Add parallel Print Page Options

神莅临秉公行鞫

50 亚萨的诗。

大能者神耶和华已经发言招呼天下,从日出之地到日落之处。
从全美的锡安中,神已经发光了。
我们的神要来,决不闭口。有烈火在他面前吞灭,有暴风在他四围大刮。
他招呼上天下地,为要审判他的民,
说:“招聚我的圣民到我这里来,就是那些用祭物与我立约的人。”
诸天必表明他的公义,因为神是施行审判的。(细拉)

警教选民

“我的民哪,你们当听我的话;以色列啊,我要劝诫你。我是神,是你的神!

我并不因你的祭物责备你,你的燔祭常在我面前。
我不从你家中取公牛,也不从你圈内取山羊。
10 因为树林中的百兽是我的,千山上的牲畜也是我的。
11 山中的飞鸟我都知道,野地的走兽也都属我。
12 我若是饥饿,我不用告诉你,因为世界和其中所充满的都是我的。
13 我岂吃公牛的肉呢?我岂喝山羊的血呢?
14 你们要以感谢为祭献于神,又要向至高者还你的愿;
15 并要在患难之日求告我,我必搭救你,你也要荣耀我。”

严责恶人

16 但神对恶人说:“你怎敢传说我的律例,口中提到我的约呢?

17 其实你恨恶管教,将我的言语丢在背后。
18 你见了盗贼,就乐意与他同伙,又与行奸淫的人一同有份。
19 你口任说恶言,你舌编造诡诈。
20 你坐着毁谤你的兄弟,谗毁你亲母的儿子。
21 你行了这些事,我还闭口不言,你想我恰和你一样。其实我要责备你,将这些事摆在你眼前。
22 你们忘记神的,要思想这事,免得我把你们撕碎,无人搭救。
23 凡以感谢献上为祭的,便是荣耀我;那按正路而行的,我必使他得着我的救恩。”

Les sacrifices agréables à Dieu

50 Psaume d’Asaph.

Dieu, Dieu, l’Eternel, parle et convoque la terre

du lever du soleil jusqu’à son coucher.

De Sion, beauté parfaite,

Dieu resplendit.

Il vient, notre Dieu, il ne reste pas silencieux;

devant lui est un feu dévorant,

autour de lui une violente tempête.

Il convoque le ciel en haut,

il convoque aussi la terre, pour le jugement de son peuple:

«Rassemblez-moi mes fidèles,

ceux qui ont fait alliance avec moi par un sacrifice!»

Le ciel proclamera sa justice,

car c’est Dieu qui est juge. Pause.

«Ecoute, mon peuple, et je parlerai,

Israël, et je t’avertirai.

Je suis Dieu, ton Dieu.

Ce n’est pas pour tes sacrifices que je te fais des reproches:

tes holocaustes sont constamment devant moi.

Je ne prendrai pas un taureau dans ta maison,

ni des boucs dans tes bergeries,

10 car tous les animaux des forêts sont à moi,

toutes les bêtes des montagnes par milliers.

11 Je connais tous les oiseaux des montagnes,

et tous les animaux sauvages m’appartiennent.

12 Si j’avais faim, je ne te le dirais pas,

car le monde est à moi, avec tout ce qu’il contient.

13 Est-ce que je mange la viande des taureaux?

Est-ce que je bois le sang des boucs?

14 Offre en sacrifice à Dieu ta reconnaissance,

et accomplis tes vœux envers le Très-Haut.

15 Fais appel à moi quand tu es dans la détresse:

je te délivrerai, et tu m’honoreras.»

16 Dieu dit au méchant:

«Quoi donc! Tu énumères mes prescriptions

et tu as mon alliance à la bouche,

17 toi qui détestes l’instruction

et qui rejettes mes paroles derrière toi!

18 Si tu vois un voleur, tu te plais en sa compagnie,

et tu prends place avec les adultères.

19 Tu livres ta bouche au mal,

et ta langue est un tissu de tromperies.

20 Si tu t’assieds, c’est pour parler contre ton frère,

pour dénigrer le fils de ta mère.

21 Voilà ce que tu as fait et, parce que je n’ai rien dit,

tu t’es imaginé que je te ressemblais;

mais je vais te reprendre et tout mettre sous tes yeux.

22 Comprenez donc bien cela, vous qui oubliez Dieu,

de peur que je ne vous déchire sans personne pour vous délivrer.

23 Celui qui offre en sacrifice sa reconnaissance m’honore,

et à celui qui veille sur sa conduite

je ferai voir le salut de Dieu.»

50 The mighty God, even the Lord, hath spoken, and called the earth from the rising of the sun unto the going down thereof.

Out of Zion, the perfection of beauty, God hath shined.

Our God shall come, and shall not keep silence: a fire shall devour before him, and it shall be very tempestuous round about him.

He shall call to the heavens from above, and to the earth, that he may judge his people.

Gather my saints together unto me; those that have made a covenant with me by sacrifice.

And the heavens shall declare his righteousness: for God is judge himself. Selah.

Hear, O my people, and I will speak; O Israel, and I will testify against thee: I am God, even thy God.

I will not reprove thee for thy sacrifices or thy burnt offerings, to have been continually before me.

I will take no bullock out of thy house, nor he goats out of thy folds.

10 For every beast of the forest is mine, and the cattle upon a thousand hills.

11 I know all the fowls of the mountains: and the wild beasts of the field are mine.

12 If I were hungry, I would not tell thee: for the world is mine, and the fulness thereof.

13 Will I eat the flesh of bulls, or drink the blood of goats?

14 Offer unto God thanksgiving; and pay thy vows unto the most High:

15 And call upon me in the day of trouble: I will deliver thee, and thou shalt glorify me.

16 But unto the wicked God saith, What hast thou to do to declare my statutes, or that thou shouldest take my covenant in thy mouth?

17 Seeing thou hatest instruction, and casteth my words behind thee.

18 When thou sawest a thief, then thou consentedst with him, and hast been partaker with adulterers.

19 Thou givest thy mouth to evil, and thy tongue frameth deceit.

20 Thou sittest and speakest against thy brother; thou slanderest thine own mother's son.

21 These things hast thou done, and I kept silence; thou thoughtest that I was altogether such an one as thyself: but I will reprove thee, and set them in order before thine eyes.

22 Now consider this, ye that forget God, lest I tear you in pieces, and there be none to deliver.

23 Whoso offereth praise glorifieth me: and to him that ordereth his conversation aright will I shew the salvation of God.