上帝的城——锡安

可拉后裔的诗。

48 耶和华何等伟大!
我们的上帝在祂的城中,
在祂的圣山上当大受颂赞。
北面的锡安山雄伟壮丽,
令世人欢喜,
是伟大君王的城。
上帝在城内的宫中,
祂亲自做这城的庇护。
世上的君王一同聚集,前来攻城。
他们看见这城后,
大惊失色,慌忙逃跑。
他们被恐惧笼罩,
痛苦如分娩的妇人。
你毁灭他们,
如同东风摧毁他施的船只。
我们曾经听说,如今在万军之耶和华的城中,
在我们上帝的城中亲眼看见:
上帝要坚立这城,直到永远。(细拉)

上帝啊,我们在你的殿中默想你的慈爱。
10 上帝啊,你秉公行义,
你的名普世皆知,
颂赞你的声音响彻地极。
11 因你的审判,
锡安山欢喜,
犹大的城邑充满快乐。
12 你们要绕着锡安数点她的城楼,
13 留意她的城墙,
观看她的殿宇,
好告诉子孙后代。
14 因为上帝永永远远是我们的上帝,
祂必引领我们,
直到我们离世之日。

'诗篇 48 ' not found for the version: Chinese Standard Bible (Simplified).

Salmo 48

Hermosura y gloria de Sión

Cántico. Salmo de los hijos de Coré.

48 Grande es el Señor, y muy digno de ser alabado(A)
En la ciudad de nuestro Dios(B), Su santo monte(C).
Hermoso en su elevación(D), el gozo de toda la tierra(E)
Es el monte Sión, en el extremo norte,
La ciudad del gran Rey(F).
Dios en sus palacios
Se dio a conocer como baluarte(G).
¶Pues los reyes se reunieron(H);
Pasaron juntos.
Ellos la vieron y quedaron pasmados;
Se aterrorizaron(I) y huyeron alarmados.
Allí se apoderó de ellos un temblor;
Dolor como el de mujer que está de parto(J).
Con el viento del este(K)
Tú destrozas las naves de Tarsis(L).
Como lo hemos oído, así lo hemos visto
En la ciudad del Señor de los ejércitos, en la ciudad de nuestro Dios;
Dios la afirmará para siempre(M). (Selah)
¶Hemos meditado en Tu misericordia, oh Dios(N),
En medio de Tu templo.
10 Oh Dios, como es Tu nombre(O),
Así es Tu alabanza(P) hasta los confines de la tierra;
Llena de justicia está Tu diestra(Q).
11 Alégrese el monte Sión,
Regocíjense las hijas de Judá(R),
A causa de Tus juicios.
12 Caminen por Sión y vayan alrededor de ella;
Cuenten sus torres(S);
13 Consideren atentamente sus murallas(T),
Recorran sus palacios,
Para que lo cuenten a la generación venidera(U).
14 Porque Este es Dios,
Nuestro Dios para siempre;
Él nos guiará hasta la muerte(V).