诗篇 3
Chinese New Version (Simplified)
仇敌攻击, 神救助
大卫的诗,是在逃避他儿子押沙龙时作的。(除特别注明外,诗篇开首细字的标题在《马索拉文本》都属于第1节,原文的第2节即是译文的第1节,依次类推。)
3 耶和华啊!我的仇敌竟然这么多。
起来攻击我的竟然那么多。
2 有很多人议论我说:
“他从 神那里得不到救助。”
(细拉)
3 耶和华啊!你却是我周围的盾牌,
是我的荣耀,是使我抬起头来的。
4 我发声向耶和华呼求的时候,
他就从他的圣山上回答我。
(细拉)
5 我躺下,我睡觉,
我醒来,都因耶和华在扶持着我。
6 虽有千万人包围攻击我,
我也不怕。
7 耶和华啊!求你起来;
我的 神啊!求你拯救我,
你击打了我所有仇敌的脸颊,
打碎了恶人的牙齿。
8 救恩属于耶和华,
愿你赐福给你的子民。(细拉)
Salmos 3
Nueva Traducción Viviente
Salmo de David, acerca de cuando huía de su hijo Absalón.
3 Oh Señor, tengo tantos enemigos;
son muchos los que están en mi contra.
2 Son tantos los que dicen:
«¡Dios no lo rescatará!». Interludio[a]
3 Pero tú, oh Señor, eres un escudo que me rodea;
eres mi gloria, el que sostiene mi cabeza en alto.
4 Clamé al Señor,
y él me respondió desde su monte santo. Interludio
5 Me acosté y dormí,
pero me desperté a salvo,
porque el Señor me cuidaba.
6 No tengo miedo a los diez mil enemigos
que me rodean por todas partes.
7 ¡Levántate, oh Señor!
¡Rescátame, Dios mío!
¡Abofetea a todos mis enemigos!
¡Destroza los dientes de los malvados!
8 La victoria proviene de ti, oh Señor;
bendice a tu pueblo. Interludio
Footnotes
- 3:2 En hebreo Selah. El significado de esta palabra es incierto, aunque es probable que sea un término literario o musical. Se traduce Interludio en todo el libro de Salmos.
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
La Santa Biblia, Nueva Traducción Viviente, © Tyndale House Foundation, 2010. Todos los derechos reservados.