mss (א A C D L W Θ Ψ ƒ1,13 33 M lat syc,p,h bo) have “bread, does not give him a stone instead, or” before “a fish”; the longer reading, however, looks like a harmonization to Matt 7:9. The shorter reading is thus preferred, attested by P45,75 B 1241 sys sa.
- Luke 11:11 sn The snake probably refers to a water snake.
- Luke 11:12 sn The two questions of vv. 11-12 expect the answer, “No father would do this!”
Chinese New Testament: Easy-to-Read Version (ERV-ZH)
Copyright © 2004 by World Bible Translation Center
New English Translation (NET)
NET Bible® copyright ©1996-2017 by Biblical Studies Press, L.L.C. http://netbible.com All rights reserved.