Add parallel Print Page Options

主差遣七十二人

10 這些事以後,主另外指定七十二個人[a],差遣他們兩個兩個地在他前面,往自己所要到的各城各地去。 他對他們說:「要收的莊稼多,做工的人少。所以,你們要求莊稼的主差遣做工的人出去收他的莊稼。 你們去吧!看!我差你們出去,如同羔羊進入狼羣。 不要帶錢囊,不要帶行囊,不要帶鞋子;在路上也不要向人問安。 無論進哪一家,先要說:『願這一家平安。』 那裏若有當得平安的人,你們所求的平安就必臨到那家,不然,將歸還你們。 你們要住在那家,吃喝他們所供給的,因為工人得工錢是應當的;不要從這家搬到那家。 無論進哪一城,人若接待你們,給你們擺上甚麼食物,你們就吃甚麼。 要醫治那城裏的病人,對他們說:『 神的國臨近你們了。』 10 無論進哪一城,人若不接待你們,你們就到大街上去,說: 11 『就是你們城裏的塵土黏在我們的腳上,我們也當着你們擦去。但是,你們該知道 神的國臨近了。』 12 我告訴你們,在那日子,所多瑪所受的,比那城還容易受呢!」

耶穌責備不悔改的城(A)

13 哥拉汛哪,你有禍了!伯賽大啊,你有禍了!因為在你們中間所行的異能,若行在推羅西頓,他們早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。 14 在審判的時候,推羅西頓所受的,比你們還容易受呢! 15 迦百農啊,

你以為要被舉到天上嗎?
你要被推下陰間!」

16 耶穌又對門徒說:「聽從你們的就是聽從我;棄絕你們的就是棄絕我;棄絕我的就是棄絕差遣我來的那位。」

七十二人回來

17 那七十二個人歡歡喜喜地回來,說:「主啊,因你的名,就是鬼也服了我們。」 18 耶穌對他們說:「我看見撒但從天上墜落,像閃電一樣。 19 我已經給你們權柄可以踐踏蛇和蠍子,又勝過仇敵一切的能力,絕沒有甚麼能害你們。 20 然而,不要因靈服了你們就歡喜,而要因你們的名記錄在天上歡喜。」

耶穌的歡樂(B)

21 正當那時,耶穌被聖靈感動而歡喜快樂,說:「父啊,天地的主,我感謝你!因為你把這些事向聰明智慧的人隱藏起來,而向嬰孩啟示出來。父啊,是的,因為你的美意本是如此。 22 一切都是我父交給我的。除了父,沒有人知道子是誰;除了子和子所願意啟示的人,沒有人知道父是誰。」

23 耶穌轉身私下對門徒說:「看見你們所看見的,那眼睛有福了。 24 我告訴你們,從前有許多先知和君王要看你們所看的,卻沒有看見,要聽你們所聽的,卻沒有聽見。」

好撒瑪利亞人

25 有一個律法師起來試探耶穌,說:「老師!我該做甚麼才可以承受永生?」 26 耶穌對他說:「律法上寫的是甚麼?你是怎樣念的呢?」 27 他回答說:「你要盡心、盡性、盡力、盡意愛主—你的 神,又要愛鄰[b]如己。」 28 耶穌對他說:「你回答得正確,你這樣做就會得永生。」 29 那人要證明自己有理,就對耶穌說:「誰是我的鄰舍呢?」

30 耶穌回答:「有一個人從耶路撒冷耶利哥去,落在強盜手中。他們剝去他的衣裳,把他打個半死,丟下他走了。 31 偶然有一個祭司從那條路下來,看見他就從另一邊過去了。 32 又有一個利未人來到那裏,看見他,也照樣從另一邊過去了。 33 可是,有一個撒瑪利亞人路過那裏,看見他就動了慈心, 34 上前用油和酒倒在他的傷處,包裹好了,扶他騎上自己的牲口,帶他到旅店裏去,照應他。 35 第二天,他拿出兩個銀幣來,交給店主,說:『請你照應他,額外的費用,我回來時會還你。』 36 你想,這三個人哪一個是落在強盜手中那人的鄰舍呢?」 37 他說:「是憐憫他的。」耶穌對他說:「你去,照樣做吧!」

耶穌探望馬大和馬利亞

38 他們繼續前行,耶穌進了一個村莊。有一個女人,名叫馬大,接他到自己家裏。 39 她有一個妹妹,名叫馬利亞,在主的腳前坐着聽他的道。 40 馬大伺候的事多,心裏忙亂,進前來,說:「主啊,我的妹妹留下我一個人伺候,你不在意嗎?請吩咐她來幫助我。」 41 主回答說:「馬大馬大,你為許多的事操心煩惱, 42 但是不可少的只有一件[c]馬利亞已經選擇了那上好的福分,是沒有人能從她奪去的。」

Footnotes

  1. 10.1 有古卷是「七十個人」;17節同。
  2. 10.27 「鄰」也可譯作「人」。
  3. 10.42 「只有一件」:有古卷是「只有幾件,或是一件」。

10 After these things the Lord appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would come.

Therefore said he unto them, The harvest truly is great, but the labourers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest.

Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves.

Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way.

And into whatsoever house ye enter, first say, Peace be to this house.

And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again.

And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house.

And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:

And heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you.

10 But into whatsoever city ye enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say,

11 Even the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh unto you.

12 But I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.

13 Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes.

14 But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you.

15 And thou, Capernaum, which art exalted to heaven, shalt be thrust down to hell.

16 He that heareth you heareth me; and he that despiseth you despiseth me; and he that despiseth me despiseth him that sent me.

17 And the seventy returned again with joy, saying, Lord, even the devils are subject unto us through thy name.

18 And he said unto them, I beheld Satan as lightning fall from heaven.

19 Behold, I give unto you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you.

20 Notwithstanding in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rather rejoice, because your names are written in heaven.

21 In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes: even so, Father; for so it seemed good in thy sight.

22 All things are delivered to me of my Father: and no man knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and he to whom the Son will reveal him.

23 And he turned him unto his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see:

24 For I tell you, that many prophets and kings have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them.

25 And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life?

26 He said unto him, What is written in the law? how readest thou?

27 And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbour as thyself.

28 And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.

29 But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour?

30 And Jesus answering said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, which stripped him of his raiment, and wounded him, and departed, leaving him half dead.

31 And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side.

32 And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him, and passed by on the other side.

33 But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him,

34 And went to him, and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him.

35 And on the morrow when he departed, he took out two pence, and gave them to the host, and said unto him, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, when I come again, I will repay thee.

36 Which now of these three, thinkest thou, was neighbour unto him that fell among the thieves?

37 And he said, He that shewed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go, and do thou likewise.

38 Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.

39 And she had a sister called Mary, which also sat at Jesus' feet, and heard his word.

40 But Martha was cumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone? bid her therefore that she help me.

41 And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things:

42 But one thing is needful: and Mary hath chosen that good part, which shall not be taken away from her.

主差遣七十二人

10 這些事以後,主另外指定七十二個人[a],差遣他們兩個兩個地在他前面,往自己所要到的各城各地去。 他對他們說:「要收的莊稼多,做工的人少。所以,你們要求莊稼的主差遣做工的人出去收他的莊稼。 你們去吧!看!我差你們出去,如同羔羊進入狼羣。 不要帶錢囊,不要帶行囊,不要帶鞋子;在路上也不要向人問安。 無論進哪一家,先要說:『願這一家平安。』 那裏若有當得平安的人,你們所求的平安就必臨到那家,不然,將歸還你們。 你們要住在那家,吃喝他們所供給的,因為工人得工錢是應當的;不要從這家搬到那家。 無論進哪一城,人若接待你們,給你們擺上甚麼食物,你們就吃甚麼。 要醫治那城裏的病人,對他們說:『 神的國臨近你們了。』 10 無論進哪一城,人若不接待你們,你們就到大街上去,說: 11 『就是你們城裏的塵土黏在我們的腳上,我們也當着你們擦去。但是,你們該知道 神的國臨近了。』 12 我告訴你們,在那日子,所多瑪所受的,比那城還容易受呢!」

耶穌責備不悔改的城(A)

13 哥拉汛哪,你有禍了!伯賽大啊,你有禍了!因為在你們中間所行的異能,若行在推羅西頓,他們早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。 14 在審判的時候,推羅西頓所受的,比你們還容易受呢! 15 迦百農啊,

你以為要被舉到天上嗎?
你要被推下陰間!」

16 耶穌又對門徒說:「聽從你們的就是聽從我;棄絕你們的就是棄絕我;棄絕我的就是棄絕差遣我來的那位。」

七十二人回來

17 那七十二個人歡歡喜喜地回來,說:「主啊,因你的名,就是鬼也服了我們。」 18 耶穌對他們說:「我看見撒但從天上墜落,像閃電一樣。 19 我已經給你們權柄可以踐踏蛇和蠍子,又勝過仇敵一切的能力,絕沒有甚麼能害你們。 20 然而,不要因靈服了你們就歡喜,而要因你們的名記錄在天上歡喜。」

耶穌的歡樂(B)

21 正當那時,耶穌被聖靈感動而歡喜快樂,說:「父啊,天地的主,我感謝你!因為你把這些事向聰明智慧的人隱藏起來,而向嬰孩啟示出來。父啊,是的,因為你的美意本是如此。 22 一切都是我父交給我的。除了父,沒有人知道子是誰;除了子和子所願意啟示的人,沒有人知道父是誰。」

23 耶穌轉身私下對門徒說:「看見你們所看見的,那眼睛有福了。 24 我告訴你們,從前有許多先知和君王要看你們所看的,卻沒有看見,要聽你們所聽的,卻沒有聽見。」

好撒瑪利亞人

25 有一個律法師起來試探耶穌,說:「老師!我該做甚麼才可以承受永生?」 26 耶穌對他說:「律法上寫的是甚麼?你是怎樣念的呢?」 27 他回答說:「你要盡心、盡性、盡力、盡意愛主—你的 神,又要愛鄰[b]如己。」 28 耶穌對他說:「你回答得正確,你這樣做就會得永生。」 29 那人要證明自己有理,就對耶穌說:「誰是我的鄰舍呢?」

30 耶穌回答:「有一個人從耶路撒冷耶利哥去,落在強盜手中。他們剝去他的衣裳,把他打個半死,丟下他走了。 31 偶然有一個祭司從那條路下來,看見他就從另一邊過去了。 32 又有一個利未人來到那裏,看見他,也照樣從另一邊過去了。 33 可是,有一個撒瑪利亞人路過那裏,看見他就動了慈心, 34 上前用油和酒倒在他的傷處,包裹好了,扶他騎上自己的牲口,帶他到旅店裏去,照應他。 35 第二天,他拿出兩個銀幣來,交給店主,說:『請你照應他,額外的費用,我回來時會還你。』 36 你想,這三個人哪一個是落在強盜手中那人的鄰舍呢?」 37 他說:「是憐憫他的。」耶穌對他說:「你去,照樣做吧!」

耶穌探望馬大和馬利亞

38 他們繼續前行,耶穌進了一個村莊。有一個女人,名叫馬大,接他到自己家裏。 39 她有一個妹妹,名叫馬利亞,在主的腳前坐着聽他的道。 40 馬大伺候的事多,心裏忙亂,進前來,說:「主啊,我的妹妹留下我一個人伺候,你不在意嗎?請吩咐她來幫助我。」 41 主回答說:「馬大馬大,你為許多的事操心煩惱, 42 但是不可少的只有一件[c]馬利亞已經選擇了那上好的福分,是沒有人能從她奪去的。」

Footnotes

  1. 10.1 有古卷是「七十個人」;17節同。
  2. 10.27 「鄰」也可譯作「人」。
  3. 10.42 「只有一件」:有古卷是「只有幾件,或是一件」。

10 After these things the Lord appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would come.

Therefore said he unto them, The harvest truly is great, but the labourers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest.

Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves.

Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way.

And into whatsoever house ye enter, first say, Peace be to this house.

And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again.

And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house.

And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:

And heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you.

10 But into whatsoever city ye enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say,

11 Even the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh unto you.

12 But I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.

13 Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes.

14 But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you.

15 And thou, Capernaum, which art exalted to heaven, shalt be thrust down to hell.

16 He that heareth you heareth me; and he that despiseth you despiseth me; and he that despiseth me despiseth him that sent me.

17 And the seventy returned again with joy, saying, Lord, even the devils are subject unto us through thy name.

18 And he said unto them, I beheld Satan as lightning fall from heaven.

19 Behold, I give unto you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you.

20 Notwithstanding in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rather rejoice, because your names are written in heaven.

21 In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes: even so, Father; for so it seemed good in thy sight.

22 All things are delivered to me of my Father: and no man knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and he to whom the Son will reveal him.

23 And he turned him unto his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see:

24 For I tell you, that many prophets and kings have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them.

25 And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life?

26 He said unto him, What is written in the law? how readest thou?

27 And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbour as thyself.

28 And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.

29 But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour?

30 And Jesus answering said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, which stripped him of his raiment, and wounded him, and departed, leaving him half dead.

31 And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side.

32 And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him, and passed by on the other side.

33 But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him,

34 And went to him, and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him.

35 And on the morrow when he departed, he took out two pence, and gave them to the host, and said unto him, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, when I come again, I will repay thee.

36 Which now of these three, thinkest thou, was neighbour unto him that fell among the thieves?

37 And he said, He that shewed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go, and do thou likewise.

38 Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.

39 And she had a sister called Mary, which also sat at Jesus' feet, and heard his word.

40 But Martha was cumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone? bid her therefore that she help me.

41 And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things:

42 But one thing is needful: and Mary hath chosen that good part, which shall not be taken away from her.