Add parallel Print Page Options

遭敌迫害求主扶助

54 西弗人来对扫罗说:“大卫岂不是在我们那里藏身吗?”那时,大卫作这训诲诗,交于伶长。用丝弦的乐器。

神啊,求你以你的名救我,凭你的大能为我申冤。
神啊,求你听我的祷告,留心听我口中的言语。
因为外人起来攻击我,强暴人寻索我的命,他们眼中没有神。(细拉)
神是帮助我的,是扶持我命的。
他要报应我仇敌所行的恶,求你凭你的诚实灭绝他们。
我要把甘心祭献给你,耶和华啊,我要称赞你的名,这名本为美好。
他从一切的急难中把我救出来,我的眼睛也看见了我仇敌遭报。

The Lord Upholds My Life

To the choirmaster: with (A)stringed instruments. A Maskil[a] of David, (B)when the Ziphites went and told Saul, “Is not David hiding among us?”

54 O God, save me by your (C)name,
    and vindicate me by your might.
O God, (D)hear my prayer;
    give ear to the words of my mouth.

(E)For (F)strangers[b] have risen against me;
    ruthless men (G)seek my life;
    they do not set God before themselves. Selah

Behold, (H)God is my helper;
    the Lord is the upholder of my life.
He will return the evil to my enemies;
    in your (I)faithfulness (J)put an end to them.

With a freewill offering I will sacrifice to you;
    I will give thanks to your name, O Lord, (K)for it is good.
For he has delivered me from every trouble,
    and my eye has (L)looked in triumph on my enemies.

Footnotes

  1. Psalm 54:1 Probably a musical or liturgical term
  2. Psalm 54:3 Some Hebrew manuscripts and Targum insolent men (compare Psalm 86:14)

Dieu m’a délivré

54 Au chef de chœur. Une méditation[a] de David, à chanter avec accompagnement d’instruments à cordes. Il le composa lorsque les Ziphiens vinrent dire à Saül : « David est caché parmi nous[b]. »

Dieu, interviens toi-même ╵et sauve-moi !
Agis avec puissance ╵pour me rendre justice !
Ecoute ma prière,
ô Dieu, prête attention ╵à mes paroles !
Des étrangers[c] m’ont attaqué,
des gens violents ╵en veulent à ma vie.
Ils n’ont aucun souci de Dieu !
            Pause
Mais Dieu est mon secours !
Le Seigneur est mon seul appui[d].
Qu’il fasse retomber le mal ╵sur mes ennemis mêmes.
Dans ta fidélité, ╵réduis-les à néant !
Je t’offrirai ╵des sacrifices volontaires[e].
Je te louerai, ╵ô Eternel, ╵car tu es bon,
car de toute détresse, ╵tu me délivres,
et je peux regarder ╵mes ennemis en face.

Footnotes

  1. 54.1 Signification incertaine.
  2. 54.2 Voir 1 S 23.19-28 ; 26.1.
  3. 54.5 Les Ziphiens n’étaient pas à proprement parler des étrangers, puisqu’ils faisaient partie de la tribu de Juda, mais souvent le mot étranger avait le sens d’ennemi : dans Es 25.5, il est mis en parallèle avec tyran ; ici, avec « gens violents » ; il se rapporte donc plus au caractère qu’à la nationalité des gens concernés. Certains manuscrits hébreux et la version syriaque portent : des orgueilleux.
  4. 54.6 Cette traduction, déjà adoptée dans l’ancienne version grecque, paraît la mieux appropriée au contexte. Autre traduction : Le Seigneur est avec ceux qui me soutiennent.
  5. 54.8 Voir Nb 15.13.