上帝的荣耀与人的尊贵

大卫的诗,交给乐长,迦特乐器伴奏。

我们的主耶和华啊,
你的名在地上何其尊贵!
你的荣耀充满诸天。
你使孩童和婴儿的口发出颂赞,
好叫你的仇敌哑口无言。
我观看你指头创造的穹苍和你摆列的月亮星辰,
人算什么,你竟顾念他!
世人算什么,你竟眷顾他!
你叫他比天使低微一点,
赐他荣耀和尊贵作冠冕。
你派他管理你亲手造的万物,
使万物降服在他脚下:
牛羊、田野的兽、
空中的鸟、海里的鱼及其他水族。
我们的主耶和华啊,
你的名在地上何其尊贵!

Ang Pagkagamhanan sa Dios Makita sa Tibuok nga Kalibotan

Ginoo nga among Agalon,
ang imong pagkagamhanan makita sa tibuok kalibotan!
Ginadayeg ang imong gahom dinhi sa yuta hangtod sa kalangitan.[a]
Gitudloan mo ang gagmayng mga bata sa pagdayeg kanimo,
aron maulawan ang imong mga kaaway nga buot manimalos.

Kon motan-aw ako sa langit nga imong gihimo,
ug makita ko ang bulan ug ang mga bitoon nga imong gibutang sa ilang nahimutangan,
makapangutana ako sa akong kaugalingon,
“Unsa ba ang tawo nga gitagaan mo man gayod siya ug bili?
Tawo man lang siya, nganong ginakabalak-an mo man gayod siya?”
Gihimo nimo siyang ubos lang sa mga anghel,[b]
apan imo siyang gipasidunggan nga daw hari.
Gihimo mo siyang tigdumala sa imong mga binuhat;
imong gipadumalahan kaniya ang tanang mga butang,
apil na niini ang tanang mga mananap:
ang nagalakaw,
ang nagalupad, ug ang nagapuyo sa tubig.
Ginoo nga among Agalon,
ang imong pagkagamhanan makita sa tibuok kalibotan!

Footnotes

  1. 8:1 Ginadayeg… kalangitan: Dili klaro ang buot ipasabot niini sa Hebreo nga teksto.
  2. 8:5 mga anghel: o, Dios.