上帝与我们同在

可拉后裔的诗,交给乐长,用女高音唱。

46 上帝是我们的避难所,
是我们的力量,
是我们患难中随时的帮助。
因此,任大地震动,
群山沉入深海;
任海涛汹涌澎湃,
群山摇撼颤抖,
我们也不惧怕。(细拉)

有一条河给上帝的城——至高者的圣所带来喜乐。
上帝住在城里,
城必屹立不倒。
天一亮,上帝必帮助这城。
列邦动荡,列国倾覆。
上帝的声音使大地熔化。
万军之耶和华与我们同在,
雅各的上帝是我们的堡垒。(细拉)

来看耶和华的作为吧!
祂使大地荒凉。
祂平息天下的战争,
祂断弓、折枪、烧毁盾牌。
10 祂说:“要安静,
要知道我是上帝,
我必在列国受尊崇,
在普世受尊崇。”
11 万军之耶和华与我们同在,
雅各的上帝是我们的堡垒。

Deus é a nossa força

Ao diretor do coro. Cântico dos filhos de Coré. Com o Alamote.[a]

46 Deus é o nosso refúgio e a nossa força;
    ele é sempre a nossa ajuda nos momentos mais difíceis.
Por isso, não teremos medo mesmo que a terra trema
    e os montes se afundem no mar;
mesmo que as águas do mar se enfureçam
    e a sua fúria faça os montes estremecerem. Selah

Há um rio cujas águas alegram a cidade de Deus,
    o Lugar Santo onde o Altíssimo habita.
Deus vive no meio dessa cidade e ela nunca será abalada.
    Desde o amanhecer, Deus está pronto para defendê-la.
As nações agitam-se e os reinos tremem.
    Deus faz ouvir a sua voz e a terra se desfaz.
O SENHOR Todo-Poderoso está conosco.
    O Deus de Jacó é o nosso refúgio. Selah

Venham ver as obras do SENHOR,
    as coisas espantosas que ele fez na terra.
Ele acabou com as guerras em todo o mundo:
    quebrou os arcos, partiu as lanças e queimou os carros de combate.

10 Deus disse: “Parem com a guerra!
    Fiquem sabendo que eu sou Deus!
Serei exaltado entre as nações.
    Sim, serei exaltado por toda a terra”.

11 O SENHOR Todo-Poderoso está conosco.
    O Deus de Jacó é o nosso refúgio. Selah

Footnotes

  1. Salmo 46 Com o Alamote Não se sabe ao certo o significado do termo “alamote”. Pode referir-se a um determinado instrumento ou a um estilo de música. Ver 1Cr 15.20.

上帝與我們同在

可拉後裔的詩,交給樂長,用女高音唱。

46 上帝是我們的避難所,
是我們的力量,
是我們患難中隨時的幫助。
因此,任大地震動,
群山沉入深海;
任海濤洶湧澎湃,
群山搖撼顫抖,
我們也不懼怕。(細拉)

有一條河給上帝的城——至高者的聖所帶來喜樂。
上帝住在城裡,
城必屹立不倒。
天一亮,上帝必幫助這城。
列邦動盪,列國傾覆。
上帝的聲音使大地熔化。
萬軍之耶和華與我們同在,
雅各的上帝是我們的堡壘。(細拉)

來看耶和華的作為吧!
祂使大地荒涼。
祂平息天下的戰爭,
祂斷弓、折槍、燒毀盾牌。
10 祂說:「要安靜,
要知道我是上帝,
我必在列國受尊崇,
在普世受尊崇。」
11 萬軍之耶和華與我們同在,
雅各的上帝是我們的堡壘。

'詩 篇 46 ' not found for the version: Chinese New Testament: Easy-to-Read Version.