颂赞与感恩

一首诗歌,交给乐长。

66 世人啊,你们要向上帝欢呼,
颂赞祂荣耀的名,
赞美祂的荣耀。
要对上帝说:“你的作为令人敬畏!
你的大能使敌人屈膝投降。
普天下都敬拜你,
颂赞你,颂赞你的名。”(细拉)

来吧,看看上帝的作为,
祂为世人行了何等奇妙的事!
祂将沧海变为干地,
让百姓步行经过。
让我们因祂的作为而欢欣吧!
祂以大能永远掌权,
祂的眼目鉴察列国,
悖逆之徒不可在祂面前妄自尊大。(细拉)

列邦啊,要赞美我们的上帝,
让歌颂祂的声音四处飘扬。
祂保全我们的生命,
不让我们失脚滑倒。
10 上帝啊,你试验我们,
熬炼我们如熬炼银子。
11 你让我们陷入网罗,
把重担压在我们的背上。
12 你让别人骑在我们的头上。
我们曾经历水火,
但你带我们到达丰盛之地。
13 我要带着燔祭来到你殿中,
履行我向你许的誓言,
14 就是我在危难中许下的誓言。
15 我要献上肥美的牲畜,
以公绵羊作馨香之祭献给你,
我要献上公牛和山羊。(细拉)

16 敬畏上帝的人啊,
你们都来听吧,
我要告诉你们祂为我所做的事。
17 我曾开口向祂呼求,
扬声赞美祂。
18 倘若我心中藏匿罪恶,
主必不垂听我的呼求。
19 然而,上帝听了我的祷告,
倾听了我的祈求。
20 上帝当受称颂!
祂没有对我的祷告拒而不听,
也没有收回祂对我的慈爱。

頌讚與感恩

一首詩歌,交給樂長。

66 世人啊,你們要向上帝歡呼,
頌讚祂榮耀的名,
讚美祂的榮耀。
要對上帝說:「你的作為令人敬畏!
你的大能使敵人屈膝投降。
普天下都敬拜你,
頌讚你,頌讚你的名。」(細拉)

來吧,看看上帝的作為,
祂為世人行了何等奇妙的事!
祂將滄海變為乾地,
讓百姓步行經過。
讓我們因祂的作為而歡欣吧!
祂以大能永遠掌權,
祂的眼目鑒察列國,
悖逆之徒不可在祂面前妄自尊大。(細拉)

列邦啊,要讚美我們的上帝,
讓歌頌祂的聲音四處飄揚。
祂保全我們的生命,
不讓我們失腳滑倒。
10 上帝啊,你試驗我們,
熬煉我們如熬煉銀子。
11 你讓我們陷入網羅,
把重擔壓在我們的背上。
12 你讓別人騎在我們的頭上。
我們曾經歷水火,
但你帶我們到達豐盛之地。
13 我要帶著燔祭來到你殿中,
履行我向你許的誓言,
14 就是我在危難中許下的誓言。
15 我要獻上肥美的牲畜,
以公綿羊作馨香之祭獻給你,
我要獻上公牛和山羊。(細拉)

16 敬畏上帝的人啊,
你們都來聽吧,
我要告訴你們祂為我所做的事。
17 我曾開口向祂呼求,
揚聲讚美祂。
18 倘若我心中藏匿罪惡,
主必不垂聽我的呼求。
19 然而,上帝聽了我的禱告,
傾聽了我的祈求。
20 上帝當受稱頌!
祂沒有對我的禱告拒而不聽,
也沒有收回祂對我的慈愛。

66 Make a joyful noise unto God, all ye lands!

Sing forth the honor of His name; make His praise glorious.

Say unto God, “How fearsome art Thou in Thy works! Through the greatness of Thy power shall Thine enemies submit themselves unto Thee.

All the earth shall worship Thee and shall sing unto Thee; they shall sing to Thy name.” Selah

Come and see the works of God; He is fearsome in His doings toward the children of men.

He turned the sea into dry land, they went through the flood on foot; there did we rejoice in Him.

He ruleth by His power for ever, His eyes behold the nations; let not the rebellious exalt themselves. Selah

O bless our God, ye people; and make the voice of His praise to be heard,

who holdeth our soul in life and alloweth not our feet to be moved.

10 For Thou, O God, hast tried us; Thou hast tried us as silver is tried.

11 Thou broughtest us into the net; Thou laidst affliction upon our loins.

12 Thou hast caused men to ride over our heads; we went through fire and through water, but Thou broughtest us out into a fruitful place.

13 I will go into Thy house with burnt offerings; I will pay Thee my vows,

14 which my lips have uttered and my mouth hath spoken when I was in trouble.

15 I will offer unto Thee burnt sacrifices of fatlings with the incense of rams; I will offer bullocks and goats. Selah

16 Come and hear, all ye that fear God, and I will declare what He hath done for my soul.

17 I cried unto Him with my mouth, and He was extolled with my tongue.

18 If I regard iniquity in my heart, the Lord will not hear me.

19 But verily God hath heard me; He hath attended to the voice of my prayer.

20 Blessed be God, who hath not turned away my prayer, nor His mercy from me!