上帝的荣耀与人的尊贵

大卫的诗,交给乐长,迦特乐器伴奏。

我们的主耶和华啊,
你的名在地上何其尊贵!
你的荣耀充满诸天。
你使孩童和婴儿的口发出颂赞,
好叫你的仇敌哑口无言。
我观看你指头创造的穹苍和你摆列的月亮星辰,
人算什么,你竟顾念他!
世人算什么,你竟眷顾他!
你叫他比天使低微一点,
赐他荣耀和尊贵作冠冕。
你派他管理你亲手造的万物,
使万物降服在他脚下:
牛羊、田野的兽、
空中的鸟、海里的鱼及其他水族。
我们的主耶和华啊,
你的名在地上何其尊贵!

'詩 篇 8 ' not found for the version: Chinese New Testament: Easy-to-Read Version.

Psalm 8

God’s Glory, Man’s Dignity

For the choir director: on the Gittith.(A) A Davidic psalm.

Yahweh, our Lord,
how magnificent is Your name throughout the earth!(B)

You have covered the heavens with Your majesty.[a](C)
Because of Your adversaries,
You have established a stronghold[b]
from the mouths of children and nursing infants(D)
to silence the enemy and the avenger.

When I observe Your heavens,
the work of Your fingers,
the moon and the stars,
which You set in place,(E)
what is man that You remember him,
the son of man that You look after him?(F)
You made him little less than God[c][d]
and crowned him with glory and honor.
You made him lord over the works of Your hands;
You put everything under his feet:[e](G)
all the sheep and oxen,
as well as the animals in the wild,
the birds of the sky,
and the fish of the sea
that pass through the currents of the seas.(H)

Yahweh, our Lord,
how magnificent is Your name throughout the earth!

Footnotes

  1. Psalm 8:1 Lit earth, which has set Your splendor upon the heavens
  2. Psalm 8:2 LXX reads established praise
  3. Psalm 8:5 LXX reads angels
  4. Psalm 8:5 Or gods, or a god, or heavenly beings; lit Elohim
  5. Psalm 8:6 Or authority

1 The Prophet considering the excellent liberality and Fatherly providence of God toward man, whom he made as it were a god over all his works, doth not only give great thanks, but is astonished with the admiration of the same, as one nothing able to compass such great mercies.

To him that excelleth on [a]Gittith. A Psalm of David.

O Lord our Lord, how [b]excellent is thy Name in all the world! which hast set thy glory above the heavens.

Out of the mouth [c]of babes and sucklings hast thou [d]ordained strength, because of thine enemies, that thou mightest [e]still the enemy and the avenger.

When I behold thine heavens, even the works of thy fingers, the moon and the stars, which thou hast ordained,

What is [f]man, say I, that thou art mindful of him? and the son of man that thou visitest him?

For thou hast made him a little lower than [g]God, and crowned him with glory and worship.

Thou hast made him to have dominion in the works of thine hands, thou hast put all things under his feet:

All [h]sheep and oxen: yea, and the beasts of the field:

The fowls of the air, and the fish of the sea, and that which passeth through the paths of the seas.

O Lord our Lord, how excellent is thy Name in all the world!

Footnotes

  1. Psalm 8:1 Or, kind of instrument, or tune.
  2. Psalm 8:1 Or, noble, or marvelous.
  3. Psalm 8:2 Though the wicked would hide God’s praises, yet the very babes are sufficient witnesses of the same.
  4. Psalm 8:2 Or, established.
  5. Psalm 8:2 Or, confound.
  6. Psalm 8:4 It had been sufficient, for him to have set forth his glory by the heavens, though he had not come so low as to man, which is but dust.
  7. Psalm 8:5 Touching his first creation.
  8. Psalm 8:7 By the temporal gifts of man’s creation, he is led to consider the benefits which he hath by his regeneration through Christ.