Add parallel Print Page Options

愚人不知有神

53 大卫的训诲诗,交于伶长。调用麻哈拉。

愚顽人心里说:“没有神!”他们都是邪恶,行了可憎恶的罪孽,没有一个人行善。
神从天上垂看世人,要看有明白的没有,有寻求他的没有。
他们各人都退后,一同变为污秽;并没有行善的,连一个也没有。
作孽的没有知识吗?他们吞吃我的百姓如同吃饭一样,并不求告神。
他们在无可惧怕之处,就大大害怕,因为神把那安营攻击你之人的骨头散开了。你使他们蒙羞,因为神弃绝了他们。
但愿以色列的救恩从锡安而出!神救回他被掳的子民,那时雅各要快乐,以色列要欢喜。

人的邪恶

大卫作的训诲诗,交给乐长,调用“麻哈拉”。

53 愚昧人心里想:
“没有上帝。”
他们全然败坏,行为邪恶,
无人行善。
上帝从天上俯视人间,
要看世上有没有明智者,
有没有寻求祂的人。
人们都背弃祂,
都败坏不堪,无人行善,
连一个都没有!
恶人吞吃我的百姓如同吃饭,
他们不求告上帝。
难道他们无知吗?
因此,他们必陷入空前的惊恐。
上帝必使攻击你的仇敌粉身碎骨,
你必使他们蒙羞受辱,
因为上帝弃绝了他们。
愿以色列的拯救来自锡安。
上帝救回祂被掳的子民时,
雅各要欢喜,以色列要快乐。

Psalm 53

Dem Vorsänger. Nach Machalat.[a]
Ein Maskil von David.
[b]

Der Narr spricht in seinem Herzen:
»Es gibt keinen Gott!«
Sie handeln verderblich und begehen abscheulichen Frevel;
da ist keiner, der Gutes tut.

Gott schaut vom Himmel
auf die Menschenkinder,
um zu sehen, ob es einen Verständigen gibt,
einen, der nach Gott fragt.

Sie sind alle abgewichen,
allesamt verdorben;
es gibt keinen, der Gutes tut,
auch nicht einen Einzigen!

Haben denn die Übeltäter keine Einsicht,
die mein Volk verschlingen, als äßen sie Brot?
Gott rufen sie nicht an.

Dann aber überfällt sie Furcht,
wo nichts zu fürchten ist;
denn Gott zerstreut die Gebeine deiner Belagerer;
du machst sie zuschanden, denn Gott hat sie verworfen.

Ach, dass aus Zion die Rettung für Israel käme!
Wenn Gott das Geschick seines Volkes wendet,
wird Jakob sich freuen und Israel fröhlich sein.

Footnotes

  1. (53,1) d.h. nach einer schwermütigen Melodie zu singen.
  2. (53,1) Dieser Psalm unterscheidet sich nur in geringfügigen, aber zu beachtenden Einzelheiten von Ps 14.

人的邪惡

大衛作的訓誨詩,交給樂長,調用「麻哈拉」。

53 愚昧人心裡想:
「沒有上帝。」
他們全然敗壞,行為邪惡,
無人行善。
上帝從天上俯視人間,
要看世上有沒有明智者,
有沒有尋求祂的人。
人們都背棄祂,
都敗壞不堪,無人行善,
連一個都沒有!
惡人吞吃我的百姓如同吃飯,
他們不求告上帝。
難道他們無知嗎?
因此,他們必陷入空前的驚恐。
上帝必使攻擊你的仇敵粉身碎骨,
你必使他們蒙羞受辱,
因為上帝棄絕了他們。
願以色列的拯救來自錫安。
上帝救回祂被擄的子民時,
雅各要歡喜,以色列要快樂。